試譯Paul Verlaine (韋何練,按英音譯為魏爾侖)一首小詩《绿》(1874)。
原詩如下:
GREEN
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
韋何練曾是Rimbaud (韓波,按英音譯為兰波)的愛人,詩友。
其所作《Art Poétique》(《詩藝》) 一詩宣告自己的作詩立場:詩以音韻第一。( De la musique avant toute chose.)
《绿》詩一開頭便唸出了一起一伏的音韻美: « Voici » 音先降後升,像打了個底浪;然後有間連重復的 « des »和 « f »音,迭迭綿綿,自此成造一名句。
全詩選詞盡溫柔安靜,我亦力盡音義兩顧,暫得此果:
《绿》
瞧這枝,這葉,這果,這花
還瞧這儿,我心叩動只為您。
您白淨兩手莫撕了他
愿您如此美眸中小小贈意也柔情。
我來時還戴的盈盈露華
剛被一早涼風冰上眉額。
容我的倦意在您腳邊停掛
夢求一些親密時刻來緩和。
在您青春胸口上任意打滾吧,我的頭
全回響著您末後那些吻
讓他自強風暴中平靜化柔
愿我能小睡片刻,既然您已憩息安穩。
(9月23日修改)
為作參考比較,附鄭克鲁所译版本。
其中鄭譯第二闕開句,可商榷:"Que le vent du matin vient glacer à mon front"作為"rosée"的修飾從句,動詞"glacer"的指向名詞為"Que",即"rosée",因此,意思起碼是"露水""在我的额上变得冰凉",而不是"晨风"。也不是"浑身"着露水,而只是額頭。
以下鄭譯:
这是水果、鲜花、叶子和树枝,
然后是我只为你跳动的心。
别用你白皙的双手把心扯撕,
愿在你秀目中平凡礼品显得温馨。
我来到时浑身还粘着露水,
晨风吹在我的额上变得冰凉。
请让我在你的脚边歇去疲惫,
梦想消除疲劳的珍贵时光。
让我的头滚动在你年轻的怀抱,
我脑里还回应着你刚才的吻响;
让我的头平息快意的风暴,
既然你休息,也让我沉入梦乡。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1169477