2007年04月23日

非常紧张又充实地度过了一个星期,原先自己简单认为的Norwegians的presentation,却是很正式的 中挪能源与资源综合利用国际研讨会。这么个正式会议的翻译任务不是小事,最终经过了一星期intensive的脑力和体力劳动之后,算是很圆满地完成了任 务。我觉得针对学生时代的这次难得的经验,有不少值得强调的东西。

上一篇文章里 面,我提出了快速学习能力是十分重要的。我准备所要现场翻译的材料的时候,投入了非常大的精力,因为作为一个英语专业的学生,事先对于能源相关领域的知识 肯定不会了解太多,所以就需要首先将所要进行的项目了解透彻,将相关的知识做到烂熟于心,这是最重要的必先准备的功课。

对会上你的职责有一个比较清晰和透彻的vision,口译不只是坐在一个写着interpreter的牌子后面这么简单的一件事情。作为一个 interpreter的第一任务是最大限度地保证信息交流的通畅,翻译期间误差是难免的,而更主要的是尽力减小偶尔的误差对整体信息的传达以及表现力的 影响,尽管翻译可能存在误差,或者语言并不一定特别简洁,但尽一切可能传达发言者的原旨才是最终和最主要的目的。

然 后需要的,就是架构于之前刻苦的功课之后、掌握了足够知识的基础上的,极其灵活的应变能力。我发现中国的教授们一般倾向于照着稿念,使得中翻英的工作并不 大痛苦,事先做好的功课可以直接用上的就占90%左右。但是外国专家在演讲的时候,一般都会更有效率一些,大段大段的论文是不受欢迎的,通常他们的 presentation更倾向于对于一部分内容的详细讲解。这就对翻译的工作提出了更高的要求,不单要熟读、了解材料,更要有极其快速的应变能力来应对 各种在现场可能会存在变数的事情。这种能力,我觉得很大的一部分需要事先做好至少200%的准备工作,剩下的一部分还要靠个人在压力情况下的发挥水平。有 此志向的朋友,可就这种应变能力多做练习。

最后还要着墨的一点,作为出现在台前的口译者,能够在翻译的过程中表现出一些感染力可以有效地提升一些整体效果(当然也不必夸张到抢演讲者的风头)。虽然 翻译一种语言到另一种语言的整个脑海中的过程冷冰冰的,但是请不要忘记了翻译是活生生的人而不是冷冰冰的机器,并且我们最终所翻译的结果也是要面向作为听 众的人的。所以平时的演讲技巧、措词、表情甚至手势等任何可以有助于加强交流以及理解效果的方式都可以在不太夸张的前提下加以应用,最终提升翻译工作的整 体效果。

对于我自己来说,这一星期劳累的收获,可说远胜平日里一个月在学校学习的成果。最终翻译工作做得不错,除了老师们的赞许之外,更给我自己的履历表上添上了 很重要的一笔。我更希望我自己根据这宝贵经验所总结出来的比较笼统的经验能够帮助更多想要、准备或已经从事相关的工作的朋友。在我的视野扩展了之后,我要 说,在babel tower的建设失败以后,致力于让世界范围的交流更加顺畅,无疑是一件很cool的事情。

2007年04月14日

“存活下来的物种,不是那些最强壮的种群,也不是那些智力最高的种群,而是那些对变化做出最积极反应的物种。”
                                                                —《物种起源》,查尔斯·达尔文

各种各样的新问题,也意味着更多新的挑战,正在为自己的生活增光添彩。

日程表上最近在忙的是为下星期到来学校的Norwegians的presentation所准备的翻译。schedule is tight, 两篇长长的稿子,自己全然未知的领域,需要在短时间内进入脑海并且理解,还要应对现场翻译当时所不能预知的变故。我说过我不喜欢做翻译,但是鉴于即使在有理想以及目标的情况下,谁也无法预知并掌控生活中的每一个细微之处;而我们的生活又恰恰从这些细微之处中构成,所以很多并不太可预料的事情却想当然地发生了。

就这样,生活在一个时间线上无时无刻不在发生改变,引言那句话让我感慨,而且也提醒了我,帮我解答了很多的问题。这句话是从《激荡三十年》中看到的, 这个原则在既影响了大大小小的中国企业在中国急速变化的市场环境中格局的变化,也在一种公正的法则式的身份裁决着我们的生活。等待就业的大学生请理解“驾 驭变革”的法则,认清市场是变化的,而善于学习的能力是强劲的竞争力,是不变的。在做翻译的过程中,我也必须服从于这个流程,不会快速学习,就会被淘汰, 这就是自然选择和进化。
所以在《关于翻译》这篇文章里,“快速学习能力”应该作为需要补充的重要的一点。

生存环境的变化,也是一种变革,Desperate Housewives里面的Lynnet说过:“生活中的一半是被强迫的。”即使这个比例问题存在争议,但完全不存在强迫的生活确实不可思议。我们不得不 在很多时候不甘心地去做某件事、接受某些事,请Take it easy, 然后对痛苦麻木,并保持头脑清醒。

2007年04月07日

周末回家,意外地发现了FT中文网寄来的大信封,打开一看,是一本印刷得相当精美的杂志:《中国经济之变——来自FT中文网的报道、访谈与评论》。

没有想到一个学生注册了FT的会员居然还有这么好的待遇。这本全彩的免费刊物,覆盖了FT中文网上面近一个月以来的很多焦点文章。单就文章的角度来说,这本薄薄的免费刊物的价值要远超市面上很多二三十元的杂志。


我相信,赢得了我们这代人的媒体,注定会在今后相当长的一段时间内伴随着中国爆炸性的崛起蓬勃发展,FT中文网无疑是目前做得最好的。

2007年04月04日

当脑子里的东西想来想去也不能拼凑成一篇漂亮的文章,就把它们最原始的样子先晾在这里也好。

每当自己心情郁闷的时候,出门大采购是自己很喜欢的一种发泄方式。
短暂的快感过后,即使想到自己只是这个庞大的商业社会中的一个小小的组成分子,而仍然快乐,方才是烦恼真正解脱之道。

我查阅了大量的资料和素材来充实自己的脑海,目的就是让自己说的话更加清晰并且有说服力。
书籍中,艺术作品让我变得感性,历史更多地感染我,哲学类的随笔虽然让人疲惫不堪,却使我觉得阅读这种运动正在变得更加有味道、更加激动人心。

ROCK!杂志的主编段书佩回答“在工作压力大的时候,是什么使你坚持下去”这个问题的答案让我非常喜欢:“信念,相信自己现在正在做的事情在未来会形成影响力。”

看到大街上《悦己》杂志的广告语,突然觉得自己没有经历过的,中国崇尚集体主义时代的历史似乎真的在蒸发。或者从本质上来说就真的没有存在过?

尽力完成自己的目标,在闲暇的岁月中涉足那些我想要尝试一下的领域。

每个男人都幻想自己拥有更强大的力量,并且以此作为动力。

乱七八糟,严重欢迎评论,无论您是同意/关心/反对某一话题。
只有更多的思想在激荡,才会有更加有意义的思想产生。

上传一张目前tarsusa最新的版本在我这里运行的截图(点击查看大图)

tarsusa_post_r5_screenshot

与06年8月31号第一次发布的版本相比,核心没有太多的变化,但是一些小的改进让这个程序更加实用。

目前版本 r6 更新日志:

  • 在“每天要做的”下面显示昨天完成这些固定项目的情况
  • 中间部分现在直接显示待完成事情的分类,避免太多的任务显示影响实用性
  • “最近完成”部分进行了简化处理,如果要显示详细的日志信息,可由一个详细的“最近完成”页面来完成。

以上的几个功能其实很早之前就差不多完成了,虽然现在的版本已经可以满足我的需要,但是我希望有时间继续做出改进,直到我认为可以发布的时机发布。

另外,感谢创意纪0750计划为tarsusa开通了一个空间,目前一个由CMS Made Simple架设的tarsusa主页已经基本完成架设(样式可能还要修改),欢迎大家访问。

参考文章:什么是tarsusa?  什么是tarsusa?(二)   tarsusa未来功能展望