如果我說上圖右邊那位先生正在使用的小儀器,正是所謂〝明室〞,恐怕你難以置信:這個小小儀器,可稱之為〝室〞?!

哎!恰恰正是。這幅圖,亦堂堂印在
《明室》的法文原著La chambre claire書封上(巴特原著)。

這種小小儀器,不那麼〝文雅〞的呼法,在維基百科上稱作:投影描繪器。

據維基百科的解釋,這是西方一種幫助制圖的儀器,利用光學原理,被繪物體投影到畫紙上,正如攝影中的二次曝光一般,制圖者可以將被繪物體的關鍵點直接描到紙上,甚至描出輪廓,達成精確繪製。

此器甚古,早在1611年,開普勒(Kepler)於其著作《折射光學(Dioptrice)》中清楚描述過。1806年由英國科学家威廉·海德·沃勒斯頓(William Hyde Wollaston)申請了專利,創名〝camera lucida〞,意在與拉丁文的〝camera obscura〞(英文中指〝暗箱〞)相對。拉丁文〝camera〞本義指〝穹頂〞(法辭典中釋為〝plafond voûté〞;維基上却釋為〝room or chamber〞,意指〝房間或室〞,又似乎略有偏差),〝obscura〞指〝暗〞,〝lucida〞即為〝亮〞。

法文中,對應拉丁文〝camera〞的,是〝chambre〞,仍保有〝房間〞、〝室〞等初義;而英文中的〝camera〞,第一要義僅指攝像機,幾無〝房間〞含義(除了“In camera(legal)”、〝Camera(archi)〞和〝Camerae(biology)〞)。巴特取〝La chambre claire〞為書名,盡顯其並非一語雙關、而是一語多關之能。〝La chambre claire〞既指那一種比攝影更早存在的光学儀器,其光影重疊耐人尋味,又與法文中的〝chambre noire〞相對————〝chambre noire〞既可指照像機的暗盒,又可指沖印照片的暗房————令人產生〝暗箱〞或〝暗室〞發亮的联想。

翻譯過程之中最難的是,將這些多重含義都保留,常有取捨的問題。由法語譯成同語系的英文,似乎好辦些,損失最少,英版譯成〝camera lucida〞,保留了1.光学儀器,2. 與〝暗箱〞相對,雖失却了〝暗室〞發亮的联想,却添了3. 〝攝像機(camera)〞發亮的联想。

那譯成中文怎麼辦?〝明室〞,保留了3. 與〝暗室〞相對,却失去了1.光学儀器,2. 與〝暗箱〞相對。若勉為其成,至少,也該有個譯注,說明一下那個〝光学儀器〞的首義罷。就我的可憐記憶,這樣的譯注,不曾見過。

 

繪圖出處及延伸閱讀:投影描繪器(維基百科)



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1255308


[点击此处收藏本文]  发表于2008年02月23日 11:44 PM




正在读取评论……
添加评论
大名
网址


验证码
评论