讀王道乾譯的《韓波詩文選〈彩畫集〉》,先記兩首喜歡的下來:

出行

看夠了。色相在空氣中處處遇合交會。
也夠了。城市的喧囂,黃昏,日午,直到永遠。
知道得夠多了。生命的中止,多次停頓。——啊,喧囂和色相!
在新的情愛和音響之中,出行遠去!
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)


致某一種理

你的手指鼓上一擊,百音齊發,新的和聲開啓。
你邁出一步,新的人一躍而起,起步前進。
你的頭動一動:是新的愛!你的頭再一轉動,一一又是新的愛!
這群小孩對你唱:“快快,及時開始,改變我們的命運,撲滅禍患災害。”人們祈求你:“我們的心願,我們的佳運的實體何在,快快,快拿給我們看。”
不論你走到何處,它永遠相隨共處。
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)


當花痴讀到一首叫《花卉》的,手頭另一本書中剛好有法文原詩,拿來觀照,覺得少些花痴的滋味,王大家在天上大人有大量,就不要怪此花痴,不知好歹,另搭一拙劣〝花棚〞啦。並非對王大人不敬,所以還是把王譯擺前頭,敬。 

FLEURS

D’un gradin d’or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, - je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.

Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dôme d’émeraude, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.

Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
(RIMBAUD)

 

花卉

長長的絲帶,灰瑩瑩的紗羅,綠色天鵝絨,水晶圓盤有著陽光下青銅的黯淡色澤,在這繽紛交錯之間,我從金階梯向下方看去,我看見那株迪吉塔爾(注)在銀線、眼睛和長髮結成的地毯上盛開。

瑪瑙鑲金的構件,桃花心木列柱,支撐著綠玉圓屋頂,還有一簇簇雪白的緞子,一支支紅寶石鑲成的細杆,圍在玫瑰花形泉水四周。

就像神明的藍色大眼睛,以雪的形狀,海與天在雲石平臺上引來無數初放的剛健攻瑰。

*注:迪吉塔爾(digitale),屬玄參科,多年生草本,全株被有茸毛,葉互生,卵成玉卵狀披針形,初夏發花,花多數,成頂生的長總狀花序,花冠鐘狀唇形,上唇紫紅色,下唇內部白色有紫色斑點。
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)

群花

由金階梯往下----於當中那些絲綢細帶,那些淡灰薄紗,那些綠天鵝絨,那些水晶碟黝化有如日光下之青銅----我看見了茸毛地黃花,開在一張有若銀紋、眼睛(注1)和絲髮的地毯上。

一塊塊的金黃洒落在瑪瑙上,一支支的桃花心木柱架起祖母綠穹頂,一束束的白緞子及紅寶石細莖,都環繞著那一朵泉水玫瑰。

正如一位神靈有巨大的藍眼睛和雪的模樣,大海天空吸引了一群年青強勁的玫瑰,在雲石露臺上。(注2)

注1:這儿的〝眼晴〞,可以想像有如孔雀羽毛上的眼狀斑,或一些蝴蝶上也有類似斑紋。
注2:這儿又可以想像,詩人橫躺在〝雲石露臺〞上,不但〝由金階梯往下〞看去那一番華麗景象,更把海擬為〝巨大的藍眼睛〞(橫躺後看過去的海縮成扁平形),天擬為〝雪的模樣〞,而〝玫瑰〞反擬為人。
(韓波 著/長園花事 譯)

正要擺上來,忽然去網上搜了搜,原來此詩還有其他譯本。何譯將題目譯成《群芳》,〝群〞字似有殊途同歸之意,另某些選詞亦恰恰所見略同。他在注釋中說的各種〝有人認為〞,正好解釋了韓波所追求的〝通感〞的詩,即,詩係可以打通一切感官感受的----我還覺得《群花》這詩,很性感色情呢!不但顏色美妙,一群年青人在狂歡啊。詮釋不完的隱喻,正是韓波的得意之作。

群芳(1)
作者:兰波 译者:何家炜
从金的阶台,——在绸带,灰纱,绿绒,以及像阳光下的铜一样渐渐变黑的水晶圆盘之间,——我看到毛地黄在银丝、眼睛和头发织就的地毯上开放。
撒满黄金碎片的玛瑙,支撑着绿宝石拱顶的桃花芯木柱,束束白缎和细细的红宝石竿,围绕着这朵水之玫瑰。
如同一位蓝色大眼、雪般形体的神灵,大海和天空把一群群稚嫩茁壮的玫瑰吸引到大理石露台上(2)。

1 题目是“花”的复数,故译成群芳。这篇诗非常有名,评论者阐释甚多。有研究者认为应从炼金术的角度来理解,因为“花”在炼金术中指金属纯粹的本质,是物质中的精神。有人认为兰波仅仅是写“花”而已,但是富有诗意:兰波式的转换手法,带来一个鲜丽多姿的童话世界。有人从这篇诗中看出一曲各种色彩闪烁的交响乐:幻像 首先从水平面建起,然后转入垂直面,最后扩展到“大海和天空”。还有研究者从中看出一场芭蕾舞剧,戏剧化是兰波诗歌经常运用的手法。

2 “蓝色大眼”应是指“大海和天空”,而“雪般形体”像是指“大理石露台”。
转自:诗生活-翻译论坛



作者:兰波 译者:陈中林

从一级金色的阶梯上——在丝带和青烟的缭绕中,在碧绿的天鹅绒和阳光下青铜般幽光闪闪的晶莹的水面之间——我看到了,在一块由金银、眼睛、香发精心织成的绿荫上,万花吐蕊,争奇斗艳。
一片片黄金嵌在玛瑙上,桃花心木的圆柱稳稳地高擎着一顶翡翠绿的穹窿。白缎的花束,红宝石的纤细的嫩茎簇拥着谁的玫瑰。
海与天,宛若睁着蓝眼,化作白雪之形的上帝把簇簇鲜嫩的玫瑰吸引到这大理石般的水面。

(本站从《散文诗》杂志转录,转载请注明出处。)


同樣的,又搜到王譯的《致某一種理》有何譯另版本。這未看到法文原詩,不多予評論。

致一理式(1)
作者:兰波 译者:何家炜

你的手指一击,鼓就发射出所有的音,于是开始了新的和谐。
你的脚步一开,即是人类的揭起和他们前进的步音。
你的头颅转动:新的爱!你的头颅回转:——新的爱!(2)
“改变我们的份,祛除灾祸,今天就开始,”孩子们向你唱到:“无论身处何地,机运和祈愿,培育其实质。”人们向你如此要求。
已永远地到来,它将带你无所不往。

1.兰波读过傅立叶、米舍莱、路易·布朗等关于建立社会新秩序的书。此篇当与《神灵》写于同一时期,兰波此时仍相信通灵论,社会改造和移风易俗,仍相信存在“改变生活”的秘密途径。兰波在此篇中歌颂新的爱,新的和谐,这就是诗人在《神灵》中所说的“重新发明的完美尺度,出乎意料的奇妙的理”。

2.艾吕雅的诗歌一定因此句受益不浅。
转自:诗生活-翻译论坛

網上找到了《致某一種理》原詩如下:

A une raison

Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie.
Un pas de toi, c'est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche.
Ta tête se détourne: le nouvel amour! Ta tête se retourne: le nouvel amour!
"Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps", te chantent ces enfants. "Élève n'importe où la substance de nos fortunes et de nos voeux", on t'en prie.
Arrivée de toujours, tu t'en iras partout. 






另附,毛地黃(digitale)玉照三張: (植株全照請點擊這儿)

淺紫的。

艷一些的。

白的。
 

 

 



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1229546


[点击此处收藏本文]  发表于2007年11月20日 6:14 AM




正在读取评论……
添加评论
大名
网址


验证码
评论