2007年10月


琉璃繁縷,再細說,是紅花琉璃繁縷,拉丁名:Anagallis arvensis Linn.,還有藍花的,拉丁名:Anagallis foemina Linn.。長園裏沒有藍花琉璃繁縷,所以另借網上一張圖來:

藍花琉璃繁縷Anagallis foemina Linn.。來源

琉璃繁縷的果。

〝琉璃繁縷〞這名字太詩意了,不知如何安上去的,聽起來像〝琉璃煩惱一縷縷〞之類。

別的名字還有:海綠、四念癀、龍吐珠、九龍吐珠,等等。以前把琉璃繁縷分入報春花科,而維基百科上說,1998年瑞典根據基因親緣關係分類的某某分法,將其列入紫金牛科之下。

網上資料說,可治一切毒蛇或狂犬咬傷,係印度民間草藥之一。

意外的是,最出名的其實是她的英文俗名〝Scarlet Pimpernel〞,網上一搜,出來大把的電影、音樂劇和書的相同名字,源出1905年英國女作家Baroness Emmuska Orczy所寫的小說《紅花俠》。說的是法國國王路易十六被送上斷頭臺時期,皇室貴族也四下遭受迫害。於是,英國的花花公子波西爵士化身蒙面俠客〝紅花俠〞,跨海將法國貴族救出厄難。每次英雄救人,身後都留下一朵紅花爲記。這朵〝紅花〞,就是紅花琉璃繁縷,一朵圖釘頭般小的紅花。不過,這野花的隨處可得,由此可見一斑呀。

這〝紅花俠〞,可算是〝左羅〞、〝超人〞、〝蝙蝠俠〞、〝蜘蛛俠〞等等的鼻祖了;中國金庸筆下的〝紅花會〞,不知算不算其〝子孫〞一個哈,雖然用的不是同一朵紅花罷。

音樂劇《紅花俠》海報,來源:亞馬遜網站。現在看〝紅花〞標志,是幾分像琉璃繁縷了。




網上找了《蝴蝶(Le papillon)》的歌詞,覺得流行的中文譯本有些地方譯得奇怪,所以自譯了一遍。

歌詞很可愛,小朋友鬧著听了一遍又一遍。轉了Youtube的在
這裏,開頭嘰嘰咕咕講了一通,後面會有歌的。

">




演唱:Michel Serrault 
     Claire Bouanich

作曲: Nicolas Errera

歌詞:

{chanté:}
- Pourquoi les poules pondent des œufs ? 為什麼母雞要下蛋?
- Pour que les œufs fassent des poules. 為了雞蛋變小雞。
- Pourquoi les amoureux s'embrassent ? 為什麼戀人要親嘴?
- C'est pour que les pigeons roucoulent. 是為了學鴿子啄嘴(注)。
- Pourquoi les jolies fleurs se fanent ? 為什麼漂亮的花要凋謝?
- Parce que ça fait partie du charme. 因為那也是魅力的一部分。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

- Pourquoi le feu brûle le bois ? 為什麼木頭要燒火?
- C'est pour bien réchauffer le corps. 是為了身子好好暖和。
- Pourquoi la mer se retire ? 為什麼大海要退潮?
- C'est pour qu'on lui dise "encore".是為了我們對她說,〝再來!〞
- Pourquoi le soleil disparaît ? 為什麼太陽要消失?
- Pour l'autre partie du décor. 為了裝飾地球另一邊。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

- Pourquoi le loup mange l'agneau ? 為什麼狼要吃小羊?
- Parce qu'il faut bien s'nourrir. 因為牠也要填飽肚子。
- Pourquoi le lièvre et la tortue ? 為什麼龜兔賽跑?
- Parce que rien ne sert de courir. 因為跑沒什麼用。
- Pourquoi les anges ont-ils des ailes ? 為什麼天使都有翅膀?
- Pour nous faire croire au Père Noël. 為了使我們相信有聖誕老人。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

{parlé:}
- Ca t'a plu notre petit voyage ? 你喜歡我們的小旅行嗎?
- Ah ! Oui, beaucoup. 哈!非常喜歡。
- On a vu des belles choses, hein ? 我們看到了許多漂亮東西, 嗯?
- J'aurai bien voulu voir des sauterelles. 可惜我沒看到蚱蜢。
- Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ? 蚱蜢?為什麼是蚱蜢?
- Et des libellules aussi. 還有蜻蜓,也是。
- Mmmh ! La prochaine fois, d'accord ! 唔!下一次,好吧!
- D'accord. Je peux te d'mander quelque chose ? 好的。我能問你點事情嗎?
- Quoi, encore ? 還有什麼?
- On continue mais cette fois-ci, c'est toi qui chante. 我們繼續, 不過這次由你來唱?
- Pas question. 絕對不幹。
- S'il te plaît ! 來吧!
- Non, non et non. 不、不、不。
- Allez ! C'est l'dernier couplet. 來嘛!這是最後一段了。
- Tu crois pas qu'tu pousses un peu le bouchon... 你不覺得有點得寸進尺了嗎?

{chanté:}
- Pourquoi notre cœur fait tic-tac ? 為什麼我們的心會滴答?
- Parce que la pluie fait flic-flac. 因為下雨會啪啦。
- Pourquoi le temps passe si vite ? 為什麼時間走的那麼快?
- Parce que le vent lui rend visite. 因為風來拜訪他。
- Pourquoi tu me prends par la main ? 為什麼你牽我的手呀?
- Parce qu'avec toi, je suis bien. 因為在你身邊, 我覺得好。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

注: 〝C'est pour que les pigeons roucoulent.〞直譯是:〝是為了鴿子咕咕叫。〞但法文裏說〝鴿子咕咕〞通常暗指情人親昵,因此不作詞詞對應的譯法。




(1)
一個原來是香蜂草。拉丁名:Melissa officinalis

曾經在
前邊的貼文裹,提問〝是不是益母草啊?〞後來不久就查到了是香蜂草,但一直沒時間再談。tyt同學也貼出了益母草圖片

香蜂草的葉沖茶飲有助消化,我還特意問了醫生以确証,她亦覺得非常好。於是在長園內摘了許多,專揀芽尖來摘,然後擺在石板上風乾。

第一次沖,不知份量,我就抓了一小把,試吧,正是下午茶時候。太濃了,先生有點消受不起,飲了半杯轉給我。中國人喝慣苦中藥的,這草味雖是新奇,實在可以接受的,我全喝了剩下的。未料,這草茶實在見效呀,不到兩個小時,倆人頓覺腹中空空,喊餓了。

其實,每沖只需三兩芽尖即可,才可沖出有名的〝檸檬香〞來。〝檸檬香〞為其英文俗名。正為著有香,才招蜜蜂,所以叫香蜂草。手摘完,聞一聞,真是檸檬香味。

要注意一點:摘來泡茶的葉子,一定要未開花前的,開花枝條上的葉子已變了一股怪味,不香了。



(2)
還有一個原來是寶蓋草。拉丁名:Lamium amplexicaule Linn.

也是以前提到的不知名野花


唇形花科的,與韓信草有几分相似,但韓信草的花要稍大些,且高高聳起。寶蓋草的花,藏在綠葉裏深一些。莖四棱。

也是藥草之一,有別稱〝接骨草〞,能治外傷骨折。





書名《中國農業遺產要略》,有位同學全文貼出了,可前往觀看

許多自然知識。比如以前和草草探討過的、不知該不該叫〝耙〞的工具,書中作了相關闡述;

〝另一種類型的平整工具,结構原理大致上和耱相似,後來利用金屬作為材料的,就是“朳”(也寫作杷、耙、爬、*[耒+罷]、鈀等)。最簡單的朳,大概只在一根棍棒上,垂直地裝上許多齒,形狀有些象一把梳子,在棍棒中間配上長柄,由人力操作。後來改用鐵齒,再進一步,用鐵鑄成帶銎的整件,以便裝柄,稱為“釘鈀”。陸龜蒙《耒耜經》裏提到過這種“鈀”。

將兩根帶齒的棍棒在一端連结,作成“人”字形,王禎《農器圖譜》中有這樣的“人字耙”。他還認為這就是《齊民要術》裏所說的“鐵齒*[钅+屚]楱”。後來較通用的,是將兩根帶齒棍棒用横檔聯係,作成的“方耙”。還有南方水田用的一種形式,是一根頗重的横樑,排着長齒,樑上竪一個方架,駕馭役畜的人站在架上,用手扶着架,來駕馭役畜(通常是水牛)。王禎《農器圖譜》把它叫做“耖”。在江南各地,多半叫做耙。人字耙、方耙、耖,都用役畜牽引。水稻田中,也還用一種竹齒或木齒的長柄钯,和匀攪動泥水,稱為“耘蕩”,是用手力操作的工具。〞

有意思。另一工具的一段也很有意思:

〝除石片之外,住在水濱的人也會採用天然帶刃口的大形蚌壳(即“蜃”;再早些,只寫作‘辰”,下面没有“蟲”字);蚌壳所制的挖土工具,就是“辱”,(下面的“寸”字,象手的形狀。這個字,後來寫成“耨”或“鎒”)。老弱或婦女除草用的辱要小一些,稱為“薅”。使用蚌制工具的勞動及勞動者,便是“農”。〞

 說到自古由國外引進的植物名稱,各朝代所加〝洋〞字不同,及音譯字的變遷,亦有滋有味:

〝引入植物,借用我國近似植物的單字名稱,前面另加一個或幾個字標明來歷:

(甲)兩漢到兩晉,從陸路引入的種類,多數用“胡”字標明,例如,胡瓜、胡葱、胡荽、胡麻、胡桃、胡椒、胡豆等。

(乙)南北朝以後,從“海外”引入的,多半用“海”字標明。例如,海棠、海棗(現在的伊拉克蜜棗)、海芋、海桐花、海松、海紅豆等。

(丙)南宋、元、明,用“番”字表示從“番舶”(外國海船)帶來的。例如,番荔枝、番石榴、番木鼈、番椒(辣椒)、番茄、番薯(紅薯)。

(丁)清代用“洋”字標明的,例如,洋葱、洋芋(馬鈴薯)、洋白菜、洋槐、洋薑(菊芋)等。

(戊)直接標明來歷的,例如,安石榴、波稜菜[從尼波羅(即尼泊爾)來]、天蘭桂、占城稻、南瓜、西瓜等。

丁、用對音字記音的,漢字寫法前後常有變遷:如苜蓿(原來寫作目宿、牧宿)、葡萄(原來寫作蒲桃、蒲陶、蒲萄)、檸檬(原來寫作梨蒙、黎母、宜母)、茉莉(末利、抹利),咱夫蘭(撒法郎、撒夫蘭)、大麗花(大理花)、摹菝(畢撥、畢拔)等。〞

 




如果去掉繁體字被染上的政治色彩,我們不得不承認,繁體字係真正國學的一部分。當然,我並不反對簡體字的書寫〝速效〞,但是,正如偉大的鄧小平爺爺說過,無論黑貓白貓,抓得老鼠的就是好貓,簡體固然是〝好貓〞,而繁體又何嘗不是〝再索亙古中華文化根源〞的好貓一隻?

就算,在〝政治色彩〞方面來說,我們偉大中華文化的發祥地,不認同自己的〝根〞的話,又如何能讓傳統的華人同胞們由然生發回歸認同之感?又如何能讓中國文化更具〝中國特色〞地傲對西方文化?因此,不提倡、甚至禁止使用繁體字,乃不明智決策也。

誠然,簡體中的一些字,〝簡〞得有道理、有〝根〞可循:譬如〝为〞、〝万〞二字,在古時草体書法中的〝為〞,就已被草寫成〝为〞(注1)和〝万〞(注2),此般簡化,我覺得無可非議。

可令人失望的是,更多的簡體字,可以說〝粗暴〞地抹殺了某些相近字之間丰富的文化涵義的層次。有些字,甚而完全另借生冷字替代:例〝叶〞字,古文或作〝日十〞,乃古時〝協〞的异體字(注3)。在簡體中卻取代了〝葉〞這個形聲字(注4),突然斬斷了〝葉〞的來脈,對著〝叶〞字,想半天搞不懂與草木有何連繫。

而一些相近的字,如〝里〞和〝裏〞、〝几〞和〝幾〞,等等,完全不同的涵義,都被猛壓為單一個字。 《說文解字》曰:〝里,居也,从田从土,凡里之屬皆从里。〞(注5)這樣,我們才明白為什麼〝野〞字裏有個表義的〝里〞字和表音的〝予〞字。再看〝裏〞,或另寫作〝裡〞,《說文解字》解為:〝衣內也,从衣,里聲〞(注6)。現今簡體中,兩者皆作〝里〞,我們便看不到〝裏〞字的源頭了。同樣的,〝几〞指茶几,與〝幾〞原義毫不搭界。

本來兩層、三層的,那麼丰富的存在,一下子消失不見了。如果我們坐時空機回古代,用簡體字作文章,那是滿眼錯別字呵。

我絲毫不反對別人使用簡體字,但就〝尋根〞意義上來說,至少請不要扯過政治大旗來反對、禁止使用傳統的繁體。兩者也可〝和諧〞並存吧。

儿時初學字,最喜歡認那些由劃圈圈演變來的象形字,像〝日〞啦、〝月〞啦、〝山〞啊〝水〞呀,原來係這般變出來的,令人一下領悟、記住。可是,往後就奇怪了,別的字又是怎麼變出來的,不談,頂多講一下〝有偏讀偏(指偏旁),無偏讀圈圈〞的形音字,不管一些己簡化的字無法符合此邏輯。老師們都拒絕講解。

直到大學裏幸遇書法大家陳初生恩師,不僅為我開啟書道之門,更於某日一拍我遞上的拙習,一聲斷喝〝此云非彼雲也!〞恍如〝叮〞一響點亮一盞燈,我才明白,有些簡體字並非一一對應到繁體字那般簡單,同一簡體字可能〝濃縮〞了兩個或多個繁體字的字義!〝云〞指〝說〞的意思,而〝雲〞才是天上飛的雲!當時,我把說話的云〞想當然地寫成繁體的〝雲〞,自然挨罵了。(另,恩師推荐的《說文解字》版本,為中華書局版)

今時,多提倡〝雙語教學〞----〝漢語〞和〝英語〞同時教學,旨為促進智力發展(尤其對幼童而言),同理,加上〝雙體教學〞不更促進所謂〝智力發展〞麼?不再一刀斬斷字〝根〞,直探悠悠古智慧之源去。

又幸得Z向我推荐了
一繁體辭典網站,我陸陸續續發掘出更多此類簡繁字差异的例子。儘管現在也有多種簡繁對照字典出版了,但經過自己努力搜集的,更易銘記在心。

因此,特開設〝字繁〞一欄,將一己搜集所得、以系列陸續貼出,一作備案,二來邀請國學同好,齊來指正。

注1:《書法字典》1982,重慶出版社,p512

注2:《草字彙》清 石梁編集,一部

注3:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p293

注4:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p22

注5:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p290

注6:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p170




就是那個〝薇〞。
那個被討論了許多的〝薇〞。
《史記》裡的“(伯夷叔齊)隱于首陽山,采薇而食之”那個〝薇〞。
也叫〝野豌豆〞、〝巢菜〞。

我先生本來當雜草拔了好幾次。同一個地方,拔了又生、拔了又生。我後來才知道了這就是〝薇〞,跟他說,這也算是一種蔬菜呀,他才不拔了。但那幾絲〝薇〞苗,只剩得瘦弱。心底自忖,來年把再發的苗移到空閑的肥地,養得又多又肥,怎麼也得嘗嘗〝薇〞的滋味。

〝薇〞的小豌豆,成熟後會全是烏黑。

榛樹的雄花,有點擬人。

榛樹的雌花,開得最大時也就這麼個小口,裡邊一兩點猩紅。

榛子成熟了,外罩的花衣也變了泥褐色。

掉到地上,好多。夾碎開來吃,脆脆的,有股淡淡〝青〞味。

野“思想花”,請參看舊文《你是思想,還是小紫》。

先結了一隻小青果,似乎相貌平平。

一旦〝星籽〞散射爆出來,哇,粒粒黑珍珠呢。



 





初初,一聽朱赫逖先生介紹完里爾市成功的 〝一市兩中心〞規劃,我不由嘆道:有了這樣的城市規劃理念,中國的大小城市不愁保不住老建築了。我也明白了,身為里爾高等建築學校校長,朱先生為什麼總向中國來的學生、訪問團,講解這個規劃案例。

我心想,中國人向來自詡聰明遠見呢,怎麼就想不到這個法子?

我錯了。通過王軍的書《城記》,我才知道了“梁陳方案”。知道了中國曾有一個梁思成,為了保存北京整個古城建築,曾提出了同樣的市規劃理念。試想,如果“梁陳方案”得以實施,〝摩摟〞叢立的〝曼哈頓區〞就在古城牆的外邊了吧,從那高高的玻璃落地窗望下去,恢宏的一整座北京古城一覽無遺,該是舉世無雙的〝中國獨有特色〞的城市風景了吧!整座古城會是世界最大最優美的〝城中城〞、最大的〝中央公園〞、最大的〝城市綠肺〞!(參考書目還有《梁陳方案與北京》,亦十分好;
《城記》部份章節,請點擊這裏前往觀看 )

究竟,現在不是算歷史舊帳的時候,而是行動的時候-----是時候停止大面積的〝拆〞了。明知我這儿小角落發出的呼聲多麼弱小,但我還是要呼吁一下:請全面停止拆胡同、老房子、古建築吧!尤其北京城起著一個由上而下的示范作用啊!

試將里爾市 〝一市兩中心〞的規劃方案粗略介紹,雖不試圖與北京城作比較(與北京作比較的該是巴黎),但城小更顯簡單明了。如果有人說,北京城〝多年沒有更新,沒有進步〞,那麼就請參照這樣子的規劃理念去〝進步〞吧。

法國里爾市的航拍圖,我後期略加製作。



圖中加了淺綠色的范圍,為里爾主要市區范圍,繞城的環城公路清晰可辨。

最北端的藍色圈內,係舊城的老房子。左方相鄰的,隱約一個五角星形,那是古城堡的城牆,如今成了綠木蔥蘢的公園。

六十年代,里爾城市面臨進一步發展的必然需求,城市重新規劃,因此實施了〝兩個中心〞方案。圖中紅色區,即係政府新創的〝第二個城市中心〞,將原來的三個農業小鎮合併為〝新城〞,新的大學城、科技城,內置有里爾一大、三大及高等建築學校,成為法國第二大學城,緊跟巴黎之後。

極為有意義的是,〝新城〞的創建,保住了舊城的老房子。〝新城〞與舊城,不過5分鐘地鐵路程,而〝新城〞卻大大疏解了舊城隨發展而來的人口擠迫,使舊城得以保存現有建築,而不是大拆特拆,起摩天大樓、修大馬路以解決人口、交通問題。算一算,〝新城〞至今的人口量是1970年創建時的三倍。

圖中淺黃區域,現在是旅游、行政、消費中心,靠藍色舊城區的那一邊,就是古老的中心廣場,繁華旺氣直蔓入窄街小巷的舊城區老房子,那儿已成了最別緻的城市風景,各式文化小酒吧、時尚店櫛比嵌入,帶著對原來老房子無上的尊重。

以前,舊城的老房子破爛不堪,狹窄街道汙穢狼藉,但政府決定了,就是不拆,不但重新修繕,引進新的基礎設施,更重要的是, 每一幢老房子被詳細紀錄在案,任何人(包括產權人)不可隨意修改其建築构成。推倒一堵內牆?改個樓梯位置?甚至粉刷外牆別樣顏色?都要經政府同意!而且未必同意!然而,這些老房子卻仍然是商家們爭先搶奪的全市最貴鋪面!

古老的中心廣場上,有一雕像碑柱,据說已有千年歷史,是古建築重點保護,但法律并非點到即止,明文規定,列為古建築保護的建築物,其方圓500米以內的建築也同時被列入保護、禁拆范圍。道理十分簡單,單個古建築也是與其原來的周圍環境相連的,其選址本身也有著重要的建築意義。這也是貝聿銘為什麼說〝四合院應該保留,要一片一片地保留〞的原因。中國現時某些拆遷古建築的名義之一〝異地保護〞,在這儿是〝無稽之談〞,根本不在考慮之列。儘管我也明白,所謂〝異地保護〞之法,曾有著复雜的歷史原因,但我們已經被21世紀的經濟繁榮,帶到了進一步開放文明的門坎之上哪!

(請點擊這裏,觀看古老中心廣場360度全景)





以前做過英文版的,測試結果是“INFP”。英文版職業性格測試請點擊這裡。

現在有人在網上搞了個中文簡化測試版,我又玩了一下,又是“INFP”。忍不住,跑回英文版去重新測一次,卻是“ISFP”了。
中文簡化版點擊這裡。

唉,榮格分支下的心理學,最能引起個體的好奇心,卻對個體的心理改善幫助最少,只能好奇地玩一玩。我還是靠在拉康那一邊。

大家去玩一玩,別太當真了。

 

中文簡化版對“INFP”的解釋:

 
“INFP”(内向 直觉 情感 知觉)


理想主义者,忠于自己的价值观及自己所重视的人。外在的生活与内在的价值观配合,有好奇心,很快看到事情的可能与否,能够加速对理念的实践。试图了解别人、协助别人发展潜能。适应力强,有弹性;如果和他们的 价值观没有抵触,往往能包容他人。

 
INFP把内在的和谐视为高于其他一切。他们敏感、理想化、忠诚,对于个人价值具有一种强烈的荣誉感。他们个人信仰坚定,有为自认为有价值的事业献身的精神。 INFP型的人对于已知事物之外的可能性很感兴趣,精力集 中于他们的梦想和想象。他们思维开阔、有好奇心和洞察力,常常具有出色的长远眼光。在日常事务中,他们通常灵活多变、具有忍耐力和适应性,但是他们非常坚定地对待内心的忠诚,为自己设定了事实上几乎是不可能 的标准。 INFP型的人具有许多使他们忙碌的理想和忠诚。他们十分坚定地完成自己所选择的事情,他们往往承担得太多,但不管怎样总要完成每件事。虽然对外部世界他们显得冷淡缄默,但INFP型的人很关心内在。他们富 有同情心、理解力,对于别人的情感很敏感。除了他们的价值观受到威胁外,他们总是避免冲突,没有兴趣强迫或支配别人。INFP型的人常常喜欢通过书写而不是口头来表达自己的感情。当INFP型的人劝说别人相信他们的 想法的重要性时,可能是最有说服力的。 INFP很少显露强烈的感情,常常显得沉默而冷静。然而,一旦他们与你认识了,就会变得热情友好,但往往会避免浮浅的交往。他们珍视那些花费时间去思考目标与价值的人。

您适合的领域有:创作性、艺术类 教育、研究、咨询类等
您适合的职业有:
· 心理学家
· 心理辅导和咨询人员
· 人力资源管理
· 翻译
· 大学教师(人文学科)
· 社会工作者
· 图书管理员
· 服装设计师
· 编辑
· 网站设计师
· 团队建设顾问
· 艺术指导
· 记者
· 口笔译人员
· 娱乐业人士
· 建筑师
· 社科类研究人员
· 教育顾问
· 各类艺术家
· 插图画家
· 诗人
· 小说家

中文簡化版對“ISFP”解釋:

 
沉静,友善,敏感和仁慈。欣赏目前和他们周遭所发生的事情。喜欢有自己的空间,做事又能把握自己的时间。忠于自己的价值观,忠于自己所重视的人。不喜欢争论和冲突,不会强迫别人接受自己的意见或价值观。


ISFP型的人平和、敏感,他们保持着许多强烈的个人理想和自己的价值观念。他们更多地是通过行为而不是言辞表达自己深沉的情感。ISFP型的人谦虚而缄默,但实际上他们是具有巨大的友受和热情之人,但是除了与他们 相知和信赖的人在一起外,他们不经常表现出自我的另一面。因为ISFP型的人不喜欢直接地自我表达,所以常常被误解。ISFP型的人耐心、灵活,很容易与他人相处,很少支配或控制别人。他们很客观,以一种相当实事求 是的方式接受他人的行为。他们善于观察周围的人和物,却不寻求发现动机和含义。 ISFP型的人完全生活在现在,所以他们的准备或计划往往不会多于必需,他们是很好的短期计划制定者。因为他们喜欢享受目前的经历, 而不继续向下一个目标兑现,所以他们对完成工作感到很放松。 ISFP型的人对于从经历中直接了解和感受的东西很感兴趣,常常富有艺术天赋和审美感,力求为自己创造一个美丽而隐蔽的环境。没有想要成为领导者,ISFP 型的人经常是忠诚的追随者和团体成员。因为他们利用个人的价值标准去判断生活中的每一件事,所以他们喜欢那些花费时间去认识他们和理解他们内心的忠诚之人。他们需要最基本的信任和理解,在生活中需要和睦的人 际关系,对于冲突和分歧则很敏感。

您适合的领域有:手工艺、艺术领域 医护领域 商业、服务业领域等
您适合的职业有: 
· 客户销售代表
· 行政人员
· 商品规划师
· 测量师
· 海洋生物学者
· 厨师
· 室内装潢设计师
· 园艺设计师
· 旅游销售经理
· 旅行社销售人员
· 职业病理专业人员
· 时装、首饰设计师
· 陶器制作者
· 乐器制作者
· 卡通漫画制作者
· 素描画家
· 舞蹈演员
· 画家
· 出诊医生
· 出诊护士
· 理疗师
· 牙科医生
· 个人健康和运动教练
· 体育用品、个人理疗用品销售员
· 餐饮业、娱乐业业主 
 





周作人譯的《枕草子》中,好幾處提到了"水晶花",這究竟是什麼花呢?

其中第三五段《樹木的花》這樣寫道:

"水晶花的品格比較低,沒有什麼可取,但開的時節很是好玩,而且聽說有子規躲在樹蔭裡,所以很有意思。在賀茂祭的歸途,紫野附近一帶的民家,雜木茂生的牆邊,看見有一片雪白的開著,很是有趣。好像是青色裡衣的上面,穿著白的單襲的樣子,正像青朽葉的衣裳,非常的有意思。"

後來的第八七段《聽子規》,我非常喜歡的一節,說她們去聽子規啼聲的歸途中,折了許多盛開的水晶花,插滿了車。"好像車頂上蓋著一件水晶花的襯袍。",此處注解為:"禮服的袍子裡下例有襯衣,有種種的規定顏色,水晶花即是其一,係表白裡青的夾袍。"又寫到"將剛才拿去的一枝水晶花上掛著一卷水晶花的薄紙"時,注解為
:"表白裡青的薄紙,顏色正如水晶花的樣子,取其與花枝相配合。"

這"表白裡青"的水晶花,是什麼植物?我向草草提出了小問號,開始了考証。

草草根据日文原文,很快解答了:是〝卯花〞或〝空木〞,Deutzia crenata 虎耳草科。

網上大部分資料,將Deutzia crenata對應為〝溲疏〞這個名字。egawa說《日汉词典》對〝うつぎ〞(空木)的翻譯,有〝溲疏〞,也有〝水晶花〞。

在網上又尋到
一位〝瞎爺爺〞的說法,轉貼如下:

〝水晶花是什么花,这真是个有意思的问题。为了比较彻底地说明白,不妨先看看原文(帆爷爷,至少您老得看看啊,至于别人,不必浪费光阴,跳过小萝卜头文往下看就成了):
--------------------------------------------------------------------
原文是:三四段 木の花は

梅の浓くも薄くも红梅。

樱の花びらおほきに、叶色こきが、枝ほそくて咲きたる。藤の花、しなひ长く色よく咲きたる、いとめでたし。卯の花は品おとりて何となけれど、咲く顷のをかしう、杜鹃のかげにかくるらんと思ふにいとをかし。祭のかへさに、紫野のわたり近きあやしの家ども、おどろなる垣根などに、いと白う咲きたるこそをかしけれ。青色のうへに白き单袭かづきたる、青朽叶などにかよひていとをかし。
--------------------------------------------------------------------
译文则是:第三五段 树木的花

树木的花是梅花,不论是浓的淡的,红梅最好。樱花是花瓣大,叶色浓,树枝细,开着花很有意思。藤花是花房长垂,颜色美丽的,怒放着为佳。水晶花的品格比较低,没有什么可取,但开的时节很是好玩,而且也许有子规鸟躲在树阴里,所以很有意思。在贺茂祭的归途,紫野附近一带贫陋的民家,杂木茂生的墙边,看见有一片水晶花在雪白地开着,很是有趣。好像是青色里衣上面,穿着白色单袭的样子,那正像青朽叶(青朽叶是一种织物的颜色,这里乃是用作譬喻,是说在青的篱笆上,盖一层嫩黄的叶子。)的衣裳,非常有意思。
--------------------------------------------------------------------

周爷爷是大名家,应该说翻译得好。但是我总感觉为了照顾更多的,而且是他想象中的读者,翻得有些累赘(不仅这一段,是整本书,不仅这次看这段,以前也是这样感觉),少了些原本的韵律,于是难以吟味,难以吟味就不大容易感知其中的情绪,在阅读清少纳言的时候错过了清少纳言。

算了,就说水晶花吧。译文的水晶花在原文是卯の花,旧日本的卯月是四月;所以假如直译其意的话,这花就是四月花。卯の花在日本有很多小名儿,比方かきみ草、夏雪草、雪见草、水晶花等等;其实卯の花也是人家的小名儿,是比较飘悠悠的一个。“卯の花”这植物的大名在日本叫空木(うつぎ),卯の花=空木の花。

小萝卜头儿的空木是咱们大唐土的啥呢?它就是咱们谁都见过的,不论扦插压条分株播种都能活的,小白花从春开到夏长得比较招人烦的,通常被密植当作行道隔离带或园林花篱的溲疏。原来就是溲疏啊,那“品格比较低,没有什么可取……”的小情绪似乎不说也就明白了。

溲疏在大唐土严重常见,可是小名儿好像不怎么多,通常就是跟它叫溲疏,顶多根据它的变种分成大花小花钟花什么的。我只知道它有一个别名叫哨子棵,恐怕是孩子们给起的,因为溲疏的枝条是空心儿,淘气的孩子折来修理一番之后能当哨子吹吹(小萝卜头儿的那个空木,大概也是源于这个特点吧)。

溲疏这名字似乎不怎么好听,字面也不大好看,于是能大概其地猜出周爷爷为什么不在雅文中用它;可是我实在不明白为什么要用水晶花,这水晶花和卯の花或夏雪草一样,也是小萝卜头儿嘴里的溲疏花小名儿,难道不知道啥是卯月之花四月之花空木之花的大唐土读者偏偏能弄明白水晶花?

水晶花=溲疏花,该同志的标准像生活照在书中或网上非常多,用溲疏二字狗一下,“这里说的水晶花是什么花呢”的问题就解决了。

PS-
毛爷爷教导我们说凡事多问个为什么——极其会将小事情小感觉小情绪最大化的清少纳言为什么要说卯の花(=水晶花=溲疏花哈)格儿比较低,“但开的时节很是好玩……”,而且“那正像青朽叶的衣裳,非常有意思”呢?水晶不是难堪事,青朽方为大问题——

为了说说为什么好玩儿为什么有意思,先要说说什么是贺茂祭:贺茂祭是京都三大祭(基本=三大热闹三大庙会三大游街哈)之一,热闹之前,旧社会的人们从上贺茂神山采摘葵叶,然后用一部分葵叶做成游街逛庙时披着戴着举着挂着的各种饰物,另一部分葵叶吊在房前柱上,热闹过后,那些披过戴过举过挂过的葵叶饰物也统统吊起来,直到它们凋零朽落,以此祈求大大地幸福过生活。

这个贺茂祭俗名卯の祭,把葵叶吊起来直到它们凋零朽落则是青朽叶这服色名称的来源,而这青朽叶又正是贺茂祭(=卯の祭)的节日服色呢(仿佛军垦战士回城,满街都是鸡屎绿哈)!所以“在贺茂祭的归途,紫野附近一带贫陋的民家,杂木茂生的墙边,看见有一片水晶花在雪白地开着,很是有趣。好像是青色里衣上面,穿着白色单袭的样子,那正像青朽叶的衣裳,非常有意思”。所以对小事甚至敏感的清少纳言从中发现了一些异趣。所以周爷爷为青朽叶加的那个注释“(青朽叶是一种织物的颜色,这里乃是用作譬喻,是说在青的篱笆上,盖一层嫩黄的叶子)”非常没有意思。所以如此加注还不如不加,除了“青朽叶是一种织物的颜色”这半句,周爷爷不过是用这个伟大的括号认真体现了释雅不成反类俗的创新精神而已。所以大师有时候也表现得莫名其妙或莫名其不妙,并不仅累赘呢。

远处的人们听着那子规鸟(=杜鹃鸟哈)的声声啼血,时常以为听错了,因为这啼声似乎有过,又几乎没有……算了算了,反正清少纳言到底还是去当女和尚了,困了,就这样吧。〞




這位〝瞎爺爺〞引用的周作人譯本,顯然是那個某某出版社改動過了的版本,所以與我所摘的周文有些許出入;而那些 〝括號〞中的注解,亦并非直接插入原文而顯〝累贅〞,而是頁腳注,因此少了此類〝怨氣〞。但是,〝瞎爺爺〞對〝青朽葉〞的解釋,對否?有待懂日文的草草、egawa們,來認証了。;-)

再後來,一篇考証了"溲疏"一名并非Deutzia crenata(亦即并非水晶花)的學術文章,從網上搜了出來。感謝學者祁振声的工作,他考証了:《神農本草經》始記載的溲疏,唐代以後便已失傳。北宋至晚清對其原植物的考證,,多屬牽強附會;近代有的學者(包話日本學者)考證爲虎耳草科的Deutzia scabra Thunb,殊難置信。溲疏的原植物,當係忍冬科粘毛忍冬Lonicera fargesii Franch及蔥皮忍冬L. ferdinandii Franch。其全文轉載於後。

那麼,Deutzia scabra Thunb (卯花、空木)對應過來中文是什麼,不知道了,所以周作人才"自起"了一個"水晶花"的名字?請各位同好,繼續探討呀。




《溲疏原植物的本草考证》

作者:祁振声

(河北农业大学学报编辑部) 


溲疏是《神农本草经》始记载的一种木本药用植物,但魏晋时期便鲜为人知,唐代以后则完全失传.宋代以来的本草学家,对其原植物虽有争辩,却未能确指其物,多数本草虽有记载,也仅是转录前人记载而已〔1〕.及至明末,注释《本经》的药学专著中已无溲疏踪迹〔2〕.晚清著名植物学家吴其浚,虽曾多方考访,却也不得要领〔3〕.近代以来,日,中两国学者均确认其原植物为虎耳草科的溲疏Deutzia scabra Thunb,但该植物的形态特征,物候期,药效与主治,产地及生境等均与古本草记载相悖.倘以这种张冠李戴的植物作"溲疏"入药,则可能危及人体健康,又使人怀疑我国本草学的科学性.因此,对溲疏原植物给以科学考证,发掘这一传统中药,具有一定的现实意义和学术价值.

1历代本草的有关记载

对中药的原植物本草考证,必须首先从历代本草的有关记载中去粗取精,去伪存真的科学分析.集历代本草之大成的《本草纲目》,对前代本草有关溲疏的记载有简要辑录.

《纲目》木部第三十六卷溲疏条目谓:"溲疏:《本经》下品.在"集解"中引陶弘景《别录》曰:"溲疏生熊耳山谷,及田野故丘墟也,四月采."又引李当之《药录》:"溲疏一名杨栌,一名牡荆,一名空疏.皮白中空,时时有节.子似枸杞子,冬月熟,赤色,味甘苦.末代乃无识者.此非人篱垣之杨栌也."又引苏恭《唐本草》曰:"溲疏形似空疏,树高丈许,白皮.其子八九月熟,赤色,似枸杞,必两两相对,味苦,与空疏不同.空疏即杨栌,其子为荚,不似溲疏."又引宋代马志曰:"溲疏,枸杞虽则相似,然溲疏有刺,枸杞无刺,以此为别";又苏颂曰:"溲疏亦有巨骨之名,如枸杞之名地骨,当亦相类.方家鲜用,宜细辨之".又引明代汪机对马志,苏颂的反驳曰:"按李当之但言溲疏子似枸杞子,不曾言树相似.马志因其子相似,遂谓树亦相似,以有刺,无刺为别;苏颂又因巨骨,地骨之名,疑其相类.殊不知枸杞未尝无刺,但小则刺多,大则刺少耳.本草中异物同名甚多,况一骨字耶 以此为言,尤见穿凿."最后李时珍曰:"汪机所断似矣,而自亦不能指何物也."《纲目》一如历代本草,不载药用部位,仅有"气味:辛,寒,无毒.《别录》曰:苦,微寒,主治皮肤中热,除邪气,止遗尿,利水道(《本经》);除胃中热,下气,可作浴汤(《别录》).时珍曰:按孙真人《千金方》,治妇人下焦三十六疾,承泽丸中用之[1].

另外,在《本草纲目》主治第三卷,有"溲数遗尿",其中主治"虚热遗尿"的木石类药物中,便有溲疏.

《纲目》所谓苏恭《唐本草》,即唐代苏敬,李责力等的《新修本草》,其中有小字注文,又称《唐本草注》.据清代傅云龙影印日本传抄的《新修本草》(卷子本)木部下品卷第十四"溲疏"条目的小字注文,其子"两两相对"作"两两相并"〔4〕.

从上述记载可知,溲疏是一种清热解毒,利尿及止遗尿之药,产于河南西部的熊耳山,形态大体与马鞭草科牡荆属Vitex相似(即"形似空疏"),高可达3-4m的灌木或小乔木(即"树高丈许"),皮灰白色,小枝髓心较大或中空,其叶对生(即皮白中空,时时有节),故有牡荆,空疏等别名.而其果实的形态却与牡荆属不同,而与茄科的枸杞Lycium chinensis相似,为卵圆形浆果,于农历八九月成熟,红色.它与枸杞的明显区别则是,浆果"必两两相对"或"两两相并".

2古今中外的考证错误

对古本草的片面理解,穿凿附会或错误解读,是造成中药原植物考订错误,以致传统药物失传的主要原因.宋代以来的本草学家和植物学家对"溲疏"原植物的误订,便是明显例证.

宋代的马志,苏颂等,未详细考辨溲疏的基本特征,仅据"子似枸杞","一名地骨"的片言只语,便断定溲疏与枸杞同类,殊为错误.明代汪机的反驳,是有说服力的,所惜他亦未能指出溲疏当为何物.另外,枸杞属的叶互生,且无"皮白中空,时时有节"的特征,更无果实"两两相对"或"两两相并".因此,溲疏决非枸杞属植物.

清代的吴其浚,对"溲疏"究为何物也曾多方求访,考证,在其《植物名实图考》中,几处涉及溲疏,却始终不得要领.该书卷三十三"木类"有"溲疏"专条,谓:"溲疏,前人无确解.苏恭云:子八九月熟,色似枸杞,必两两相对.今江西山野中亦有之,叶似枸杞,有微齿.图以备考"〔3〕.又在同卷"枸杞"条中附言:"又溲疏,《本经》下品,代无识者.《唐本草》:子似枸杞"〔3〕.显然,吴氏先以"子似枸杞"而认同,进而以"叶似枸杞",有无"微齿"相区别.实际上,枸杞属并无这样的植物.因证据不足,吴氏又在该书卷三十七木类"蕤核"条之二谓:"按诸书言溲疏,皆云似枸杞有刺,子两两相比.此木丛生,叶极似枸杞,而多刺如棘,子并骈生(商务印书馆标点为'叶极似枸杞而多刺,如棘子,并骈生.'殊难为解,当属断句错误),殆溲疏也.土人既不知其名,而方书无用者.《本经》上品,其为逸民久矣!本贯熊耳,毗接中条;
族姓繁衍,杂处礘朴.图而识之,俾不湮没"〔3〕.吴氏最终确认溲疏即蔷薇科植物蕤核Prinsepia uniflora Batal,其欣慰,感慨溢于言表.然而,宋代以前的古本草,并未言及溲疏"多刺";而且,溲疏与蕤核是《本经》记载的两种不同植物;还有,蕤核的叶互生或簇生,与"时时有节"相悖;果为核果,球形,与枸杞的形态迥异,更无"两两相对"或"两两相并"的特征.可见,吴氏的考订结果,不能成立.

日本松村任三的《植物名汇》,考订《本草纲目》中的溲疏为虎耳草科植物Deutzia scabra Thunb〔5〕.我国植物学及医药学专著亦从之,而且不加深入考证,便确认该种即《神农本草经》中的溲疏,并以"溲疏"作中文属名使用〔6-9〕.

然而,这一考订更经不起推敲和验证.尽管该植物的某些特征与古本草记载相符,例如小枝中空,叶对生,与"皮白中空,时时有节"相近,但主要特征及花果期等,却与古本草记载相悖.该种一般高仅1.5m,最高2.5m,与"树高丈许"不符;果实为蒴果,球形,径约311,花果期,.-月,与"其子八九月熟,赤色,似枸杞,必两两相对(两相相并)"相悖.再者,二者产地亦不同.该种主要分布于江西,浙江,江苏,安徽,湖北,贵州等省,与"生熊耳山谷"不符.还有,药效和主治,据记载,该种民间作退热药,但有毒,宜慎用〔10〕.可见,决非"溲疏"原植物.

3溲疏原植物的确证

植物命名皆有所本,"溲疏"一名亦不例外.在现代,首先对溲疏原植物提出质疑的,是夏纬瑛《植物名释札记》.该书谓:"溲疏是一种治疗遗尿症之药,也是利尿之药.溲即溺,即尿.'溲疏'之为药,能治遗尿,又为利尿之药,故以为名.'溲疏'者,言尿之疏通耳";并根据《唐本草注》关于果"似枸杞……必两两相并"的形态特征,疑其即今忍冬属Lonicera植物〔11〕.笔者认为,夏氏对溲疏的释名,极为精当,"溲疏"确系以治症命名的药用植物;夏氏还据植物生殖器官的特征,认为溲疏是忍冬属植物,深得要领.所惜未能作更深入的考证,以确认到种.

据笔者考证,忍冬属植物的小枝髓心较大,有时中空,叶对生,确与牡荆属有相似处,即与"皮白中空,时时有节","形似空疏"吻合.花通常左右对称,成对生于总花梗上;果为浆果,有些种果熟时红色,形似枸杞,则与"子似枸杞","必两两相对"或"两两相并"完全吻合.故溲疏系忍冬属植物无疑.不过,若考证到种一级,则还需在果期,产地等方面与古本草记载吻合.

在河南省产的忍冬属植物中,葱皮忍冬Lonicera ferdinandii Franch和粘毛忍冬L. fargesii Franch的果熟期均为9-10月,浆果卵圆形,红色,与"其子八九月熟,似枸杞,必两两相对"吻合;二者均系落叶灌木,前者高可达3m,后者4m,均与"树高丈许"吻合.前者今产河南北部及东南部,以及辽宁,河北,宁夏,甘肃,青海,四川的局部地区,生于海拔1000-2000m的向阳山坡林中或林缘灌丛中;后者产河南西部卢氏,济源等地,以及山西,陕西,甘肃,四川等省的局部地区,生于海拔1600-2900m的山坡或山谷林中及灌丛中,与"生熊耳山谷"的产地及生境更加吻合.故可确认粘毛忍冬即"溲疏"的原植物.考虑到唐代以前人为活动较少,植被破坏程度较小,故不排除葱皮忍冬在"熊耳山谷"的存在及其与粘毛忍冬在"田野故丘墟"繁衍的可能.而且古代分类粗放,二者很可能被视为同种,均作"溲疏"入药.

"本草考证"不等同于植物鉴定,仅作以上考证还是不够的.作为药物,还必须以药的性味,功效,主治等作重要的佐证.但目前粘毛忍冬和葱皮忍冬均无药用记录.不过,同属植物往往有相同或相近的药效,可作间接佐证.忍冬L. japonica Thumb是传统中药,《图考》载:"忍冬,《别录》上品,俗呼金银花.陶隐居云:忍冬酒补虚,疗风.近时为解毒,治痢要药"〔3〕.在当代,忍冬的花(金银花),果实(银花子)及带叶的藤茎(忍冬藤)均入药,有清热解毒等功效;据成分及药理分析,忍冬叶含忍冬苷,木犀草素等,木犀草素对平滑肌有解痉作用,并有轻度利尿作用〔9〕.目前,有十几种忍冬属植物作"忍冬"入药.因此可以推测,粘毛忍冬和葱皮忍冬入药,也有清热解毒及利尿作用.陶弘景谓忍冬"补虚,疗风",又与溲疏治"虚热遗尿"和"除邪气"较相符.

4结论

溲疏是失传已久的传统中药,宋代以来对其原植物的考订,均属牵强附会,不能令人信服.本文从植物形态特征,物候期,产地及生境等方面,作了详细考证,并以忍冬的药用功效作间接佐证,确认粘毛忍冬和葱皮忍冬即《神农本草经》至《唐本草》记载的溲疏原植物.不过,仍有待医药学界对这两种忍冬属植物作化学成分及药理,临床等研究,以检验我国本草学的科学性,发掘这一传统中药.

参考文献

1明 李时珍《本草纲目》北京:人民卫生出版社,1982: p2188,p233

2明 张志聪《本草崇原》北京:中国中医出版社,1922

3清 吴其浚《植物名实图考》上海:商务印书馆,1957: p776, p780, p547

4唐 苏敬,等《新修本草》上海:上海科学技术出版社, 1959: p161-162

5松村任三《植物名汇》第6版"东京:丸善株式会社,明治三十七年(1905): p104

6贾祖璋,等《中国植物图鉴》上海:开明书店,1937: p691

7陈嵘《中国树木分类学》新1版 上海:上海科学技术出版社,1959: p376

8郑万钧《中国树木志》第2卷 北京:中国林业出版社,1985: p1522

9江苏新医学院《中药大辞典》上海:上海人民出版社,1977: p2417, p1043, p1194, p2169

10中国科学院植物研究所《中国高等植物图鉴》第2册 北京:科学出版社,1972: p99

11夏纬瑛《植物名释札记》北京:农业出版社,1990: p79-81
(2002-03-13收稿)