continue reading hover preload topbar hover preload widget hover preload

热点词汇中翻英-C

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

C


 


  dhyana


 重复建设 building redundant project; duplication of similar projects


 《春秋》 Spring and Autumn Annals


 擦网球 net ball


 擦边球 “edge ball, touch ball”


 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting


 拆迁户 households or units relocated due to building demolition


 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul


 菜篮子工程 shopping basket program


 采取措施前 ex ante


 采取措施后 ex post


 采取高姿态 show magnanimity


 菜鸟,新手 green hand


 茶道 sado


 查房 make/go the rounds of the wards


 参政、议政 participate in the management of State affairs


 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine


 差额投票 differentail voting


 差额选举 competitive election


 差额拨款 balance allocation


 参股者 equity participant


 参股公司 joint stock company


 搀水股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value)


 产粮大省 granary province


 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 “clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management ”


 产权制度、产权关系 property relations; property order


 产销直接挂钩 directly link production with marketing


 产业的升级换代 upgrading of industies


 产业结构升级 upgrading of an industrial structure


 产品生命周期分析 LCA (Life Cycle Analysis)


 产品结构 product mix


 产品科技含量 technological element of a product


 草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)


 财政收入 fiscal revenue


 仓储式超市 stockroom-style supermarket


 沉没成本 sunk cost


 城市中年雅皮士 muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-aged urban yuppie缩合而成)


 城市规划 city’s landscaping plan; urban planning


 城乡信用社 credit corroborative in both urban and rural areas


 承销商 underwriter


 承包 contract with


 成人中等专科学校 secondary specialized/ technical school for adults


 抽杀成功 hit through


 成本分摊 sharing costs


 成份指数 component index


 成吉思汗 Genghis Khan


 成组技术 group technology


 筹备委员会 preparatory committee


 筹划指导委员会 steering committee


 筹资 raised capital/proceeds


 痴迷者 addict


 吃大锅饭 “egalitarian practice of “”everybody eating from the same big pot”" ”


 吃皇粮 “receive salaries, subsidies, or other supported from the government”


 充值卡 rechargeable card


 出入平安 Safe trip wherever you go


 出气筒 punching bag


 出风头 show off;in the limelight


 出家 pravrajana; cloister


 出口卖方信贷 seller’s credit on exports


 出口退税率 export rebate rate


 出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate


 出口押汇 bill purchased (B/P); outward documentary bill


 出口创汇型产业 export-oriented industry


 出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports


 出口加工区 export processing zones


 出口转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports


 常务理事 executive member of the council


 长途电话 distant calls


 长线产品 product in excessive supply


 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 “long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe ”


 长二捆 LM-2E


 长江三角洲 Yangtze River delta


 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River


 敞蓬轿车 open-topped limousine


 畅通工程 Smooth Traffic Project


 唱高调 mouth high-sounding words


 超前消费 “pre-mature consumption, overconsuming, excessive consumption ”


 超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer


 炒作 speculation (stock); sensationalization (news)


 彻头彻尾的反动政治势力 an out and out reactionary political force


 尘云 dust clouds


 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new


 此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence.


 次新股 sub-new stock


 从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy to intensive economy


 促进全球经济一体化 foster integration with the global economy


 磁悬浮列车 “Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train ”


 存款保证金 guaranty money for deposits


 存款单 Certificates of Deposits


 存款准备金制度 reserve against deposit system


 粗放式管理 extensive management


 粗放经营 extensive operation


 传销 pyramid sales; multi-level marketing


 船务公司 shipping service company


 窗口行业 various service trades


 创业园 high-tech business incubator; pioneer park


 创建卫生城市 build a nationally advanced clean city


 吹风会 (advanced) briefing


 春蕾计划 Spring Buds Program


 春运 (passenger) transport during the Spring Festival


 春运 passenger transport around the Chinese lunar new year

热点词汇中翻英-B

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

B


 


 B to B (B2B) business to business


 B to C (B2C) business to consumer


 BP beeper, pager


 B type-B ultrasonic


 《北美自由贸易协定》 NAFTA (North American Free Trade Agreement)


 《本草纲目》 Compendium of Materia Medica


 《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约) Berne Convention


 《不见不散》 Be there or be square.


 搬迁户 a relocated unit or household


 半拉子工程 uncompleted project


 半脱产 a partial sabbatical from work


 半边天 half the sky


 半成品 semi-manufactured goods; semi-finished products


 半决赛 semifinals


 巴黎证券交易所 Paris Bourse


 巴勒斯坦民族解放运动,简称 FATEH


 帮倒忙 trying to help but causing more trouble in the process


 拔河(游戏) tug-of-war


 巴解 the Palestinian Liberation Organization


 把握大局 grasp the overall situation


 把关 guard a pass


 棒球运动记者 scribe


 霸权主义 hegemonism


 摆脱贫困 shake off poverty; lift oneself from poverty


 百闻不如一见 Seeing is believing.


 百慕大三角 Burmuda Triangle


 摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances


 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance


 摆架子 put on airs


 包销人 underwriter


 拜年 pay New Year call


 拜把兄弟 sworn brothers


 包车 to charter a vehicle (bus, train car, etc.); a chartered vehicle


 包二奶 have a concubine (originally a Cantonese expression)


 包房 to reserve rooms in a hotel or guest house for exclusive use


 包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash


 包干到户 work contracted to households


 包工包料 contract for labor and materials


 包购包销 exclusive right to purchase and sell


 包机 to charter a plane; a chartered plane


 拜金主义 money worship


 版权法 copyright law


 版税率 royalty rate


 白马王子 Prince Charming


 白领犯罪 white-collar crime


 白领工人 white-collar worker


 白手起家 starting from scratch


 白色行情表 white sheet


 白色污染 white pollution


 白色农业 “white agriculture (also called “”white engineering agriculture”"; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”


 白色农业 white agriculture


 白雪公主 Snow White


 白金汉宫 Buckingham Palace


 傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybags


 剥离不良资产 strip bad assets off


 剥夺冠军 strip the gold medal of somebody


 斑马线 zebra stripes


 便携式电脑 portable computer; laptop; notebook computer


 贬值 devalue, devaluate, depreciate (of a currency)


 便当 fast food


 标书 bidding documents


 比上不足,比下有余 “worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst”


 比基尼 bikini


 比较经济学 comparative economics


 表面文章 lip service; surface formality


 表演赛 demonstration match


 毕业生分配制度 assignment of graduates


 表见代理 agency by estoppel


 闭门羹 given cold-shoulder


 闭关政策 closed-door policy


 闭卷 closed-book exam


 冰雕 ice sculpture


 冰毒 “ice, popular name for methamphetamine hydrochloride, a deadly addictive stimulant drug”


 避税 evade tax


 逼上梁山 be driven to drastic alternatives


 变相涨价 disguised inflation


 变相涨价 disguised inflation


 蹦迪 disco dancing


 蹦极 bungee, bungee jumping


 薄利多销 small profits but quick returns; small profits and good sales


 薄利多销 small profit, large sale volume


 保理业务 factoring business


 保龄球 bowling


 保释 on bail


 保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area


 保税区 tax-protected zone


 保税仓库 bonded warehouse


 保质期 guarantee period


 保证重点支出 ensure funding for priority areas


 保证金 margins, collateral


 保证金帐户 margin account


 保值利率 index-linked interest rate; inflation-proof interest rate


 保值储蓄 inflation-proof bank savings


 保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy


 保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy


 保持国有股 keep the State-held shares


 保兑银行 confirming bank


 保护生态环境 preserve the ecological environment


 保护伞 protective umbrella


 保护主义 protectionism


 保护关税 protective duty/tariff


 保护价格 protective price


 保健食品 health-care food


 保健按摩 therapeutic massage


 报销 apply for reimbursement


 报复性关税 retaliatory duty


 报国计划的实施 implementation of Dedicator’s Project


 报关员 declarant


 暴发户 new rich; upstart (persons or households who suddenly became rich through unscrupulous means or unexpected opportunities)


 爆冷门 produce an unexpected winner; a dark horse bobbing up


 北约 NATO (the North Atlantic Treaty Organization)


 北欧投资银行 Nordic Investment Bank


 背投屏幕 rear projection screen


 背黑锅 to become a scapegoat


 备件 spare parts


 被动吸烟 passive smoking; second-hand smoking


 奔小康 strive for a relatively comfortable life


 本命年 one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches


 本垒打 circuit clout, four-master, round trip


 本票 cashier’s cheque


 本本主义 bookishness


 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.


 兵马俑 terra-cotta figures; soldier and horse figures


 边缘知识人 Marginal intellectuals


 边缘科学 boundary science


 边缘科学 borderline science


 边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas


 边际效益 marginal benefit


 边际薪酬 marginal salaries


 边际报酬 marginal return


 并网发电 combined to the grid


 博士生 Ph.D candidate


 博士后 post-doctoral


 博彩(业) lottery industry


 博导 tutor of a Ph.D. student


 伯乐 a good judge of talent (a name of a legendary person in the state of Qin during the Spring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)


 补缺选举 by-election


 补偿贸易 compensatory trade


 不买帐 not take it; not go for it


 不良贷款 non-performing loan


 不眠之夜 white night 


 不明飞行物 unidentified flying object (UFO)


 不惹是非 Stay out of trouble.; Let sleeping dogs lie.


 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses


 不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency


 不正当竞争 unfair competition


 不遗余力 spare no effort; go all out; do one’s best


 不夜城 “sleepless city, ever-bright city”


 不败记录 clean record, spotless record


 不承诺放弃使用武器 not undertake to renounce the use of force


 不打不成交 “No discord, no concord. ”


 不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true man.


 不分上下的总统选举结果 the neck-and-neck presidential election result


 不管部部长 minister without portfolio


 不怀恶意的谎言 white lie      


 不记名投票 secret ballot


 不结盟运动 non-aligned movement


 不可再生资源 non-renewable resources


 不可抗力 force majeure


 布雷顿森林体系 Bretton Woods system


 布达拉宫 Potala Palace


 步行天桥 pedestrian overpass


 步行街 pedestrian street


 步步高升 Promoting to a higher position


 部长级会议 ministerial meeting

热点词汇中翻英-A

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

A


 


 爱国者导弹 Patriot missile


 AA Dutch treatment; go Dutch


 A股市场 A share market


 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q


 奥委会 Olympic Committee


 奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult


 澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul


 矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs–pick the best out of a mediocre bunch


 艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)


 爱丽舍宫 Elysée Palace


 爱心工程` Loving Care Project


 爱屋及乌 Love me, love my dog.


 爱鸟周 Bird-Loving Week


 爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA)


 爱国民主人士 patriotic democratic personages


 爱国统一战线 patriotic united front


 安理会 Security Council


 安乐死 euthanasia


 安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial.


 安全岛 safety strip


 安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit


 安居工程 Comfortable Housing Project


 按劳分配 distribution according to one’s performance


 按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost


 按揭贷款 mortgage loan


 按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house


 按资排辈 to assign priority according to seniority


 暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly


 暗箱操作 black case work

VOA美国习惯用语19-20

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

美国习惯用语第19


To bail out 摆脱一些麻烦或危险

Nose dive
急剧下降,或一落千丈

每一种语言都反映了各个民族的文化习俗和社会发展。美国的许多成语和俗语也不例外。它们不仅表现了美国历史上各个不同阶段的特点,而且也反映了这个国家当代的特色。四十年前,乘飞机在美国还是少有的事,现在已经成了人们旅行的一种很普通的交通工具。对于某些经常到外地去的人,坐飞机已经像乘公共汽车一样。有些夫妻分居两地的人,每个周末乘飞机回家也不是很特殊的事了。今天我们要讲两个由飞行俗语而变成日常用语的词汇。过去,当飞行员在空中发现汽油不足或是机器出了故障,他们就不得不用降落伞,以保生命的安全。这在英文里就叫:To bail outTo bail out 用在飞行方面就是从飞机上跳伞。可是,现在除了军用飞机外,很少飞行员还带着降落伞飞行。To bail out 现在已经成了一个日常用的词汇,它的意思就是摆脱一些麻烦或危险。比如说,一个人在谈到他的朋友的时候说:

例句-1: “Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt.”
他说:施密斯还算是运气,在那个公司倒闭前就辞职了。

下面一个例子是说怎么样帮助别人渡过经济难关:

例句-2: “After his restaurant failed, Bill couln’t pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would take the house he’d put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him.”
这句话的意思是:比尔的饭馆倒闭后,他没有钱来还银行贷款。他当时很害怕,担心银行会把他的房子拿走,因为他把房子当做他贷款的担保。后来,他爸爸替他还清了银行的钱,这样才把他从危机里解救了出来。

另外一个来自飞行的俗语是:Nose diveNose就是鼻子,dive是俯冲,或者是跳水。不管是俯冲,还是跳水,他们都是指急剧地往下降。当一架飞机开始nose dive的时候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降。可是,nose dive也可以用在生活的其他各方面。例如,一家报纸报导说:

例句-3: “Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points.”
这句话的意思是:今天股票市场的价格猛跌,下降了二十五点。

一个人的工作,或事业也可以出现nose dive这样的现象。美国报纸可能会这样报导有关好莱坞电影明星的情况:

例句-4: “Everyboday thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of money. Then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive — no producer wants him any more.”
这句话是说:大家都以为那个年轻演员,在演了两部盈利非常高的电影后,一定会前途无穷的。可是后来,他又演了三部谁都不要看的电影。这样,哪个制片人都不要他了,他的影台生涯从此就一落千丈。


今天我们讲了两个来自飞行的习惯用语。一个是:To bail out,这是指跳伞,或解救困难。另一个是Nose dive,意思是急剧下降,或一落千丈。「美国习惯用语」第十九讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



美国习惯用语第20


Up in arms 指起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架

At arm’s length
和某人保持一定距离的意思

在美国人讲话时,或从书刊报纸上,你经常可以听到或见到一些由手臂,就是英文里的arms这个字组成的成语或俗语。有些习惯用语从字面上就可以很明显地了解它的意思,不需要解释。With open arms 就是一个很好的例子。当你听到一个朋友说: “My family received me with open arms when I came back from my trip to California.” 很明显,这是说当你的朋友去加利福尼亚州后回家的时候,他家里的人都非常欢迎他。可是,有些习惯用语就不像with open arms这样容易理解了。比如说,什么是:Up in arms?这儿的arms不是指手臂了,而是指武器,如枪、炮、箭等。Up in arms的意思是起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。我们来举个例子:

例句-1: “All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent.”
这句话的意思是:当我们学生听到学校要提高百分之十的学费时,我们都火冒三丈。

下面我们要举的例子是一个国会议员在和一个同事谈论新的税收提案:

例句-2: “No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall.”
这位议员说:我绝不会投票支持再次增加所得税的提案。我们州的选民对政府现在从他们工资里扣除的税的数量已经非常恼火了。而我今年还要竞选连任。


下面我们要讲的另一个由arms这个字组成的习惯用语是:At arm’s lengthLength在中文里的意思就是长短。At arm’s length就是指和某人保持一定距离。下面这个例子是一个大学生在和他同宿舍的同学说话,请大家注意at arm’s length 这个习惯用语在句子里是怎么用的:

例句-3: “I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm’s length.”
他说:我一直设法和那个生物课坐在我旁边的金发姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距离。

在用at arm’s length作为和谁保持一定距离的时候,一般都是这么说的:to keep someone at arm’s length

下面我们再来举一个例子。这是一个人在警告一个朋友不要和某人接近:

例句-4: “Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it’s wise to keep him at arm’s length. You get too friendly with him, and the first thing he’ll do is ask to borrow money from you.”
这个人说:我要警告你关于那个叫Smith的家伙。他看起来似乎很友好。但是,你最好还是和他保持一定距离。一旦你和他过于接近,他马上就会问你借钱。


今天我们介绍了两个和arms 有关的习惯用语。第一个是:Up in arms,这是指起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。另一个是:At arm’s length 或者To keep someone at arm’s length,这是和某人保持一定距离的意思。「美国习惯用语」第二十讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 

VOA美国习惯用语17-18

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

美国习惯用语第17


To keep one’s shirt on 劝告别人要有耐心,不要太紧张了

To lose one’s shirt
意思是某个人失去了他所有的一切

我们穿的各种服装在美国的日常用语当中占有很大的地位。鞋子、袜子、手套等名称都是一些习惯用语的组成部份。今天我们要讲两个由衬衣,也就是 shirt 这个字组成的俗语。首先,我们要讲的是:To keep one‘s shirt onTo keep one’s shirt on用中文来说,那就是:穿着你的衬衣。”“穿着你的衬衣听起来是个好主意,可是,它到底是什么意思呢?有的时候,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了。例如,一个妻子对她的丈夫讲:

例句-1: “Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train.”

她说:哈里,你别太紧张了,我们还有好多时间,足够我们赶到火车站去的。

可是to Keep one’s shirt on 在更多的场合下,是指要保持冷静,在对情况有足够了解以前不要发火。比如说,有一天,我们曾在以前的课文中提到的那位丈夫晚了三个小时回家吃晚饭。一到家,他就看到他的太太火冒三丈,马上就要大发雷霆。于是,他马上就对太太说:

例句-2: “Honey, keep your shirt on, please! I’m sorry, but the boss made me work late at the office.”

他说:亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班嘛。

下面我们要解释的一个和shirt这个字有关的习惯用语是:To lose one’s shirtLose这个字的意思当然就是丢掉,或失去什么东西。一个人要是丢了他的衬衫,他回到家里恐怕那要比那个晚了三小时才回家吃晚饭的丈夫碰到的麻烦要多得多。可是,to lose one’s shirt 实际上并不是真的指丢了衬衫。它的确切意思是某个人失去了他所有的一切。我们来举个例子吧:

例句-3: “Did you hear what happened to Joe? He’s lost his shirt, the poor guy — invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business.”

这句话翻成中文就是说:你有没有听到关于乔的事?这回,他可真是丢掉了一切,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。

下面是另一个说明to lose one’s shirt 在日常生活中是怎么用的例子:

例句-4: “Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide.”

这句话的意思是:对那些通过电话来鼓动你买弗罗里达州靠海滨的土地的推销员,你得十分小心。你要不小心就有可能会损失一切,因为这些地很可能就是那些在涨潮的时候会被水淹没的地。

上面我们讲了两个由shirt 这个字组成的俗语。但是,尽管这两个俗语都是由shirt 这个字组成的,可是它们的意思却完全不同。第一个To keep your shirt on是指不要紧张,或者是不要在不了解清楚情况的时候就发火。我们今天讲的另外一个俗语是:To lose one’s shirt,这是指是失去一切的意思。美国英语中还有不少由shirt这个字有关的习惯用语。我们以后再讲。「美国习惯用语」第十七讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



美国习惯用语第18


A stuffed shirt 指那些爱摆架子,表现得神气十足的人

To give you the shirt off his back
指尽自己的力量帮助别人

在美国英语中,人们穿着的各种服装名称经常是组成一些习惯用语的主要成份。今天我们再讲两个由shirt这个字组成的俗语。第一个是:A stuffed shirtStuffed这个字有好几种解释,有时是指装的满满的。在某种情况下是吃得过饱的意思。那末 a stuffed shirt 是什么意思呢?A stuffed shirt是指那些爱摆架子,表现得神气十足的人。对于这种人最好是敬而远之。这种人既傲慢,又顽固,自以为了不起,他们参加任何社交活动都不受人欢迎。我们现在来举个例子吧:

例句-1: “My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he’s done for our company.”
这个人说:我的老板老是爱摆架子,吹嘘自己。他一开口就是说他的祖先的地位有多么重要,他在大学念书时又如何成为他们班里的第一名,还自称对我们公司作出了多大的贡献等等。

下面这个例子是一个选民在谈论他对候选人的看法:
例句-2: “I think I’ll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy ins’t a stuffed shirt like Elegant — he’s a friendly, informal guy like us ordinary people.”
他说:我想我会投布朗的票,而不投那个看来很高雅的利兰。布朗不像利兰那末神气活现。他很友好、随和,就像我们普通老百姓一样。


我们再来讲一个和shirt这个字有关的俗语:To give you the shirt off his back.。从字面上来解释,to give you the shirt off his back 就是把他的衬衣从背上拿下来给你。一个人要是肯把衬衣脱下来给你的话,那就是一个在你患难的时候能拿出他所有的一切,包括他的衬衣,来帮忙的人。这种朋友是很可贵的。下面我们来举一个例子。这是一个女孩在和朋友说她的父亲:

例句-3: “Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his back.”
这是说:我父亲有时对我发火也不见得有什么道理。但是,只要我需要,他总是会尽一切力量帮助我的。

不仅是父亲,那怕是在一般人当中,这种好心人也是不难找到的。例如下面这句句子里谈到的这个人:

例句-4: “Pete never says very much. But when he hears about somebody who’s sick in the hospital or lost his job, he’s always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.”
这句话的意思是:皮特这个人平时话不多。但是,每当他听说某人有病进了医院,或失了业,他总是第一个拿钱出来帮忙。是的,他是这种会尽力帮助别人的人。


今天我们讲了两个和shirt这个字有关的成语,一个是:A stuffed shirt,这是指那些爱摆架子,表现得神气十足的人。 另外一个成语是 To give you the shirt off his back,这是指尽自己的力量帮助别人。「美国习惯用语」第十八讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 

VOA美国习惯用语15-16

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

美国习惯用语第15


To fly off the handle 突然失去控制勃然大怒

To bark up the wrong tree
找错了门或错怪了人

美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。

现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handleFly是飞的意思,而handle是指斧头柄。我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。

例句-1: “My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late.”
他说:为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午精心烹调。可是,我昨晚晚了三个小时才回家。她可真火了。

当然,丈夫也会发火的。下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火。她对丈夫说:

例句-2: “Honey, please don’t fly off the handle — I had a little accident with the car, but it certainly wasn’t my fault.”
她说:亲爱的,你可别发火。我出了一点小车祸,但是那绝不是我的错。

那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有时还利用它们的皮毛。他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来。可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去。那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫。这在英文里就是:To bark up the wrong treeTo bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树。To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了。例如,一个人说:

例句-3: “If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.”
这句话的意思说:要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了。

Barking up the wrong tree
也可以是指错怪了某人。下面这句话就是一个例子。警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他。这个人对警察说:

例句-4: “Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you’re barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.”
他说:喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。


今天我们讲了两个和美国开拓西部有关的习惯用语。
第一个是:To fly off the handle,这是发脾气,发火的意思。
第二个是:To bark up the wrong tree,这是指找错了门或错怪了人。


「美国习惯用语」第十五讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



美国习惯用语第16


Right on the beam 作的很对

To fly by the seat of his pants
来形容某种局面,也就是你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识

美国英语当中有许多成语和俗语都和过去的历史有关系。例如,美国开拓西部的过程给美国语言增添了不少色彩。可是,美国的一些习惯用语也反应了各种科学在现代化道路上的发展。这次的[美国习惯用语],我们要讲两个和飞行有关的习惯用语。

四十年前,乘飞机可是一件新鲜事,是一个值得向朋友夸耀的冒险行动。可是,现在乘飞机已经变得和乘公共汽车差不多了。美国的航空公司每天大约有一百万乘客。空中飞行变得如此普遍的原因之一是由于电子导航系统的发展,这样飞机就可以在无线电电波发出的领航信号指挥下准确地从一个机场飞到另一个机场。这些尖端的科学设施已经变得非常普遍,因此美国英语里有一个表达形式,那就是:Right on the beamRight on the beam在日常生活中的意思就是一个人做某件事做得很对。下面就是一个例子:

例句-1:”Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order.”
这听起来好像是一个老师在对一个学生说话。他说:你的报告写的很对,你准确地按照要求写了,而且每个事实也都按照正确的次序写了进去。


下面这个例子是一个人在评论那个竞选州长的候选人发表的讲话:

例句-2:”I thought Mr. Claghorn’s speech was right on the beam last night! Just like he says, we need to spend more money on educating our children. He makes a lot of sense to me.”
这个人说:我认为克拉格霍恩先生昨晚上讲的话完全正确。就像他说的,我们应该花更多的钱在教育孩子方面。我觉得他讲的话很有道理。

像电子导航系统这样现代化的安全设施在以前是根本没有的。在使用无线电电波,雷达和空中交通管制系统前,飞行员只能根据地面的铁路、河流和水塔那样的标记来决定他们的航向。要是一个飞行员不得不在云层里飞,或在气候不好的情况下飞行的话,那他只好靠自己的猜测来决定方向了。这在英语里就是:To fly by the seat of his pants。现在人们用To fly by the seat of his pants来形容某种局面,也就是你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识。下面这个例子就可以说明这个词汇在日常生活中的用法:

例句-3:”When Jones started up business in a new town, he didn’t know anybody, so he had to fly by the seat of his pants.”
这是说:当琼斯在一个新的地方开始经营他的生意的时候,他在那里一个人都不认识。所以他只好全靠自己摸索着办。

我们再来举个例子:

例句-4:”Driving to a friend’s house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn’t have a road map but I flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for.”
这个人说:昨晚在我开车去一个朋友家的路上,我在一条高速公路上拐错了一个弯,结果就迷失了方向。我当时又没有地图。我只好凭着自己的猜测开,过了二十分钟我终于找到了我要去的那条路。

以上我们讲了两个来自空中飞行的习惯用语。
一个是:Right on the beam,在日常生活中这句话的意思就是一个人做某件事做得很对。另外一个习惯用语是:to fly by the seat of my pants,这是来形容某种局面,也就是你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识。


「美国习惯用语」第十六讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 

VOA美国习惯用语13-14

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

美国习惯用语第13


To keep an ear to the ground 保持高度警觉

Up to one’s ears
很忙;

大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是 to keep an ear to the ground

To keep an ear to the ground
,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明了这一点:

例句-1:”Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn’t give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about.”
这位议员说:当国会举行会议的时候我每两个星期设法抽空回加州一次去和当地的人进行交谈。我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。

下面我们再听听另外一个议员说的话:

例句-2:”I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools.”
这个议员说:我总是设法注意人们的想法。最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方面的钱却不足。


下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是 up to one’s ears Up to one’s ears有好几个意思。首先,它可以解释成很忙的意思。比如说:

例句-3: “Half the people in my office are home sick, so I’m up to my ears!”
这个人说:我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。

下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙正在找借口:

例句-4:”Gee, honey, you know I’d like to help you paint the kitchen tonight, but I’m up to my ears in paper work I had to bring home from the office. “
这个丈夫说:亲爱的,你知道我很愿意今晚帮你把厨房上油漆。可是我从办公室带回来好些要做的事。

Up to one’s ears
这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了:

例句-5:”The mayor says he didn’t know people on his staff were taking bribes. But my guess is he’s up to his ears in it.”
这句话的意思是:市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂。可是,我猜想他完全是介入这些事的。


今天我们讲了两个习惯用语,第一个是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警觉。另一个是 up to one’s ears,这是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。

好,「美国习惯用语」第十三讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



美国习惯用语第14


Sweeten the pot 增加筹码

The cards are stacked against you
处于劣势

打麻将是中国人发明的。像棋一般人总是认为是俄国人的游戏,虽然它实际上是古代波斯人创造的。美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。那末,扑克牌游戏是怎么玩的呢?很简单,每次游戏开始,在发牌前,每个参加玩扑克的人都在牌桌中间放同等数目的钱。发牌以后,每个人再下赌注。发牌前每个人拿出来的钱和发牌后下的赌注都归游戏的获胜者。由于扑克牌游戏在美国人当中十分普遍,因此有许多牌桌上的语言逐渐就成了日常用语。例如:Sweeten the potSweeten the pot 在牌桌上的意思是把赌注的总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。可是,这个词汇已经变成一个日常用语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。我们来举个例子看看:

例句-1: “Miss Smith didn’t want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car.”
这句话的意思是:施密斯小姐本来不想要那份工作的。后来,那家公司提高了给她的工资,还给她一辆公司的汽车用。这样,她才接受了那个工作。


下面一个例子是关于房地产生意的:

例句-2: “They’ve built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.“
这句话翻译到中文的意思就是:他们在这儿盖了那末多的办公楼,现在都租不出去。所以,有的房产主就设法增加一些吸引人的条件。他们对一个公司说,要是这个公司和他们签订一个三年的租房合同,他们就可以免交半年房租。


另外一个来自玩扑克牌游戏的词汇是:The cards are stacked against youThe cards are stacked against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。下面的例子是说一个人受了骗:

例句-3: “Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away.”
这人说:昨晚上,我和几个在旅馆酒吧间里碰到的人一起玩扑克游戏。直到我输了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要赢他们恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的钱就走了。


下面我们要举的一个例子是说,有的时候形势就是对你不利,但是毫无办法。

例句-4: “I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I’m only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller.”
这个人说:当我上大学的时候,我真想参加篮球队。可是,那不可能,因为我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八。


今天我们讲的两个习惯用语都是来自玩扑克牌游戏时用的词汇。

第一个是:Sweeten the pot。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。

另外一个是:The cards are stacked against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。

好,「美国习惯用语」第十四讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 

VOA美国习惯用语11-12

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

美国习惯用语第11


The shoe is on the other foot 情况完全不同了

To work hand in glove
密切合作,同谋


美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和穿着有联系。今天我们要讲的两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。首先,我们要介绍的是“The shoe is on the other foot”

The shoe is on the other foot
的意思是:形势已经完全不同了。下面这个例子就能够说明the shoe is on the other foot在日常会话中是怎么用的:

例句-1: “Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot — he’s made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families.”
这句话翻成中文就是说:以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。

下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队:

例句-2: “For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we’ve finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we’re beating everybody else in the whole league.”
这句话的意思是:我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,比赛结果老是最后一名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球艺也好。他们把其他球队一个个全打败了。

现在我们来讲一个和手套有关的习惯用语: To work hand in glove
To work hand in glove
的意思是密切合作。我们来举个例子吧:

例句-3: “The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers.”
这是说:当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。

Hand in glove
这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。下面就是一个例子:

例句-4: “I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty.”
这个人说:我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻石带进来而不缴关税。

上面我们讲了两个美国人常用的词汇。第一个是 the shoe is on the other foot,这是指情况完全不同的意思。另外一个是 to work hand in glove,这是密切合作的意思。

好,「美国习惯用语」第十一讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



 


美国习惯用语第12


Follow your nose 一直走

Pay through the nose
付出高价钱

今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是:

例句-1: “Turn left at the next corner and then follow your nose — you can’t miss it.”
这人说:到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。

很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是一直走 Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如:

例句-2: “You say you’re looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”
这人说:你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。

“Follow your nose”
在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。

今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧:

例句-3: “My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he’s been paying through the nose ever since.”
这个人说:我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。

这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西。下面一个例子就可以说明这一点:

例句-4: “Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars.”
这句话的意思是:人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是,现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。


今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是 follow the noseFollow the nose 可以指一直走,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和nose有关的词汇是 to pay through the noseTo pay through the nose是付出很高价钱的意思。

好,「美国习惯用语」第十二讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 


 

VOA美国习惯用语9-10

Categories: 学习笔记----英语  |   Comments(1)

美国习惯用语第9


to pull your socks up 振奋精神

to knock your socks off
使人感到非常震惊

各位听众,许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的,比如,“衬衫”–shirts裤子”–pants领子”–collars。在今天的「美国习惯用语」时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是袜子这个字组成的习惯用语。

Socks, s-o-c-k-s.

1987
年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:

例句-1“Pull their socks up and get back in the game.”

把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。

另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:

例句-2“Pull your socks up.”
也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。

下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:

例句-3“I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I’m telling you guys — you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you’ll be looking for new jobs this summer.”
他说:我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。

另外一个由socks组成的习惯用语是: knock your socks off

Knock your socks off
的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话:

例句-4“Wait until you hear my new marketing plan — it’ll knock you socks off!”
他说:等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。

下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:

例句-5“Have you seen Jack’s sister, who’s here visiting from California? She’ll knock your socks off: she’s the most gorgeous-looking woman I’ve seen for a long time.”
他说:你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。

今天我们讲了两个以袜子,也就是socks这个字为主要成份的习惯用语。一个是:to pull your socks up,意思是振作起来。另一个是:to knock your socks off,这是令人感到吃惊的意思。

好,「美国习惯用语」第九讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



美国习惯用语第10


poker face 不漏声色

close to your vest
非常小心谨慎


玩扑克牌是美国人的一种传统性消遣。最普遍的一种扑克牌游戏就叫poker。中文里的「扑克牌」也许就是从poker这个游戏的名字得来的。玩poker这种游戏需要有技巧,还要碰运气,另外你还得有点冒险精神。由于poker在美国人当中十分流行,因此有许多牌桌上的说法也就逐渐地成了人们日常的用语了。今天我们要介绍两个和poker这个游戏有关的词汇。

第一个是 poker facePoker face的意思就是脸上毫无表情,不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的,因为每个人都想猜测谁手里的牌好,谁手里的牌次。可是,要是你摆出一付poker face的话,谁也猜不出究竟你手里的牌怎么样。

我们来举一个例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事对你说:

例句-1“I never know whether my boss likes my work or not — he is a real poker face!”
他说:我从来也不知道我的老板到底喜不喜欢我的工作。他脸上可真是一点表情都没有。

还有的人去看牙大夫的时候心里非常紧张,可是脸上却装得若无其事。下面这个人说的也是同样的情况:

例句-2“I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.”
他说:当我去医生那里去看试验结果的时候,我害怕得要死。可是我尽量装得若无其事。不过,当大夫告诉我化验结果是阴性、我没有问题的时候,我对他笑了,我大概一辈子也没有笑得那么高兴的。

玩牌的时候脸上不露表情的人往往都很谨慎,把牌放在靠胸口的地方,免得给别人偷看。这在英文里就是 close to the vestClose to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么。

我们先来听听一位记者的讲话:

例句-3“Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest — nobody is sure what he will do.”
这是说:另外又有两位州长宣布他们决定参加下一届的总统竞选。可是我们的州长还是对他的计划保密,谁也不知道他究竟参不参加。

下面一个例子是一个大公司的总裁在告诉一位同事一个机密的消息,但是要他不要说出去:

例句-4“John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation — they’ll announce it sometime next week.”
他说:约翰,我要告诉你,我们的公司要和纽约的一家大公司合并了,他们下星期内就要宣布。不过你知道就行了,不要往外说。


今天我们讲了两个和玩扑克牌有关的常用词汇。一个是 poker face,这是脸上没有表情,不露声色的意思。另一个是 close to your vest,这是指谨慎小心,保守秘密。

好,「美国习惯用语」第十讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 

VOA美国习惯用语7-8

Categories: 学习笔记----英语  |   No Comments

美国习惯用语第7


blow up 炸毁;发脾气 ;给球打气;放大照片

blow out
轮胎等爆炸;熄灭;保险丝断了;规模很大的聚会


对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思。就拿blow这个字来说吧,它初看起来似乎很简单,不就是吹气的意思吗?是的,但是这个字还有其他好些意思呐。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。在美国大学生经常用的一本字典里,blow这个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和blow这个字有关的常用词汇。

第一个是blow upBlow up这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸药炸毁什么东西。例如:

例句-1“The retreating German army tried to blow up all the bridges on the Rhine River to stop the Allied troops from crossing into Germany.”
这句话的意思是:正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河进入德国。

另外blow up也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子:

例句-2“I really blew up when I learned that my girlfriend was going out with another man.”
这是说:当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。

Blow up
有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说:

例句-3“I have to stop at the gas station to blow up my front tires.”
他说:我得到加油站去给汽车的前轮打气。

最后,放大照片也可以用blow up这个词。你可以到印照片的店里对售货员说:

例句-4“I ‘d like 8 by 10 blow ups of these negatives, please.”
这是说:请你把这些底片放大成8X10那么大的照片。


今天要讲的第二个和blow这个字有关的词汇是blow out

Blow out
blow up 一样至少也有四个不同的意思。汽车轮胎炸了可以用blow out这个词。比如有一个人说:

例句-5“My car smashed into a tree when I had a blow-out.”
他说:当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。

Blow-out
还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:

例句-6“You’d better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth.”
这位母亲说:你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。

在另外一种情况下,blow-out可以指电灯的保险丝断了:

例句-7“All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out.”
他说:大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。

Blow out
也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话就是一个很好的例子:

例句-8“When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town.”
他说:当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个规模盛大的聚会,把所有的朋友都请去了。


今天我们讲了两个常用的词汇,一个是blow up,另一个是blow outBlow up blow out各自都有好几个意思。刚学英语的人一开始也许会感到有点混乱。但是多接触,多使用后也就会逐渐熟悉起来的。

,「美国习惯用语」第七讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。


 


 



美国习惯用语第8


to be led by the nose 被牵着鼻子走

under your nose
就在鼻子底下(一样东西离你很近,但是就没有看到)


to follow your nose 一直走


to pay through the nose 付出很高价钱


今天我们要讲的习惯用语是和鼻子,也就是和nose这个字有关系的。鼻子是我们的嗅觉工具,也是我们的呼吸器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。又比如to pay through the nose是指付出很高价钱。

在这次节目里,我们要介绍另外两个和鼻子有关的习惯用语。第一个是 to be led by the noseTo be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。那末to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子:

例句-1“Ed’s wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose.”
这句话的意思是:埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。

下面我们再来举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告:

例句-2“Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You’ll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing.”
这位爸爸说:儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。


下面我们要讲的一个词汇是 under your nose。举个例子来说吧:有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说:

例句-3“See, they were right under your nose the entire time.”
她说:瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。

Under your nose
的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。

我们再举个例子来说明under your nose的用法:

例句-4“Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum? He cut three paintings from their frames and walked out with them right under the guards’ noses.”
这个人说:你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。


以上我们讲了两个和鼻子,也就是nose这个字有关系的习惯用语。第一个是 to be led by the nose,这是被别人牵着鼻子走的意思。今天讲的另一个词汇是 under your nose,意思是没有看到就在自己身边的东西。

好,「美国习惯用语」第八讲就到里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。