出生于80年代的朋友,91、92年也许经常在看中央电视台的《机器猫》,机器猫的名字叫阿蒙,主人公叫康夫,由董浩和刘纯燕配音。随后的六、七年,在贵州卫视也播出了机器猫,但是动画片的名字改为《叮铛》。这两年,在广东地区,我又见到了《多啦A梦》的VCD,其实就是《机器猫》。中国人对中文是十分敏感的,我们有时候并不喜欢那么多的名字,我们只喜欢最早的名字“阿蒙”。在看了《机器猫大结局》之后,我恍然大悟,为什么机器猫叫“多啦A梦”呢?其实“多啦A梦”是日本语ドラえもん的发音,原著的名称就是ドラえもん。
因为汉语没有え的这个发音,所以用英语A表示。当然,え的正确发音用国际音标是[e],而不是[ei],或者相当于韩国语的ㅐ,相当于粤语的é。ドラえもん已经译为英文Doraemon,这比多啦A梦要更接近一些,如果译为Doraemong就更好了。ドラえもん如果译为韩国语,我这里译为뻐라애멈,大家可以看到,ドラえもん和뻐라애멈发音几乎完全一样。
另外,值得一提的是,多啦A梦如果用广东话(粤语)来读,多、啦、梦这3个字的发音,与日本语ド、ラ、もん的发音100%相同,例如在粤语中,“多”读作do1,“啦”读作la1,“梦”读作mung6(等于mong6);而普通话的“多”则读作duō,“梦”读作mèng,这两个字和日本语ド、もん的读音是有差别的,而粤语则没有差别。因此,我这位资深的粤语研究者推测,“多啦A梦”很可能是广东地区翻译的词语,虽然粤语有相当于日本语“え”这个元音,却没有这个字,所以用A表示。而普通话地区,“多啦A梦”的普通话读法也与ドラえもん相近,如果不了解粤语,则想不到“多啦A梦”的这种粤语来源。(此文评论)
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1081239