这是最近我对日本语言进行学习研究的一点成果。 但是先说说其他的研究吧。
我以前一直都以为日语是比较变态的将一个好好的汉字读成几个音节, 这样想的也不止我一个人, 上次和朋友吃饭的时候, 他还说知道浙江有一个地方的方言和日本一样就可以把一个汉字读成几个音节。 但是现在我才明白不是这么回事, 一个汉字的音节再怎么变也不可能变成2个或者3个的。 其实也不完全是我想出来的, 看了一些历史书, 知道日本以前就没有自己的文字。 换句话说就是全国人民都是文盲, 都不能读书看报, 因为根本就没有这些东西。 那个时候, 出现了一个和我一样有才气的古代日本人, 说: 让我们来创造自己的文字吧。 实验了一下以后, 发现自己要造那么多字实在是比较有难度, 于是就像偷懒, 所以就借用了我的祖先用的中国字。 这些意思的语言是本来都有的, 但是没有办法写出来, 比如说かならず(kanarazu)现在就可以用一个汉字必"必"写出来, 于是日本人就可以读书写字了。
这就是最早的情况了。 但是还是有很多读音和汉字一样的。 比如"必要"中的必读音就是ひつ, 很明显是模仿汉字的读音来的。 这就和前面那个kanarazu不太一样的。 情况有一点混乱了, 不过大家也就将就着混在一起用了。
我来到之后发现有些标牌的写法是不一样的。 比如说有的地方不许别人进入, 就会竖一个"立入禁止"的牌子。 但是经常喜欢走到禁止别人入内的地方的我, 偶尔也会看到这样的牌子,"立ち入り禁止"。读法都完全一样, 只是将立字和入字各取了一个音节在词里写了出来。 虽然对于禁止入内这个牌子的情况来说, 只有汉字的情况是大多数, 但是在其他的地方, 像后面那样将字里面取一个音节或者两个音节用假名写出来的情况是非常多的。 比如像"押し出す"这样的词, 是非常多的。 为什么会是这样呢? 从表达意思的角度来说, 仅仅写出汉字来就可以表达意思了, 写假名属于多余的动作。 但是从这个情况来看, 当年的情况还是比较混乱, 所以会出现这样的问题了。 我就想象了一下当年刚用汉字时候的情况。 比如某某大臣太郎先生要作报告又不想自己写, 于是就叫自己的秘书小白合操刀写一篇报告。 到了上台念的时候, 大郎先生就有问题了, 由于前面说的情况, 一个汉字可能有几个读音, 大郎也根本没有预习一下枪手的作品, 上台的时候很有可能就出了丑。 于是下次。。。大郎先生身为大臣, 当然是每天要见其他很多的大臣还有美女的, 还是让秘书写, 这次为了读的时候不出问题, 于是就让秘书在容易搞错的词里面写出一个或者几个假名。 从此以后, 大郎先生和小白合秘书就再也没有在别的大臣面前出过丑, 过上了幸福美满的生活。。。
托他们的福, 今天的很多词组就变成了这样的写法。 这就是我昨天骑单车骑到一个进入入内的牌子那里的时候想到的一个古代故事。 后来日本人还引进了大量的欧美的词, 就用卡塔嘎那表示。 这样的情况就更加混乱了, 以至于前几天看到了汉字和katagana在一起乱搞的场面。 一个节目的字母上面把"页"上面标上了"ページ", 也就是page的读音。 这几天经常在电视上看到冬季奥运会, 会写一个"五轮"的字样, 但是所有的时候都是读做オリンピック, 就是olympic的音。 这样一来一个汉字可能的读音就会变成三个了, 真是越来越乱了。
不过我的研究表明, 三个也不是不好的, 有时候大家还是很喜欢三个的。 なぶる这个词的解释是
玩弄, 凌辱。 这个词也是有他的汉字的, 而且是一个我在中国都没有见过的汉字:嬲る(なぶる)。 对, 这就是题目中间提到的那个证据了。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1032370