2008年02月


 

如果我說上圖右邊那位先生正在使用的小儀器,正是所謂〝明室〞,恐怕你難以置信:這個小小儀器,可稱之為〝室〞?!

哎!恰恰正是。這幅圖,亦堂堂印在
《明室》的法文原著La chambre claire書封上(巴特原著)。

這種小小儀器,不那麼〝文雅〞的呼法,在維基百科上稱作:投影描繪器。

據維基百科的解釋,這是西方一種幫助制圖的儀器,利用光學原理,被繪物體投影到畫紙上,正如攝影中的二次曝光一般,制圖者可以將被繪物體的關鍵點直接描到紙上,甚至描出輪廓,達成精確繪製。

此器甚古,早在1611年,開普勒(Kepler)於其著作《折射光學(Dioptrice)》中清楚描述過。1806年由英國科学家威廉·海德·沃勒斯頓(William Hyde Wollaston)申請了專利,創名〝camera lucida〞,意在與拉丁文的〝camera obscura〞(英文中指〝暗箱〞)相對。拉丁文〝camera〞本義指〝穹頂〞(法辭典中釋為〝plafond voûté〞;維基上却釋為〝room or chamber〞,意指〝房間或室〞,又似乎略有偏差),〝obscura〞指〝暗〞,〝lucida〞即為〝亮〞。

法文中,對應拉丁文〝camera〞的,是〝chambre〞,仍保有〝房間〞、〝室〞等初義;而英文中的〝camera〞,第一要義僅指攝像機,幾無〝房間〞含義(除了“In camera(legal)”、〝Camera(archi)〞和〝Camerae(biology)〞)。巴特取〝La chambre claire〞為書名,盡顯其並非一語雙關、而是一語多關之能。〝La chambre claire〞既指那一種比攝影更早存在的光学儀器,其光影重疊耐人尋味,又與法文中的〝chambre noire〞相對————〝chambre noire〞既可指照像機的暗盒,又可指沖印照片的暗房————令人產生〝暗箱〞或〝暗室〞發亮的联想。

翻譯過程之中最難的是,將這些多重含義都保留,常有取捨的問題。由法語譯成同語系的英文,似乎好辦些,損失最少,英版譯成〝camera lucida〞,保留了1.光学儀器,2. 與〝暗箱〞相對,雖失却了〝暗室〞發亮的联想,却添了3. 〝攝像機(camera)〞發亮的联想。

那譯成中文怎麼辦?〝明室〞,保留了3. 與〝暗室〞相對,却失去了1.光学儀器,2. 與〝暗箱〞相對。若勉為其成,至少,也該有個譯注,說明一下那個〝光学儀器〞的首義罷。就我的可憐記憶,這樣的譯注,不曾見過。

 

繪圖出處及延伸閱讀:投影描繪器(維基百科)




春始,輕輕柔柔染染染。芽細細,近看都看不到,漫天的樹冠却染上橘黃芽色的暈。

微月已掛梢,有人還駕着飛機,故意拖出長煙線尾,享齊日月精華,冷不冷?

有霧,手牽手。

 




早上仍有凝霜。蓄雨水的桶內,水面結了一層輕盈的薄冰。打裂了,撈起,扳過來,一看,嘿,奇妙的黏著一些冰棱。

形狀像圣誕樹!

記得腊冬時,凍得嚴,整個桶裹的水,都凝成了冰,厚厚沉沉一塊,桶形。由上看下去,只能看到裹頭定住了的氣泡。

鄰居的鄰居的鄰居的鄰居,本來也該是鄰居,卻是一小間棄置的破屋,和蕪雜一片園地,忽然就鑽出了一束束雪花蓮,斷枝枯葉間,野得要緊。

雪花蓮,拉丁名Galanthus nivalis,因為英文名叫Snow Drop,也有人譯成〝雪滴花〞。法文俗名Perce-neige,破冰而出的意思,也很貼切。其它的中文別名也好幾個,鈴蘭水仙、鈴花水仙、雪鈴花什麼的。

同是石蒜科的雪片蓮,拉丁名Leucojum vernum,與雪花蓮外形十分相似,常常混淆。雪片蓮之名,大抵來自英文名Snow flake。若雪花蓮算〝铃〞的話,雪片蓮的別號即為小雪鍾、雪鍾花之類了。兩者區別旨要在花,雪花蓮有两輪花瓣,外輪三枚大而純白(個別品種也會帶綠斑),內輪三枚小而點著倒V形的綠斑;雪片蓮却僅有一輪花瓣,每枚花瓣末端帶綠斑點,除了白花,還有粉紅花品種。(圖片出處)




小女儿開始迷上了《嘰哩咕》畫冊,的确,可以看到不少非洲風物,尤其植物畫得頗細緻。已經引進中文版的,小人物名字Kirikou譯成〝嘰哩咕〞,我覺得很可愛。:)

 

">

也提一下小女儿每日必看的《彼得兔兔》,這個已經太出名了吧,請看百度上對作者Beatrix Potter的簡介。 

">

第一個鏡頭中,蜜蜂採的正是毛地黃花的蜜。話說,兔兔彼得不聽兔媽媽的話,偏要到老先生的菜園去偷菜吃。


">

結果險些被老先生逮住,儘管逃脫,却丟掉了衣服和鞋子。

">

第二天,最要好的小夥伴傑傑來告訴他,老先生出門了,要帶他去把衣服鞋子拿回來。誰料回途中又遇險情。

">

幸好傑傑的爸爸來搭救,俩人也受到了打屁股的懲罰。

 

">

特別喜歡片尾的歌曲。要去寄故事的女作家走過優美的花叢,突然停下,摸摸一朵小花,然後才繼續向前。一群頑童在鄉間山野拉扯打鬧。村路的泥濘亦渲染得美好,一如歌詞中所唱:Just another perfect day (又是完美的一天)。

歌詞A perfect day

The rain has moved on
And left a new day
Nothing seems to move, everything is still
It’s just a perfect day

The shadows and light
That move with the wind
Hidden violets grow splashed with summer spray
Just another perfect day

On the wild and misty hillside
Fear is nature’s warning
Hunger here is never far away

And all of this world
Is for children who play
Days that never end always should remain
Another perfect day




我在市場上買到的秘魯苦蘵,果子可口,花萼外衣可沖成很苦的茶,有清热解毒的功能。

 

〝紅姑娘〞==酸漿(拉丁名Physalis alkekengi),別名掛金燈、金燈、金燈籠、錦燈籠、泡泡草等。

〝黃姑娘〞==苦蘵(拉丁名Physalis angulata) ,別名燈籠草、燈籠泡、炮仔燈、天泡子、天泡草、小酸漿、樸樸草、打額泡等。

〝洋姑娘〞==毛酸漿(拉丁名Physalis pubescens),又名甜姑娘、地櫻桃(英文Ground cherry)。

那麼,秘魯苦蘵(拉丁名Physalis peruviana),可不可以也叫作〝秘魯黃姑娘〞呢?呵,它的別名有燈籠果、小果酸漿、秘魯酸漿、黃金莓等。

姑娘一多,讓人都有點暈了。我這裹嘗試仔細辨認一下。

這些都是茄科酸浆属的植物,果實非常相似,都像姑娘一樣穿著〝裙子〞,其實那是由花萼形成的外衣。〝裙子〞鮮紅色的,是酸漿,而其它的〝裙子〞基本上都是黃色,包括苦蘵、秘魯苦蘵和毛酸漿。毛酸漿之所以〝毛〞,只是因為整個植株都披著白長細毛,〝裙子〞相比苦蘵和秘魯苦蘵,少了一半〝裙〞褶,僅有五棱。

另外還有一位〝假姑娘〞(我開個玩笑起的名字),叫假酸漿,之所以〝假〞,因為它的〝裙子〞與酸浆属的有點不同,有翻飛的翼角。假酸漿(拉丁名Nicandra physaloides),同歸茄科,另辟假酸浆属,別名也一大堆:燈籠花、野木瓜、草本酸木瓜、冰粉、水晶涼粉、藍花天仙子、大千生。

〝紅姑娘〞,酸漿。(請參考出處)

秘魯苦蘵。(請參考出處)

苦蘵,植株無披毛。(請參考出處)

毛酸漿,果實外衣棱五折,植株全披毛。(請參考出處)

假酸漿,花朵大許多,果實外衣很不一樣。(請參考出處)






在網上借些年畫來掛掛,為發揚一下優美的繪畫傳统,不算我侵權吧。:)

 

《老鼠嫁女》(國·家·圖·書·館·版權所有)。我最喜歡的一張,足拙。

根據傳說,為保來年平安吉祥,要把有害的老鼠嫁出去,至於哪一天,各地風俗不同,有的是年三十夜,有的是正月十六,也有正月二十五日的。

《鍾馗(福兮來臨 喜從天降)》,桃花坞木版。本來掛鍾馗多數在端午。此畫天降一隻蜘蛛,又不同了,通常畫的幾隻蝙蝠。

《鵲橋會(馮柄棠作)》,佛山木版。佛山年畫興盛於清代乾嘉年間,二十世紀三十年代才漸次蕭條。不求雅,偶有野趣。


                     恭賀新禧!