——William Blake
Ah, Sun-Flower!weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;
Where the Young pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sun-Flower wishes to go.
----------------------------------------
——威廉 布莱克
啊,向日葵,日子过得好苦,
成天数着太阳的脚步,
追寻着黄金乐土
拿旅人行程的终结处;
那儿,少年企盼到衰朽,
憔悴的少女裹着雪的尸布,
各自从坟墓里抬起头,向往
我的向日葵希求的去处。
----------------------------------------
『赏析』
据奥维德《变形记》:美女Clytie和太阳神相爱,后遭到遗弃;但她的忠贞如一,每天从早上到晚上目不转睛的凝望着天空张望着太阳,终于化做了向日葵。
布莱克的诗名为《向日葵》,无疑是以这个故事作为背景。向日葵具有爱慕太阳的特性。但它却埋根在地里,不能追随太阳达到理想的金色乐土,只落得每日数着太阳行进的脚步。
唐代刘禹锡有一首咏望夫石的诗“终日望夫夫不归,化为孤石苦相思,望来已是几千载,只似当时初望时”。借助于典故描写对爱慕对象的执意追求,二诗颇有相似之处;但相较之下,由于布莱克的诗写的更为含蓄,题旨更为开阔,引起人们更多的联想,布莱克把向日葵作人生的象征,借以抒写人类对理想世界的向往,和身处悲惨的现实中,理想得不到实现(“帝乡不可欺”)的苦恼。
----------------------------------------
『注释』
1,Ah, Sun-Flower:主句为一不完全的感叹句,在感叹词Ah上落次重音,传达赞叹与惋惜等复杂情绪。
2,weary of time:表达对生命压倦之情;time一词与下一行steps相关联,下一行说明了厌倦的原因。
3,sweet golden clime:三个词上有三个重音;既指太阳居住的西方乐土,有指人死后归宿的天堂,后一含义由下一行道出,从而由向日葵的意向自然过渡到人生旅途的概念。
4,pined away with desire:分词短语做Youth的定语,也可以理解前面省略了who is,联系前面的诗意,desire应理解为desire for sweet golden clime。
5,shrouded in snow:Virgin的定语,诗人选用青年男女抒发人类理想落空的悲哀,可谓善用典型。有的评论家因为snow象征纯洁、神圣,而认为这里的Virgim为向往天国的修女形象,可备一说。
6,Arise:主语为前面的the Youth和the pale Virgin;ascend,rise。这里写青年男女身在黄泉而心向天国,唐代李商隐诗句“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重”。
7,my Sun-Flower:最后转到向日葵的主题上来,诗情已收来去无迹。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=652151