变态家族

新家是biantaishabi.com/blog

在今天看到一个日本大学教员关于有理数和无理数的这篇blog之前, 我还从来没有想过有理数和无理数的名字的由来问题。 好像就是有理数他妈或者无理数他爹给他取了这个名字, 我就里所当然的叫他这个名字一样。
 
要问有理数和无理数的定义, 大家肯定都知道有理数是可以用分数表示出来的数, 而无理数是不能用分数表示出来的是。 英文的原词分别是rational number和irrational number 。 rational有理性的意思, 但是还有一个意思是比例的意思。 这里根据定义显然应该取后者的意思。 但是由于当初翻译这个词的人不知道是什么原因, 选了理性这个意思, 所以就选了有理数和无理数这个名字。 中国关于这个译名好像也是从日本传过来的, 所以中国人也是有理数无理数这样叫了。
 
这个日本人说如果他翻译, 就叫可比数和不可比数, 但是这样听起来感觉还没有有理数和无理数的感觉好。 我觉得这完全是习惯的问题, 要是明天教育部在教科书里面改名, 全国都叫这个新改的名字, 估计过不了多久, 就可以习惯了。
 
关于这样的例子好像还有。 美国有一个航空母舰, 叫做"企业号"(Enterprise, 其实好像有两艘航母都用过这个名字)。 但是Enterprise还有一个意思应该是进取心的意思, 就像另一个常见的船名Endeavour(奋进号)名字的意味一样, 我觉得其本意应该也不是公司企业的意思吧。 还有一个倒和意思没有关系,有个名字叫John, 为什么要翻译成约翰, 难道开始翻译的人将后面的hn看作是要发音的吗? (或者是英语之外有国家的John是发成约翰的音) 那篇blog下面还有一个研究化学的人留言, 说有一个名词叫" The Law of Mass Action", mass在这里是很多的意思, 结果翻译成日本话就被翻译成了另一个意思:质量。 这个名词就被翻译成了质量作用法则。 现在日本学化学的人学的都是这个质量作用法则。 没有学过化学, 不知道中国的化学界是怎么翻译的。 还有人知道别的这类翻译的词语吗 ?
 
以前日本人还喜欢意译外来的词语, 现在好像则是一股脑的全部用假名代替。 按照现在的翻译方法就肯定不会出错了 。


Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1032414


[点击此处收藏本文]  发表于2006年04月25日 12:37 AM




正在读取评论……

news

这个blog停止更新了, 请去新家biantaishabi.com/blog

导航

blog stats

文章

收藏

相册

Cooooool!

My Lab

变态帮

存档


正在读取评论……