2007年11月


三種花都見過,都相似,都屬仙人掌科,而且個頭差不多,所以常混淆。現今借助偉大的網啊,來區分一下,區分重點在枝莖。

 

令箭荷花

拉丁名Nopalxochia ackermannii,別名孔雀仙人掌、孔雀蘭,仙人掌科令箭荷花屬。原産墨西哥。

基部主幹細圓,直立,分枝扁平莖呈令箭狀,莖的邊緣呈鈍齒形。扁平莖中脈明顯突出。幼莖呈三枝形,頂梢發紅。

更多資料在這。

令箭荷花。出處

 




霸王花

拉丁名Hylocereus undatus,又名劍花、量天尺、七星劍花、龍骨花,三棱箭、三角柱仙人掌,仙人掌科量天尺屬,原產巴西。

攀援植物,利用氣根附生於樹幹、牆垣或其他物體上。莖粗壯,三棱柱形,邊緣具波浪狀,長成後呈角形,有小凹陷。

一個驚喜是,原來火龍果正係能結果的霸王花!(據說有些霸王花只開花不結果) 哈,我要買個火龍果來播種試試!成功了我就有鮮霸王花吃啦。別高興太早,就這麼播種,發芽率極小吧。

更多資料在這

霸王花。出處



火龍果。 出處






曇花

拉丁名Epiphyllum oxypetalum,美名〝月下美人〞,仙人掌科曇花屬,原産墨西哥、巴西。

主莖圓筒形,木質。分枝呈扁平葉狀,邊緣具波狀圓齒凹缺。花柄較前兩者要長許多許多。

網上還流傳一種曇花的傳說,版本或略不同,卻都不知典出何處,不知可信不可信,故事看完笑笑。

轉貼如下:(出處)

很久以前有一個花神,愛上了每日爲她澆花的少年,天帝知道後不許他們人仙相戀,便把花神變成了只能在每日清晨開花的曇花,逼少年在靈山出家佛祖賜名韋馱.變成曇花的花神始終思念著少年,韋馱卻忘了花神的一切。花神知道韋馱每天都要上山摘取新鮮的茶葉爲佛祖煎茶,便在韋陀到來的那一刻開花,日復一日,年復一年,韋馱始終沒能記起花神。是爲〝曇花一現,只爲韋馱〞。




曇花。出處


 


 




埃爾及利亞來的一個認真的女孩,獨闖巴黎開創一片自己的音樂地,她叫瑪茜(Souad Massi)。

沒半點商業包裝,十分誠懇、開放的與多位民族音樂人做著音樂,聽過她的現場,看得出她努力克制自己的羞窘,而一旦入了音樂,卻不得不為她的真摯動容,真誠裝不出來的,那麼真切的交流。偏愛她用母語歌唱甚於法語,她用法語唱時更窘迫。

她想把埃爾及利亞的傳統古樂揉進自己的屬於當下的音樂世界,有隱含的心意去做搖滾。哈,大氣的這一面也令人喜歡。

">

由傳統音樂中涌出來,令人起舞的。

 

 

">

這個搖滾一點了。

 

 

">

這個有美女照看呀。。。




商業包裝內音樂做得稍微好一些的,圖個輕快。

">

Put Your Records On
演唱:Corinne Bailey Rae

Three little birds, sat on my window.
And they told me I don't need to worry.
Summer came like cinnamon
So sweet,
Little girls double-dutch on the concrete.

Maybe sometimes, we've got it wrong, but it's alright
The more things seem to change, the more they stay the same
Oh, don't you hesitate.

Girl, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

You're gonna find yourself somewhere, somehow.

Blue as the sky, sunburnt and lonely,
Sipping tea in the bar by the roadside,
(just relax, just relax)
Don't you let those other boys fool you,
Got to love that afro hair do.

Maybe sometimes, we feel afraid, but it's alright
The more you stay the same, the more they seem to change.
[Put Your Records On Lyrics on
http://www.lyricsmania.com/]
Don't you think it's strange?

Girl, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

You're gonna find yourself somewhere, somehow.

'Twas more than I could take, pity for pity's sake
Some nights kept me awake, I thought that I was stronger
When you gonna realise, that you don't even have to try any longer?
Do what you want to.

Girl, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

Girl, put your records on, tell me your favourite song
You go ahead, let your hair down
Sapphire and faded jeans, I hope you get your dreams,
Just go ahead, let your hair down.

Oh, you're gonna find yourself somewhere, somehow

">

I'd Like To
演唱:Corinne Bailey Rae


Lying here with you reminds me of those days
Me and Candice waking up to a heat wave
Mother's in the garden inviting everyone
Ooh, we cut up our old jeans and go outside
Neighbour's always smiling with the baby on her knee
Rhea sat on the front step getting her hair combed out and greased
Music, the bass boomin' from the car parked in the street
Got that new song on repeat, oh oh

I'd, I'd like to put my fingers on you
I'd, I'd like to paint a picture for you
Sometimes you don't understand where I'm coming from
I just like to make you see that
I desire the simple things

Growing up we didn't have a lot of money
Used to spend my summer having parties on the drive
Plastic cups for rum and punch, eating chicken that's hot and sweet
All the women discussing what love is like, ooh you know the way I mean
And I'm just sitting watching hoping the boys will call for me
Got that new song on repeat, oh oh

I'd, I'd like to put my fingers on you
I'd, I'd like to paint a picture for you
Sometimes you don't understand where I'm coming from
[I'd Like To Lyrics on
http://www.lyricsmania.com/]
I'm just trying to make you see that
I desire the simple things

Maybe then now and then I would want somebody
Maybe then I used to dream of someone to love
Now you come and you arrive by me
I know I'm in love

I'd, I'd like to put my fingers on you
I'd, I'd like to paint this picture for you
Sometimes you don't understand where I'm coming from
I just like to make you see that
I desire the simple things
I'd, I'd like to put my fingers on you
I'd, I'd like to paint a picture for you
Sometimes you don't understand where I'm coming from
I just like to make you see that
I desire the simple things




以前寫過劉正春的古琴,後來回國時又特意去淘他的碟,未果,只能買些別的,回來听,儘管也有奏得極好的,但始終不如劉正春大師的古朴。

在youtube上搜得他彈的三曲,竟然有最心儀的普安咒。現一一奉上。

小記:自從懂得如何轉貼youtube後,儘管音效差強,但許多喜歡的音樂可以擺上來分享啦(再次謝謝偉大的草草同學指點!)。

 

">

山中思友人。

 

">

秋江夜泊。

 

">

普安咒。可惜祇有幾朵白荷老是飄來飄去,可以縮了窗口只听音罷了。

 





 

在市場發現了一個新的核桃品種,長形,光滑紅皮,薄殼,一打開還真是核桃,細細嚼味,比通常核桃的味道要細柔一些,也較不容易起膩。

回來在網上查到它的中文名字叫〝長山核桃〞,拉丁學名Carya illinoinensis,因為原產北美洲加之薄殼,也叫〝美國薄殼山核桃〞或簡稱〝薄殼山核桃〞。

 

網上找來的圖,出處及更多英文信息請點擊這儿


 





〝Le soleil noir〞(黑色太陽)一詞,最早從一位法語教師那裏听到,那時我初到法國,他為了向我解釋〝métaphore〞(隱喻)或是〝paradoxal〞(矛盾的),而舉的例子。他說,太陽是最光亮的,偏說成黑色的了。

後來,我才在電視上听到〝Le soleil noir〞這首歌,才認識了唱這歌的芭芭菡(Barbara),又陸續知道了她的痛苦童年。1930年出生於巴黎的一個猶太家庭,四個孩子中的老二。她的童年無以避免戰爭逃難、納粹搜捕,顛沛流離、惊恐惶悚,雪上加霜的是,一段令她生前無法啟齒、死後才出版回憶錄而吐露的慘痛經歷----戰亂中的父親向年僅十歲的女儿進行了性侵犯。唯一能救贖心靈的是她的鋼琴,她夢想著成為傑出的鋼琴家,最後,她沒有成為鋼琴家,而是一位傑出的彈著鋼琴伴奏的歌唱家。

那位引路的法語教師,早過而立之年,圓敦敦的一個小胖子,彈得一手極好吉它,邊彈邊唱,曾騎自行車週游半個歐陸,在多數中國人眼中沒有上進心的那種,他身上卻遊離著法國中世紀〝遊唱詩人〞的影子,對抗著要人拼得頭破血流的現代企業制度。

曾跟著他那一幫朋友去參加了一場農庄內舉行的音樂盛會,池沼邊開著藍色鳶尾,稻草屋頂上漫步著一隻孔雀,熱騰騰的人氣,烤薄餅香,散落綠叢四處的零星樂音,起舞,曬太陽碎花,戛然,一幽婉沉厚女聲由臺上揚起,壓倒一切紛擾配樂,蕩氣迴腸。十分美好,像一場印象畫派的夢。

記得他們抱著吉它,最愛唱伯翰桑(Brassens)的〝公共椅上的情侶〞(Les amoureux des bancs publics)和〝快樂女孩的怨詞〞(La complainte des filles de joie)。

 

">

公共椅上的情侶 Les amoureux des bancs publics
詞曲唱:伯翰桑 Brassens (1952年)

Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c'est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement
Ell' cousant, lui fumant
Dans un bien-être sûr
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

Quand la saint' famill' machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux
N'empêch' que tout' la famille
Le pèr', la mèr', la fille
Le fils, le Saint Esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduir' comme eux

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Qu' c'est au hasard des rues
Sur un d'ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

">




快樂女孩的怨詞 La complainte des filles de joie
詞曲唱:伯翰桑 Brassens (1962年)

Bien que ces vaches de bourgeois {x2}
Les appell'nt des filles de joie {x2}
C'est pas tous les jours qu'ell's rigolent
Parole, parole
C'est pas tous les jours qu'elles rigolent

Car, même avec des pieds de grues {x2}
Fair' les cents pas le long des rues {x2}
C'est fatigant pour les guibolles
Parole, parole
C'est fatigant pour les guibolles

Non seulement ell's ont des cors {x2}
Des œils-de-perdrix, mais encor {x2}
C'est fou ce qu'ell's usent de grolles
Parole, parole
C'est fou ce qu'ell's usent de grolles

Y a des clients, y a des salauds {x2}
Qui se trempent jamais dans l'eau {x2}
Faut pourtant qu'elles les cajolent
Parole, parole
Faut pourtant qu'elles les cajolent

Qu'ell's leur fassent la courte échelle {x2}
Pour monter au septième ciel {x2}
Les sous, croyez pas qu'ell's les volent
Parole, parole
Les sous, croyez pas qu'ell's les volent

Ell's sont méprisées du public {x2}
Ell's sont bousculées par les flics {x2}
Et menacées de la vérole
Parole, parole
Et menacées de la vérole

Bien qu'tout' la vie ell's fass'nt l'amour {x2}
Qu'ell's se marient vingt fois par jour {x2}
La noce est jamais pour leur fiole
Parole, parole
La noce est jamais pour leur fiole

Fils de pécore et de minus {x2}
Ris par de la pauvre Vénus {x2}
La pauvre vieille casserole
Parole, parole
La pauvre vieille casserole

Il s'en fallait de peu, mon cher {x2}
Que cett' putain ne fût ta mère {x2}
Cette putain dont tu rigoles
Parole, parole
Cette putain dont tu rigoles




">

 

黑太陽 Le soleil noir

詞曲唱:芭芭菡 Barbara

Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,

Mais j'ai tout essayé,
J'ai fait semblant de croire,
Et je reviens de loin,
Et mon soleil est noir,
Mais j'ai tout essayé,
Et vous pouvez me croire,
Je reviens fatiguée,
Et j'ai le désespoir,
Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Je faisais mon affaire du premier venu,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Avec l'œil alangui, vague de souvenirs,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
Que la vie était belle et folle mon histoire,
Mais la terre s'est ouverte,
Là-bas, quelque part,
Mais la terre s'est ouverte,
Et le soleil est noir,
Des hommes sont murés,
Tout là-bas, quelque part,
Les hommes sont murés,
Et c'est le désespoir,
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Où la fleur était rouge, où le sable était blond,
Où le bruit de la mer était une chanson,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,
Mais un enfant est mort,
Là-bas, quelque part,
Mais un enfant est mort,
Et le soleil est noir,
J'entends le glas qui sonne,
Tout là-bas, quelque part,
J'entends le glas sonner,
Et c'est le désespoir,
Je ne ramène rien, je suis écartelée,
Je vous reviens ce soir, le cœur égratigné,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,
Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
Est-il un coin de terre où rien ne se déchire,
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,
Je veux bien essayer,
Et je veux bien y croire,
Mais je suis fatiguée,
Et mon soleil est noir,
Pardon de vous le dire,
Mais je reviens ce soir,
Le cœur égratigné,
Et j'ai le désespoir,
Le cœur égratigné,
Et j'ai le désespoir...

(歌詞翻譯也許稍後奉上)




讀王道乾譯的《韓波詩文選〈彩畫集〉》,先記兩首喜歡的下來:

出行

看夠了。色相在空氣中處處遇合交會。
也夠了。城市的喧囂,黃昏,日午,直到永遠。
知道得夠多了。生命的中止,多次停頓。——啊,喧囂和色相!
在新的情愛和音響之中,出行遠去!
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)


致某一種理

你的手指鼓上一擊,百音齊發,新的和聲開啓。
你邁出一步,新的人一躍而起,起步前進。
你的頭動一動:是新的愛!你的頭再一轉動,一一又是新的愛!
這群小孩對你唱:“快快,及時開始,改變我們的命運,撲滅禍患災害。”人們祈求你:“我們的心願,我們的佳運的實體何在,快快,快拿給我們看。”
不論你走到何處,它永遠相隨共處。
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)


當花痴讀到一首叫《花卉》的,手頭另一本書中剛好有法文原詩,拿來觀照,覺得少些花痴的滋味,王大家在天上大人有大量,就不要怪此花痴,不知好歹,另搭一拙劣〝花棚〞啦。並非對王大人不敬,所以還是把王譯擺前頭,敬。 

FLEURS

D’un gradin d’or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, - je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.

Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dôme d’émeraude, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.

Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
(RIMBAUD)

 

花卉

長長的絲帶,灰瑩瑩的紗羅,綠色天鵝絨,水晶圓盤有著陽光下青銅的黯淡色澤,在這繽紛交錯之間,我從金階梯向下方看去,我看見那株迪吉塔爾(注)在銀線、眼睛和長髮結成的地毯上盛開。

瑪瑙鑲金的構件,桃花心木列柱,支撐著綠玉圓屋頂,還有一簇簇雪白的緞子,一支支紅寶石鑲成的細杆,圍在玫瑰花形泉水四周。

就像神明的藍色大眼睛,以雪的形狀,海與天在雲石平臺上引來無數初放的剛健攻瑰。

*注:迪吉塔爾(digitale),屬玄參科,多年生草本,全株被有茸毛,葉互生,卵成玉卵狀披針形,初夏發花,花多數,成頂生的長總狀花序,花冠鐘狀唇形,上唇紫紅色,下唇內部白色有紫色斑點。
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)

群花

由金階梯往下----於當中那些絲綢細帶,那些淡灰薄紗,那些綠天鵝絨,那些水晶碟黝化有如日光下之青銅----我看見了茸毛地黃花,開在一張有若銀紋、眼睛(注1)和絲髮的地毯上。

一塊塊的金黃洒落在瑪瑙上,一支支的桃花心木柱架起祖母綠穹頂,一束束的白緞子及紅寶石細莖,都環繞著那一朵泉水玫瑰。

正如一位神靈有巨大的藍眼睛和雪的模樣,大海天空吸引了一群年青強勁的玫瑰,在雲石露臺上。(注2)

注1:這儿的〝眼晴〞,可以想像有如孔雀羽毛上的眼狀斑,或一些蝴蝶上也有類似斑紋。
注2:這儿又可以想像,詩人橫躺在〝雲石露臺〞上,不但〝由金階梯往下〞看去那一番華麗景象,更把海擬為〝巨大的藍眼睛〞(橫躺後看過去的海縮成扁平形),天擬為〝雪的模樣〞,而〝玫瑰〞反擬為人。
(韓波 著/長園花事 譯)

正要擺上來,忽然去網上搜了搜,原來此詩還有其他譯本。何譯將題目譯成《群芳》,〝群〞字似有殊途同歸之意,另某些選詞亦恰恰所見略同。他在注釋中說的各種〝有人認為〞,正好解釋了韓波所追求的〝通感〞的詩,即,詩係可以打通一切感官感受的----我還覺得《群花》這詩,很性感色情呢!不但顏色美妙,一群年青人在狂歡啊。詮釋不完的隱喻,正是韓波的得意之作。

群芳(1)
作者:兰波 译者:何家炜
从金的阶台,——在绸带,灰纱,绿绒,以及像阳光下的铜一样渐渐变黑的水晶圆盘之间,——我看到毛地黄在银丝、眼睛和头发织就的地毯上开放。
撒满黄金碎片的玛瑙,支撑着绿宝石拱顶的桃花芯木柱,束束白缎和细细的红宝石竿,围绕着这朵水之玫瑰。
如同一位蓝色大眼、雪般形体的神灵,大海和天空把一群群稚嫩茁壮的玫瑰吸引到大理石露台上(2)。

1 题目是“花”的复数,故译成群芳。这篇诗非常有名,评论者阐释甚多。有研究者认为应从炼金术的角度来理解,因为“花”在炼金术中指金属纯粹的本质,是物质中的精神。有人认为兰波仅仅是写“花”而已,但是富有诗意:兰波式的转换手法,带来一个鲜丽多姿的童话世界。有人从这篇诗中看出一曲各种色彩闪烁的交响乐:幻像 首先从水平面建起,然后转入垂直面,最后扩展到“大海和天空”。还有研究者从中看出一场芭蕾舞剧,戏剧化是兰波诗歌经常运用的手法。

2 “蓝色大眼”应是指“大海和天空”,而“雪般形体”像是指“大理石露台”。
转自:诗生活-翻译论坛



作者:兰波 译者:陈中林

从一级金色的阶梯上——在丝带和青烟的缭绕中,在碧绿的天鹅绒和阳光下青铜般幽光闪闪的晶莹的水面之间——我看到了,在一块由金银、眼睛、香发精心织成的绿荫上,万花吐蕊,争奇斗艳。
一片片黄金嵌在玛瑙上,桃花心木的圆柱稳稳地高擎着一顶翡翠绿的穹窿。白缎的花束,红宝石的纤细的嫩茎簇拥着谁的玫瑰。
海与天,宛若睁着蓝眼,化作白雪之形的上帝把簇簇鲜嫩的玫瑰吸引到这大理石般的水面。

(本站从《散文诗》杂志转录,转载请注明出处。)


同樣的,又搜到王譯的《致某一種理》有何譯另版本。這未看到法文原詩,不多予評論。

致一理式(1)
作者:兰波 译者:何家炜

你的手指一击,鼓就发射出所有的音,于是开始了新的和谐。
你的脚步一开,即是人类的揭起和他们前进的步音。
你的头颅转动:新的爱!你的头颅回转:——新的爱!(2)
“改变我们的份,祛除灾祸,今天就开始,”孩子们向你唱到:“无论身处何地,机运和祈愿,培育其实质。”人们向你如此要求。
已永远地到来,它将带你无所不往。

1.兰波读过傅立叶、米舍莱、路易·布朗等关于建立社会新秩序的书。此篇当与《神灵》写于同一时期,兰波此时仍相信通灵论,社会改造和移风易俗,仍相信存在“改变生活”的秘密途径。兰波在此篇中歌颂新的爱,新的和谐,这就是诗人在《神灵》中所说的“重新发明的完美尺度,出乎意料的奇妙的理”。

2.艾吕雅的诗歌一定因此句受益不浅。
转自:诗生活-翻译论坛

網上找到了《致某一種理》原詩如下:

A une raison

Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie.
Un pas de toi, c'est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche.
Ta tête se détourne: le nouvel amour! Ta tête se retourne: le nouvel amour!
"Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps", te chantent ces enfants. "Élève n'importe où la substance de nos fortunes et de nos voeux", on t'en prie.
Arrivée de toujours, tu t'en iras partout. 






另附,毛地黃(digitale)玉照三張: (植株全照請點擊這儿)

淺紫的。

艷一些的。

白的。
 

 

 




 

為什麼我對水塔感興趣呢。還躺在漆黑之中,我猛一睜眼,眼前浮現一幕發了黃的畫影。那是母親舊時在越南拍的一張水塔照片,塔身清晰在目,模糊的樹叢映掩,占滿整個畫面。

其實不是的,那是回憶罷了,翻出照片,原來水塔上方有一大片天空,塔身與樹叢占了畫面僅三分之一。遇到這種錯開,真有意思。

水塔照片的後邊,墨水筆淡淡在斜角寫道:越南海防水吒局之景。〝吒〞疑係筆誤,因為本來寫了〝托〞或〝耗〞字,圈塗去了。不知那個時候的水塔,叫作水什麼局了。

那個時候,應該是建國初期,母親由越南回到祖國懷抱的時候吧,我瞎猜的,但起碼那個之前吧。十幾歲時我第一眼見到這照片,心底奇怪得很,舊到那個時候的照片多數拿來照人,怎麼會照這般平常的東西呢。無論如何,那種意境,凝在上面的時間,莫名而深的吸引我。

於母親的回憶,一些殘酷的我尚末逾越的,暫且不寫。有一些美好的殘片,真的美好,作詩玩吧:

(1)
炎熱的中午,和媽媽睡在一起
媽媽厚實的肩背
好高呀,像山一樣

(2)
上曬臺拍照啦!
和媽媽合影一張
靠得真近哪
媽媽襯衫的花布真好看
一條條橫著豎著的線
都清清楚楚

就在這張合照之前,小朋友才剛哭鬧完,所以嘟著嘴。但那漂亮的淺花布,真是記得一清二楚。





想不到吧,這也是一座水塔。造得像一座碉堡,有點儿怪,尤其前邊辦公樓模樣的,簡直是從遊樂場出來的了。

水塔系列(3)

 





為什麼葉子要凋零?
因為那也是魅力的一部分。

為什麼人要變老?
因為那也是魅力的一部分。

 

 

 

 

 

 

 




徐渭的水墨恣狂裏,我偷偷的心愛著那些山水間的小小的人。

風行的說法,說他受
梁楷的的人物減筆法影響。〝影響〞一詞實在模糊,似乎沒給〝悟道〞找出一個叫得出名的師承就不甘心的樣子。尋來兩幅梁楷最叫好的人物圖,比照一下,各自心捏分寸。

潑墨仙人圖 / 梁楷(宋)

李白行吟圖/ 梁楷(宋)

以下均為青藤畫作局部,一覽眾〝小小人〞,妙趣各异。

早期的放箏小童,仍屬細描精寫,五官點出,臉廓完整,衣紋輕撇來回。

同是放箏小童,卻已抽胎換骨。面上不過三點墨,童稚趣態躍然,於上幅倍勝無數!

若比較,早期畫人尚見臉廓線。

較早的棋奕圖,王質爛柯之傳說。

此處的棋人,愈少用墨,愈生神韻。一人前傾專注,一人安坐微微掛笑。

臉廓線全失,神態盡得,能不稱奇麼。
此位泰然。

此位樂天。

此位飄然。

此位頹然。

此位傲然。

此位慈氣。

接著看幾位漁翁。

與前位大鬍子相差不大。

這一位,撇、撇、彎撇、點、撇,五筆畫就,加多兩筆,釣魚竿。

又來看兩幅船載文人。

此幅的簡妙比之上幅,毋用多言。

此位的茫然,江中飛鳥倒影。甚愛。



 




過去第一次看到〝王道乾〞這名字,感覺是一個結實有力的人,才有那麼多的譯作。剛買到他譯的《韓波詩〈彩畫集〉》,代後記中有對他的回憶描述,說是〝比別人慢半拍、低半音〞,倒令我幾分詫異。字裏行間漏露的慌亂痕跡,上一年代的隱忍,一下豐富了〝王道乾〞三個字。

唏噓讀到了王道乾自寫的詩,大約係1949年以前的作品。他留學法國之前發表的詩作恐怕難找了,49年回國後至去世,卻只見譯,不見作,這首詩成了〝孤作〞?他後期有作的話,相信有更好的。

閃過的光,我剪喜歡的下來:

深夜車子在街上馳過,
這是運走我的信號。

這城是黑夜性格的陳述,

我飛入清涼的原因裏
並不引來結果;明澈的一條線

毒我,希望毒我



另,全詩如下,無題:

深夜車子在街上馳過,
這是運走我的信號。
手伸出枯萎,碎成灰粉,
癱在面孔上,一本書上,
一片雜遝荒唐的理智上;
耳下湧起水波洶湧之聲,
地獄在我心裏,人群驚慌,
集聚在廟前,世界大改變;
永遠渴;這城是黑夜性格的陳述,
城在燈下聾而愚沈入濕涼樹蔭,
房屋是滯重的做物,房屋;
飽食及沈睡的宗教,政治希望與教育;

我飛入清涼的原因裏
並不引來結果;明澈的一條線
永不重複不修改,絕對精敏機智的線
在數目中在昨天昏亂的理性中升至無限;
驚擾我,你這秩序,僞秩序,
毒我,希望毒我,我的肉體,我的知識;
最後一朵花,最後一次試驗;神秘的結婚。
淼茫古代,湮遠的知,最初絕對的思想,
在我肉內動搖,
風在肉縫裏吹,吹,吹,吹,吹,預知的風吹,
吹,吹,吹……





兩棵棗樹運到了。

在中國我的印象是,棗樹屬於 〝北方〞的樹,在法國,卻變成〝南方〞的了。

這兩棵棗樹就是從法國〝南方〞運過來的。盼了好久,一打開紙箱子,光禿禿的,冬天,當然是。趕緊將失望掃一掃,連禿枝也細細打量,新的滿心期望來年。

棗樹十分耐寒,可頂零下17度,但為何只在法國〝南方〞受寵呢?原因在於,棗樹結果需要大量陽光,法國北方人受不到這個好處,累我在北方買不到,只能花多兩倍的運費向〝南方〞買。

〝南方〞人真的很喜歡棗樹,摩納哥自1975至1978每年出一張棗樹的郵票,分別為棗樹的春、夏、秋、冬。畫得憨憨的樣子,心底喜愛。尤其看著他冬天的光溜模樣,對照著運來的禿樹,感覺有安慰,再看看春,有盼頭。

細瞧禿枝,原來棗樹有許多鉤刺的。兩株棗樹不同種,一為小棗,即平常的〝紅棗〞,另一為大棗,可當水果吃的那種,個頭大兩三倍。小棗刺小而多,大棗刺大而少,潤黑色的長鉤,長長飄出,好看。

和先生商量了好長時間,把他們放哪裏。噓,先不說,明春來看吧。

 

摩納哥1975年出的棗樹郵票,春,發芽。

1976年,夏,開花,五瓣小花。

1977年,秋,結果,唔。

1978年,冬,禿枝。

大棗的長黑鉤。





2003年的製作,電視上重播才看了。« Confidences trop intimes »,中文根据英文名 « Intimate Strangers »譯成了《密愛的陌生人》或《親密的陌生人》。 « Confidences trop intimes »直譯作〝太多隱情的傾訴〞,怕是不夠〝商業吸引力〞罷。

說的是一神祕女子專程從瑞土邊境乘火車到巴黎見一位精神分析師,卻左右不辦入錯門,向的是一位稅務顧問傾吐了自己的婚事性事隱情。古板的顧問先生起初反應不過來,隨即不可能不被話題所吸引,死水生活起微瀾,於是將錯就錯,沒有點破,繼續了這樣的會面談話。後情不細說了,免得未看的人掉了胃口。網上搜到的故事梗概中文版錯漏百出,不知中譯字幕會不會亦是錯漏百出,讓人看不懂。

稅務先生係由盧辛尼(Fabrice Luchini)演的,功力異常深厚的一位演員。片中他在家裏對著鏡子隨音樂跳舞的那一段,十分出彩。男人獨自起舞,總是格外性感。連著想起的另一段,《理髮師的情人》中的,何士弗(Jean Rochefort,演出男主角)面對愛人的舞姿,怪異卻柔順自然,迷死人了,才是極品吧。

這麼一扯上關係,翻一翻,驚覺原來同一導演!樂貢德(Patrice Leconte),怪不得。《理髮師的情人》1990年出品,約莫90或91年出的《阿飛正傳》裏,也有一場榮哥哥對鏡獨自起舞,不知是否學來的橋段。無論如何,榮哥哥的扭捏,可想而知。

說回到精神分析,這部片子,大概要瞭解一下法國的精神分析師如何作業,才能欣賞到最精彩之深處。

法國社會文化對個體心理健康相當重視,不但有
前提及的嬰幼儿心理分析師,而且,每宗意外事故,均有心理分析師到場、開解事故波及者的災後恐懼心理。更不用說,開設私人心理醫療所的精神分析師,非常受人尊敬的淵博智者,有很高的社會地位。當然,收費亦昂貴,既無醫保補助,且療程多為長期經年,十年為期是常有的事,因此,這一行業亦有淪為有錢人專利的可憂趨勢。

法國主流的精神分析師,師承弗洛伊德的精神分析法,而自拉康之後,明顯躍變。諮詢一位精神分析師,不再僅僅是透過夢的解釋,給夢中物體套上一些固定意義符號;最新趨向,反而推崇口頭語言對任何〝滑思〞(心中滑過的思緒聯想)的各種敘述,並据此找出隱藏於一切表象之後的真正的心理結构,心理糾結隨之打通。相比之下,榮格與弗洛伊德的斷裂,或許沒有錯,但榮格身後帶出的末稍流派,卻是誤入歧道的,妄圖總括出幾條定理(如將人性格歸為幾列之類)适用於一切個體之上,由此洐生出許多現代企業中用以聘人、考核員工能力等的心理測試,無視其暗藏抹殺人性之刀。

這些精神分析師,并非當代意義上的〝醫生〞,大多也沒有醫學院畢業執照,而每一位得以執業的精神分析師,由跟從導師先作自我精神分析起,要起碼大致十年才可育成,開業後,靠的是〝口碑〞搵食。諮詢者一般每週一到兩次約談,費用每次由50到80歐圓到更高,一年下來,會是一筆巨大開支,因此底層家庭難以負擔得起。政府設置的某些社會幫助机构,對低收入人群或有些許扶助,但那裏的心理向導,無論素質底子又或工作態度,有時相差太遠了。

〝口碑〞愈高的精神分析師,要价愈高。片中那女子要見的精神分析師,好像要120歐圓(記不清了),嚇我一跳。但他也确實厲害,當稅務先生要搬出家傳的事務所(同時是居住所)時,他探頭高喊了一句:〝剪斷臍帶了吧!〞

他講的是〝心理臍帶〞這一術語。自嬰儿出世,物理意義上的臍帶是剪斷了,但孩子與父母之間仍需要一种心理上的〝臍帶〞牽繫,這〝臍帶〞在正常的情況下,於青春期的叛逆沖動中痛斷,斷得過早或太遲,對孩子的情感世界將會產生無法預計的影響。

前邊提到的一好友女儿,精神失常後,經多方諮詢精神分析師,隱約透出的訊息,事發根源還是在父母。其女儿與母親的關係一向不甚好,母親愛嘮叨,推得父親一切愛意傾注女儿,造就一個心理失衡的家庭。要打通症結,需要的是整個家庭都開始精神分析諮詢,尤其母親。其母親由毛里斯島移民,雖已身任大學英美文學教授,但內心壓力未被釋放,典型的〝上一代問題遺留下來,這一代未解脫,下一代受累〞例。

我偏執地想,並非真心相愛的夫婦,千萬不要生孩子罷:不能給孩子一個和睦融活的家庭,受苦的是孩子。尤其那些把 〝生孩子〞作愛情籌碼的女人,如此念頭真是要不得。

又及,依我見,在中國推行精神分析,是極其困難的事。原因之一,中國文化沒有〝剖白〞的傳統,不像西方,宗教裏有向神父〝懺悔〞〝告解〞(confession)的傳統。自古中國女子尚有閨房密語略可舒心,男子就慘了些,尤其明爭暗鬥的江湖上,心內隱痛收埋,以面不改色為榮。現今,女子亦搏入職場,男女糾纏早己超越情愛界限,愈處高位的男女,愈難向精神分析師放心隨便〝剖白〞了去,況且,在這〝信用〞嚴重缺失的社會年代。




謝謝草草、心岱和紫桔梗惦念著,及留言。感動中!>_<!

我祇是大病如山倒、轟轟隆隆,病去如抽絲、吱吱唔唔,唉!

醫師忠告:

一、要早睡,至遲十點半要睡。夜晚十一點到凌晨三點間,乃肝部大清掃時間,為護肝,要早睡!呵呵,從此結束夜貓子生活。。。

二、要晚起,自然醒而起。清晨乃腎部休息時間,過早起,難護腎。呵呵,至少仍有理由賴床。。。

橫躺病床期間,倒雜七雜八看了不少影片,雖然眼尚昏花,明日可塗些花絮來,以謝党友。;-)

又,留言系統似乎有時不穩定,一些留言無法留上,希望朋友們諒解,亦望系統技術師傅聽到我們的心聲啊。