2007年04月16日

snake

贪吃蛇游戏大家一定都玩过吧?
没有?不会吧,你的手机里没有默认安装这个小游戏?

这次推荐这款FLASH游戏是3D版本的,而且贪吃蛇的伙食明显改善,变成了红苹果。换了视角感觉有点别扭,不过画面色彩很清新。

点击进入游戏

===================================

100p

英语学习、博客共进”活动正在进行中。。。

今日一句:

65. Although mockingbirds superbly mimic the songs and calls of many birds, they can nonetheless be quickly identified as mockingbirds by certain aural clues.

昨日翻译

64. The pigmentation of a pearl is influenced by the type of oyster in which it develops and by the depth, temperature, and the salt content of the water in which the oyster lives.
64.珍珠的色泽受到作为其母体牡蛎种类及牡蛎生活水域的深度,温度和含盐度的制约。

2007年04月14日

dianping

之前在“餐馆指南与web2.0站点”文中讲过大众点评网赠送餐馆指南的事。也为收到的沈阳版餐馆指南留过影,也发出了许多的赠送名额,详情见这里

昨天再次收到了点评网赠送的餐馆指南全国版,如图。这本比起地方版厚了不少,不过可惜实用价值不大。选取各地的餐馆大多是口碑不错的中高档饭店,缺少了地方特色的内容。

另:由于经常需要出差外地,因此希望获得各地的餐馆指南。之前北京的朋友发送给我邀请,可邮箱却没有收到。不知道是否不允许异地获得赠书,还是其它问题。大家如果有所在地的餐馆指南邀请,敬请发给我,邮箱为:ahgua2005#gmail.com

本人还剩余部分沈阳餐馆指南赠送名额,需求者请发信索取或留下邮箱地址。诚交“好吃者”为友!

2007年04月11日

在论坛发贴或写Blog的时候,我们经常需要插入一些图片,大多是来自网络的其它站点。通常会直接引用图片地址,但许多网站不希望过多这样的链接消耗他们的带宽和流量,因此会采用动态地址或屏蔽外部链接。虽然现在的免费网络空间和相册比比皆是,但还是要经过下载、保存、上传、复制图片地址、插入等一系列繁琐过程。

ImgRed.com 提供图片的转引服务,我们只需要将网络图片地址加在“http://imgred.com/ ”后即可。当图片第一次被读取的时候,ImgRed会自动把图片保存到服务器上,我们则可以直接调用该文件。例如下图:

100p

是我制作的“英语学习、博客共进”活动的LOGO。

原图地址为:http://blog.donews.com/ahgua/126361/o_100p.JPG

引用地址为:http://imgred.com/http://blog.donews.com/ahgua/126361/o_100p.JPG

引用代码为:

<img src="http://imgred.com/http://blog.donews.com/ahgua/126361/o_100p.JPG" /> (HTML)
[img]http://imgred.com/http://blog.donews.com/ahgua/126361/o_100p.JPG[/img] (VBcode)

我们还可以引用缩略图,只要把“http://imgred.com/”修改成“http://imgred.com/tn/”即可。

站点地址   消息来源

2007年04月10日

tuzi

一个有关兔子的设计站点,他们的兔子(nice bunny)形象是黑色的,除了同样有一对长耳朵与平时大家看到的小白兔很不同。我们还可以从站点上找到兔子纸模型的模板,如果喜欢可以打印、剪裁、粘贴制作。如图,有三种形象:

tagger,拿着的好象是哑铃吧;DJ,当然玩的是乐器了;samurai,拿着两柄武士刀,很酷!

站点地址

===================================

100p

英语学习、博客共进”活动正在进行中。。。

今日一句:

64. The pigmentation of a pearl is influenced by the type of oyster in which it develops and by the depth, temperature, and the salt content of the water in which the oyster lives.

昨日翻译

63. The human skeleton consists of more than two hundred bones bound together by tough and relatively inelastic connective tissues called ligaments.
63.人类骨骼有二百多块骨头组成,住些骨头石油坚韧而相对缺乏弹性的,被称为韧带的结蒂组连在一起。

2007年04月08日

wong

记得去年的11月收到了一封主题为“Mister Wong 即将来到中国!”的邮件。是说这家来自德国的社会书签门户网站即将进入中国。并要求获得我的地址送上一份小礼物。

当时搜索信息了解了一下,并写了一篇“书签群组共享时代的到来”。

登陆页面可以看到一位秃顶的wong先生形象,如图。至于中文里并没有wong的发音,大概界于“王”与“翁”之间。站点同时提供了工具栏和WP插件方便blogger与读者使用。

前一段时间先后与他们的几位美女员工通过邮件方式保持联系,对他们推出的中文版面提出了自己的建议和意见。目前该版面仍属于测试版,大家可以用户名:prebeta ;密码:wongitnow 登陆,并注册。而且还能看到几位美女员工的视频讲解。

之前我已经将我的美味书签内容成功导入,并简单使用了一下,感觉不错。但一些中文化翻译及版面设计还更需要加强符合国人使用习惯才好。

2006年春天在德国上市,至今共有近一百万个书签的Mister Wong,他的人气在德国已超过del.icio.us。现在,他的用户规模也逐渐接近furl.net,而且用户数量一直在迅速扩大。

看来他们的目标很明确,但想超越del.icio.us 和furl.net ,相信是个艰巨的任务,祝他们越走越好。

wong

本周终于收到了他们的礼物,一件黑色短袖T恤(可惜是L号,我哪里穿的下;)和一套八枚徽章,如图。

站点地址

===================================

100p

英语学习、博客共进”活动正在进行中。。。

今日一句:

63. The human skeleton consists of more than two hundred bones bound together by tough and relatively inelastic connective tissues called ligaments.

昨日翻译

62. The application of electronic controls made possible by the microprocessor and computer storage have multiplied the uses of the modern typewriter.
62.电脑储存和由于电子微处理机得以实现的电控运用成倍的增加了现代打字机的功能。