2009-01-27

如题。

 ——————————————————————————

CK在德国的一个Leica狂热爱好者(3部莱卡在手中,以及无数莱卡已经脱手)他自称以下两张分别用5DII和M8抓拍的作品为“布列松再世的决定性瞬间”:

IMG_0444

L1000920

下面是这个布列松再世的两张背影,CK用K10D抓的:

IMGP3970

IMGP4086

2009-01-17

CaesarZX:

Crime Scene Investigation《犯罪现场调查》,一部和The X-Files《X-档案》一样长、一样优秀的电视系列剧,昨天走到了第九季的第十集。

和往常的每一集不同的是,Gil Grissom走了。于是,与我相伴了8年多之后,我也终于要向CSI说再见了。

David Hodges: ” Okay…So this is really real.  Fine. And as a friend and a colleague, I feel it’s my obligation to inform you what a colossal mistake you’re making.”

Gil Grissom: ” Hodges…”

David Hodges: “Guys like us don’t … just get to hang it up. This job is who we are! We are the thin blue line between order and chaos. You take yourself out of the equation, who knows what’s gonna happen? That’s a butterfly effect. You taught me that. The bad guys will win more if we don’t have you… Who is Watson without Sherlock Holmes?”

Gil Grissom: “Watson was genious in his own, right? …It’s a right time for me to go.”

—————— CaesarZX 翻译线 ——————

David Hodges:“好吧……看来你是真的要走了。好好,可作为一个朋友和同事(福尔摩斯一直就这么称呼华生),我觉得有义务告诉你,你这是在犯下一个多大的错误。”

Gil Grissom:“Hodges……”

David Hodges:“像我们这样的人……不该就这么一下子什么都撒手不管了。我们已经和工作融为一体!我们是秩序和混乱的分界线,你要是把你从这个平衡中抽走,那会发生什么?会是蝴蝶效应!这都是你教导我的。要是你走了,罪犯会开始占上风的…… 要是没有了福尔摩斯,华生算什么?”

Gil Grissom 只是轻轻一笑:“华生他自己也是个天才,不是吗?……到我该走的时候了。”

——————————————————————————————————————————————

令人欣喜的是,即使在我看的这最后一集里,CSI也没少给我惊喜:

 

Gil Grissom: “Black Mesa.”

是的,Black Mesa,黑山,黑山基地。伊甸园字幕组的这个字幕翻译者显然没有玩过Half-Life《半条命》)。

Dr. Raymond Langston: “The Half-Life of heroin in system is 24 hours…”

 —————— CaesarZX翻译线 ——————

Dr. Raymond Langston:“海洛因在人体内的半衰期是24小时……”

在一集里出现了两个同一个极品游戏大作中的名词,这是巧合?作为一个敏感的Half-Life《半条命》(“半死不活”,“半衰期”,随便你怎么翻译。)铁杆迷,我更倾向于否定的回答。我更愿意相信,这一集里,编剧或者某个创作台词的人,是个《半条命》迷。

最后,感谢CSI。感谢Gil Grissom,William Petersen

2009-01-12

CaesarZX:

罗永浩的牛博网因为内容太 低俗 而被一群品味高雅的善人关了,这个低俗网站也就自动停止为罗永浩带来可耻收入了(丝毫不用怀疑他会卷土重来)那么我们当前能为罗永浩做些什么?既然他在创业,那我就冒被封博的危险为他做个免费广告。点击这里或者图片进入老罗的英语培训学校。

文革,文革从没结束过。

2009-01-09

CaesarZX:

Clayton Kauzlaric的Ta-ncient History《横扫千军史记》 的最新一篇连载博客日志下面有如下留言和回复,我将他们译成中文。其中有一段真是激动人心。点击这里进入译文连载目录

12/28/2008 12:46 PM  匿名:

那么,从来没有在日本发行过有古怪译名的《横扫》?比如“机器人大战”或者“绝对酷的战争游戏”?

12/28/2008 4:54 PM  博主Clayton Kauzlaric说:

呵呵……没有。我们的引擎不支持亚洲字符,更多的是因为当时日本几乎还没有PC游戏市场。

世界的那一边,我们唯一考虑的对象是韩国,因为他们是RTS游戏的超级玩家,但《横扫》在那不行。一个韩国玩家解释说自己喜欢像《星际争霸》那样的游戏是因为每次战斗都激烈而短促。你在短短的午餐休息时间就玩可以和人杀一盘。可《横扫》(以及它无限的资源)是无论如何做不到那么小规模的战斗的。

1/03/2009 8:13 AM  Molloy说:

有些亚洲人已经很感兴趣了。有人在TAUniverse论坛上发现有一个中国的《横扫》玩家社区,他们制作了许多MOD,甚至还用TA的单位做了个街机飞行射击游戏。

地址:  http://tauniverse.com/forum/showthread.php?t=39092

1/03/2009 12:53 PM  博主Clayton Kauzlaric说:

噢当然。亚洲现在当然有人喜欢《横扫》了。我意思是在1997年的时候我们所面对的市场。要知道,那还是20世纪。

1/03/2009 1:19 PM  博主Clayton Kauzlaric说:

哦,顺便回答一下在TAUniverse上看到的一些评论(我不记得在那个论坛的密码了),我没说没人能发“Total Annihilation”的音。

我的意思只是说,这个名字并不像一个简洁而爽快的短名子那么容易吸引搞市场的人——所以我们作出了抵抗。GT那帮搞市场的人总是妄想在产品上印上自己的标签,不论那是多么得不必要。

我可能在这游戏名字的发音的困难度上夸张了点,但那种自嘲是蛮有趣的。这也是翻译的一大苦衷。

至于游戏的德语名,可能还有过其他版本,GT Interactive的翻译们可能会想到其他更戏剧化更准确的译法。我只是刚巧想起其中一个而已。这可能是公司里某个非德语国家的傻子的主意。

我还是觉得这听起来很酷,不管语法对不对。(指第十一章的标题Ganz Vernichtung! 的语法有问题)

1/04/2009 11:32 PM Johan说:

多谢你这么生动有趣的日志。可惜的是没有挪威语版的《横扫》,我自己是个挪威人。我一直更喜欢自己的母语版的游戏,因为那听起来比原版更亲切。哦,我想起我11岁时让我的英语老师印象非常深刻,因为我读“annihilation”这个词居然发音准确。

作为一个《横扫》的粉丝,能看到这些老故事真有趣。你还会写更多关于《横扫》的文章吗?比如他们为什么在Core Contingency和Battle Tactics之后停止了开发?:)

1/05/2009 10:20 AM  博主Clayton Kauzlaric说:

我将来肯定会继续写《横扫千军史记》的。

不再有新资料片的原因很简单:我们在Core Contingency堆进了足够多的东西了,致使要是再多出资料片的话会显得很荒唐。

当然还有来自公司内部的压力,赶着做另一个独立成章的游戏来填补《横扫》和Cavedog其他游戏,比如Amen,Elysium还有Good & Evil 等之间的空隙。一个资料片可不够,而做一个二代又没有时间。

“一个有新派系的《横扫1.5》曾被考虑过,但又放弃了。还是那句话:我们看着数百个《横扫》已经有的单位,觉得再继续做下去只会让自己更没信心。我们很多人都无所事事接近两年。我们曾一度准备再大干一场。”

更多内容会陆续奉上。

2009-01-08

CaesarZX:

对于RTS游戏《横扫千军》的制作,Geoffrey Keighley的文章已经不足以全面讲述那段历史,而加入一个亲自参与此游戏制作的人物的视角,我们就可以看到一个更完整的横扫千军诞生史。这篇连载作者是《横扫千军》美工总监Clayton Kauzlaric,他从2006年9月开始在他自己的Blog上连载自己在Cavedog参与制作《横扫千军》 的经历。本连载由我与游戏编年史的主人无声畅游合作翻译推出。

点击这里进入连载目录

经过又一段长时间的停滞,本文作者Clayton Kauzlaric总算继续操刀。欢迎回来,CK。

第十一章:Ganz Vernichtung! (语法错误的德语Total Annihilation)

CaesarZX 译

这张图贴出来太早了,不过我一直都很喜欢《横扫千军》和资料片Battle Tactics套装法语版包装盒那种视觉上的简洁明了

在游戏完工前的最终任务之一,就是把游戏翻译成多种语言了。Humongous Entertainment在翻译自己的游戏时总是很亢奋。美国多数游戏公司很少制作FIGS(French, Italian, German, Spanish,即法语、意大利语、德语、西班牙语的首字母缩写。figs是无花果)以外的语言版本,Humongous Entertainment却总是把自己的游戏翻出一大堆外语版本,有时超过12种,甚至还有希伯来语,土耳其语和挪威语。这种“剧烈态度”一直到《横扫千军》才平息下来,我们决定只做FIGS。我喜欢无花果

本地化游戏产生的问题总是很有趣的。比如说,在英国,我只是拼错了“localisation”这个词。真是疯了……或者说抓狂。

不管怎么说,《横扫千军》相对还是比较容易翻译成其他语言的。 我们的游戏文本和Humongous使用的是同一个工具,包括他们用在2D美工上的室内动画工具Splat(这个就是那些制作第三方mod的朋友们所熟知的用来制作.gaf文件的东西)。美工只需要几天的时间就能把游戏界面和其他部分中的文本全部替换掉。多数《横扫千军》的电影片段没有语音内容,这是为了节省翻译的成本刻意而为之的。我们一共只有区区110万美元来制作这个游戏,所以我们不得不经常作出这类决定。

我们最后还是把任务简报和开场动画的语音本地化了。德国玩家们或许听出来了,德语版配音者是为詹姆斯·邦德配音几十年的Gert-Günther Hoffmann。1997年的《横扫千军》是他最后的一个配音作品,不久后就去世了。

 

《横扫千军》德国版的配音者Gert-Günther Hoffmann

GT Interactive设在一些国家的办公室的市场专家不怎么喜欢Total Annihilation这个名字,因为这可能会使非英语国家的人遇到发音上的困难。其实许多英语国家的人也觉得拗口。

法国佬叫我们把名字全改了。他们说在欧洲人耳朵里,Total Annihilation听起来太像Final Solution(最终解决方案)了。他们建议用Hegemon(霸主)这个词。GT在法国的办公室的家伙们觉得包装盒上的指挥官形象和Heavy Gear(1994年一个加拿大公司Dream Pod 9发行的游戏)里的角色太像了,所以这个指挥官从法语版盒子上被抹掉了。

空荡荡的最终法国版封面,看起来怪怪的

德国人也有他们的馊主意。他们想过把英文名直接翻译成德语,试图使用“Ganz Vernichtung”这个他们觉得非它莫属的名字。这本来可以弥补德语文字难以适用在我们的界面上这个缺点。德国版盒子也有些不同。他们在背景上加了一个大图案,代表数字“5”。他们将这个作为市场宣传用,意思指代人类的五感,加上一句话:“Use Your Senses(用你的感官)”。听起来有那么点意思,可我不记得《横扫千军》闻起来……或者尝起来有啥味道了。谁要是想起来,请你们自己留着吧。

“Ich bin ein Riesen-Roboter.”(德语:我是一个大机器人。)

Humongous已经是GT Interactive一个成功的下属公司,上头很委婉地问了我们关于改名的事,并命令我们不要答应。我们自己感觉坚持保留游戏原名是非常重要的,于是我们没改。这名字可能读起来是像舌头打结,但既然对所有人都是如此,何妨?

待续

 

Part 11: Ganz Vernichtung!

This is skipping ahead a bit, but I always liked the visual simplicity of this French box that bundled Total Annihilation and the Battle Tactics expansion pack.

One of the last tasks as production nears completion on a game is translating the game into various languages. Humongous Entertainment always took a very aggressive approach to translating its games. When most companies in the US seldom went beyond FIGS (the oh-so-hip developer acronym for French, Italian, German, Spanish), HE was regularly releasing their most popular games in a dozen or more languages, including Hebrew, Dutch and Norwegian. That attitude carried over to Total Annihilation, though we settled for just doing FIGS. I like figs.

It’s always interesting to see what issues arise during localization. For instance, in the UK I just misspelled the word “localisation.” It’s crazy… or mad.

Anyway, Total Annihilation was relatively easy to convert to other languages. The bulk of our in-game text used the same tools Humongous used, including their in-house animation tool, Splat, for the 2D artwork (this is what created those .gaf files you 3rd party folks know so well). It only took an artist a few days to replace the text seen in the interface and other parts of the game. Most of TA’s movie sequences intentionally contained no speaking parts for cheap translation reasons. We made the game for a mere 1.1 million bucks, so we had to make decisions like that on a regular basis.

We did replace the voice narration for the mission briefings and the intro cinematic. Gamers in Germany might have recognized the voice of the guy who dubbed the German voice of James Bond for decades: Gert-Günther Hoffmann. I’m told Total Annihilation was Herr Hoffmann’s last project before his death in 1997.

The voice of Total Annihilation in Germany.

GT Interactive’s marketing experts in some countries disliked the name “Total Annihilation.” It can be difficult for many non-English speakers to say. Plenty of English speakers stuggle with it too.

The folks in France pressed us to change the name completely. They said they were concerned that “Total Annihilation” might sound too much like “Final Solution” to European ears. They suggested the name “Hegemon” instead. The folks at GT’s French office also thought the Arm Commander on the front of the TA box was too similar to a character in Heavy Gear, so he was removed from their version of the box.

The strangely empty French Total Annihilation box layout.

The marketing people in Germany had ideas too. They pretty much wanted a direct translation of the English name and lobbied for “Ganz Vernichtung,” which would have been the best name ever. It would have compensated for the fact that German words barely fit on our interface. The German box was somewhat different as well. They placed hash marks indicating the number five in the background. This tied in to their marketing campaign which used the number five to connote the five senses, along with the slogan “Use Your Senses.” It’s sort of catchy, but I don’t remember how Total Annihilation smelled… or tasted. Anyone who does, please keep it to yourselves.

“Ich bin ein Riesen-Roboter.”

Humongous was already established as a successful division within GT Interactive, so we were asked nicely about the the renaming ideas and not simply ordered to comply. We felt it was important to keep the name consistent throughout the world, so we did. It may be an awkward tongue twister, but it was awkward for pretty much everybody.

CK

CaesarZX:

在同一天连续在电影院解决了《梅兰芳》和《非诚勿扰》。不可否认地,以这两部片子各自的定位为基础来看,都不错。但仅仅是不错。

除了《无间道3》,我从来没有看过黎明的电影,甚至不知道他长啥样子。在我看来,《梅兰芳》里他的作用似乎也就是靠名气拉票房了,表演怎么看怎么不自然,像一根木头从头至尾竖在那里,倒是小梅兰芳成了本片的亮点,甚至有那么点《霸王别姬》里小虞姬的影子。

我最看不顺眼的除了黎明的表演,就是片中所谓的“梅兰芳人生中的第三件大事”(前两件就是和十三燕唱对台戏开始走红,以及和小冬搞外遇)——在日本侵华时的表现。不管梅老先生生前是不是真的做过这种事,在一部传纪类电影中反应主人公爱国情操实在是显得俗不可耐。被日本人扣押的那段,简直给人一种在看抗日主旋律片的感觉。一个正常人,一个从没受过特殊训练,或者特殊思想教育的巨红的艺人,戏子,竟然在侵略者的威胁面前如此坦荡,这般视死如归,甚至连一丝恐惧和犹豫都没有,实在让人难以信服。(从同样是传纪片的快餐《叶问》里可以看到如出一辙的桥段,我在家下载跳着看了看就删了。 )说这些似乎有点伤感情,陈凯歌可能是为了对国内观众的口味才搞这么一段东西出来,也算是种无奈。一直以为,在一部文艺片里加入政治主旋律的内容,不论有多么爱国多么高尚,都是大煞风景的行为。

至于那部新贺岁片,葛优就是唯一的要求了。没了葛优,半个冯小刚就没了。有了葛优,那就又是一部好贺岁片。当然,这类片子里加入再多的主旋律内容也无妨,就如此片的效果,处理得好反而增加喜感。

葛优说:“看未来。” 没错。

——————————————————————————————

托GFW的福,第一和第三张照片可能无法正常显示,国内的朋友点击对应连接进入就能看到。

3169898444_c282f3b8aa_o

IMG_1754_调整大小

3169283981_816a533625_o

IMG_1410_调整大小

IMG_1457_调整大小

IMG_1779_调整大小