太阳和月亮虽然永远都无法相聚,但它们的分离成全了昼夜的更替日夜的轮回;久藏于深山的煤炭虽然全身乌黑,但它的燃烧却照亮了整个世界。你呢,我亲爱的朋友,你给这世界带来了什么?
Written by Ella Wheeler Wilcox
Laugh, and the world laughs wiht you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sign, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they trun and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all, —
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
For there is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
孤独
你欢笑,这世界会随你一同欢笑;
你哭泣,却只有你独自一人悲泣;
古老而忧伤的大地必须要寻找快乐,
它的麻烦已经够多。
你歌唱,山谷应你以回响;
你叹息,空气答你以寂静;
快乐之声总能回声阵阵,
忧虑之音最终销声匿迹。
你欢喜,人们会与你相随;
你忧伤,人们则会转身离去;
因为人人都愿意分享你全部的快乐,
却没人需要你的苦楚。
快乐起来吧,你会有很多的朋友;
倘若闷闷不乐,你会失去这种所有,——
没有人会拒绝与你共饮美酒,
然而生活的苦涩却需要你独自承受。
热闹盛宴,厅内人声鼎沸;
时光如梭,人们擦肩而过。
成功,给予,是你生活的动力,
但没人能助你死去。
因快乐的殿堂里
容得下一列宽敞气派的火车,
然而我们必须一个接一个的排队
穿过这岁月磨难得狭长隧道进入。
赏析:
埃拉.惠勒.威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世纪美国著名作家和诗人。对于中国读者来说,她的声名虽不如沃尔特.惠特曼(Walter Whitman)那般卓著,但却当之无愧成为她那个时代最受欢迎的诗人。她的诗平实质朴、清新自然、韵律精美、意境遂远,意想典雅而纤丽,被许多报刊杂志书籍争相刊登,也受到无数诗歌爱好者的喜爱,其中有13首作品被选入 《最受喜爱美国诗歌选集》,而《孤独》则被读者评选为最难忘的诗歌之一。
诗的首句“Laugh, and the world laughs with you”广为流传,相信很多读者都有似曾相识的感觉;而尾部的高潮部分,则通过贴切的比喻散发出一种非凡的气度:人生磨难和快乐总是相随相伴,然而时光匆匆,真情永驻,只要保持一颗快乐的心,便是拥有了整个世界。读诗,是一种感悟,不同的人生阅历,读诗的心情和体会也都有不同。但好的诗篇,总能发人深省、动人心弦,《孤独》便是这样一首令人口齿噙香的佳作。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=477360