譯作 Traduction

邊讀邊記

讀王道乾譯的《韓波詩文選〈彩畫集〉》,先記兩首喜歡的下來:

出行

看夠了。色相在空氣中處處遇合交會。
也夠了。城市的喧囂,黃昏,日午,直到永遠。
知道得夠多了。生命的中止,多次停頓。——啊,喧囂和色相!
在新的情愛和音響之中,出行遠去!
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)


致某一種理

你的手指鼓上一擊,百音齊發,新的和聲開啓。
你邁出一步,新的人一躍而起,起步前進。
你的頭動一動:是新的愛!你的頭再一轉動,一一又是新的愛!
這群小孩對你唱:“快快,及時開始,改變我們的命運,撲滅禍患災害。”人們祈求你:“我們的心願,我們的佳運的實體何在,快快,快拿給我們看。”
不論你走到何處,它永遠相隨共處。
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)


當花痴讀到一首叫《花卉》的,手頭另一本書中剛好有法文原詩,拿來觀照,覺得少些花痴的滋味,王大家在天上大人有大量,就不要怪此花痴,不知好歹,另搭一拙劣〝花棚〞啦。並非對王大人不敬,所以還是把王譯擺前頭,敬。 

FLEURS

D’un gradin d’or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil, - je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.

Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dôme d’émeraude, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.

Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
(RIMBAUD)

 

花卉

長長的絲帶,灰瑩瑩的紗羅,綠色天鵝絨,水晶圓盤有著陽光下青銅的黯淡色澤,在這繽紛交錯之間,我從金階梯向下方看去,我看見那株迪吉塔爾(注)在銀線、眼睛和長髮結成的地毯上盛開。

瑪瑙鑲金的構件,桃花心木列柱,支撐著綠玉圓屋頂,還有一簇簇雪白的緞子,一支支紅寶石鑲成的細杆,圍在玫瑰花形泉水四周。

就像神明的藍色大眼睛,以雪的形狀,海與天在雲石平臺上引來無數初放的剛健攻瑰。

*注:迪吉塔爾(digitale),屬玄參科,多年生草本,全株被有茸毛,葉互生,卵成玉卵狀披針形,初夏發花,花多數,成頂生的長總狀花序,花冠鐘狀唇形,上唇紫紅色,下唇內部白色有紫色斑點。
(韓波 著/王道乾 譯/麥田出版 2005)

群花

由金階梯往下----於當中那些絲綢細帶,那些淡灰薄紗,那些綠天鵝絨,那些水晶碟黝化有如日光下之青銅----我看見了茸毛地黃花,開在一張有若銀紋、眼睛(注1)和絲髮的地毯上。

一塊塊的金黃洒落在瑪瑙上,一支支的桃花心木柱架起祖母綠穹頂,一束束的白緞子及紅寶石細莖,都環繞著那一朵泉水玫瑰。

正如一位神靈有巨大的藍眼睛和雪的模樣,大海天空吸引了一群年青強勁的玫瑰,在雲石露臺上。(注2)

注1:這儿的〝眼晴〞,可以想像有如孔雀羽毛上的眼狀斑,或一些蝴蝶上也有類似斑紋。
注2:這儿又可以想像,詩人橫躺在〝雲石露臺〞上,不但〝由金階梯往下〞看去那一番華麗景象,更把海擬為〝巨大的藍眼睛〞(橫躺後看過去的海縮成扁平形),天擬為〝雪的模樣〞,而〝玫瑰〞反擬為人。
(韓波 著/長園花事 譯)

正要擺上來,忽然去網上搜了搜,原來此詩還有其他譯本。何譯將題目譯成《群芳》,〝群〞字似有殊途同歸之意,另某些選詞亦恰恰所見略同。他在注釋中說的各種〝有人認為〞,正好解釋了韓波所追求的〝通感〞的詩,即,詩係可以打通一切感官感受的----我還覺得《群花》這詩,很性感色情呢!不但顏色美妙,一群年青人在狂歡啊。詮釋不完的隱喻,正是韓波的得意之作。

群芳(1)
作者:兰波 译者:何家炜
从金的阶台,——在绸带,灰纱,绿绒,以及像阳光下的铜一样渐渐变黑的水晶圆盘之间,——我看到毛地黄在银丝、眼睛和头发织就的地毯上开放。
撒满黄金碎片的玛瑙,支撑着绿宝石拱顶的桃花芯木柱,束束白缎和细细的红宝石竿,围绕着这朵水之玫瑰。
如同一位蓝色大眼、雪般形体的神灵,大海和天空把一群群稚嫩茁壮的玫瑰吸引到大理石露台上(2)。

1 题目是“花”的复数,故译成群芳。这篇诗非常有名,评论者阐释甚多。有研究者认为应从炼金术的角度来理解,因为“花”在炼金术中指金属纯粹的本质,是物质中的精神。有人认为兰波仅仅是写“花”而已,但是富有诗意:兰波式的转换手法,带来一个鲜丽多姿的童话世界。有人从这篇诗中看出一曲各种色彩闪烁的交响乐:幻像 首先从水平面建起,然后转入垂直面,最后扩展到“大海和天空”。还有研究者从中看出一场芭蕾舞剧,戏剧化是兰波诗歌经常运用的手法。

2 “蓝色大眼”应是指“大海和天空”,而“雪般形体”像是指“大理石露台”。
转自:诗生活-翻译论坛



作者:兰波 译者:陈中林

从一级金色的阶梯上——在丝带和青烟的缭绕中,在碧绿的天鹅绒和阳光下青铜般幽光闪闪的晶莹的水面之间——我看到了,在一块由金银、眼睛、香发精心织成的绿荫上,万花吐蕊,争奇斗艳。
一片片黄金嵌在玛瑙上,桃花心木的圆柱稳稳地高擎着一顶翡翠绿的穹窿。白缎的花束,红宝石的纤细的嫩茎簇拥着谁的玫瑰。
海与天,宛若睁着蓝眼,化作白雪之形的上帝把簇簇鲜嫩的玫瑰吸引到这大理石般的水面。

(本站从《散文诗》杂志转录,转载请注明出处。)


同樣的,又搜到王譯的《致某一種理》有何譯另版本。這未看到法文原詩,不多予評論。

致一理式(1)
作者:兰波 译者:何家炜

你的手指一击,鼓就发射出所有的音,于是开始了新的和谐。
你的脚步一开,即是人类的揭起和他们前进的步音。
你的头颅转动:新的爱!你的头颅回转:——新的爱!(2)
“改变我们的份,祛除灾祸,今天就开始,”孩子们向你唱到:“无论身处何地,机运和祈愿,培育其实质。”人们向你如此要求。
已永远地到来,它将带你无所不往。

1.兰波读过傅立叶、米舍莱、路易·布朗等关于建立社会新秩序的书。此篇当与《神灵》写于同一时期,兰波此时仍相信通灵论,社会改造和移风易俗,仍相信存在“改变生活”的秘密途径。兰波在此篇中歌颂新的爱,新的和谐,这就是诗人在《神灵》中所说的“重新发明的完美尺度,出乎意料的奇妙的理”。

2.艾吕雅的诗歌一定因此句受益不浅。
转自:诗生活-翻译论坛

網上找到了《致某一種理》原詩如下:

A une raison

Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie.
Un pas de toi, c'est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche.
Ta tête se détourne: le nouvel amour! Ta tête se retourne: le nouvel amour!
"Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps", te chantent ces enfants. "Élève n'importe où la substance de nos fortunes et de nos voeux", on t'en prie.
Arrivée de toujours, tu t'en iras partout. 






另附,毛地黃(digitale)玉照三張: (植株全照請點擊這儿)

淺紫的。

艷一些的。

白的。
 

 

 

蝴蝶歌

網上找了《蝴蝶(Le papillon)》的歌詞,覺得流行的中文譯本有些地方譯得奇怪,所以自譯了一遍。

歌詞很可愛,小朋友鬧著听了一遍又一遍。轉了Youtube的在
這裏,開頭嘰嘰咕咕講了一通,後面會有歌的。

">




演唱:Michel Serrault 
     Claire Bouanich

作曲: Nicolas Errera

歌詞:

{chanté:}
- Pourquoi les poules pondent des œufs ? 為什麼母雞要下蛋?
- Pour que les œufs fassent des poules. 為了雞蛋變小雞。
- Pourquoi les amoureux s'embrassent ? 為什麼戀人要親嘴?
- C'est pour que les pigeons roucoulent. 是為了學鴿子啄嘴(注)。
- Pourquoi les jolies fleurs se fanent ? 為什麼漂亮的花要凋謝?
- Parce que ça fait partie du charme. 因為那也是魅力的一部分。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

- Pourquoi le feu brûle le bois ? 為什麼木頭要燒火?
- C'est pour bien réchauffer le corps. 是為了身子好好暖和。
- Pourquoi la mer se retire ? 為什麼大海要退潮?
- C'est pour qu'on lui dise "encore".是為了我們對她說,〝再來!〞
- Pourquoi le soleil disparaît ? 為什麼太陽要消失?
- Pour l'autre partie du décor. 為了裝飾地球另一邊。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

- Pourquoi le loup mange l'agneau ? 為什麼狼要吃小羊?
- Parce qu'il faut bien s'nourrir. 因為牠也要填飽肚子。
- Pourquoi le lièvre et la tortue ? 為什麼龜兔賽跑?
- Parce que rien ne sert de courir. 因為跑沒什麼用。
- Pourquoi les anges ont-ils des ailes ? 為什麼天使都有翅膀?
- Pour nous faire croire au Père Noël. 為了使我們相信有聖誕老人。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

{parlé:}
- Ca t'a plu notre petit voyage ? 你喜歡我們的小旅行嗎?
- Ah ! Oui, beaucoup. 哈!非常喜歡。
- On a vu des belles choses, hein ? 我們看到了許多漂亮東西, 嗯?
- J'aurai bien voulu voir des sauterelles. 可惜我沒看到蚱蜢。
- Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ? 蚱蜢?為什麼是蚱蜢?
- Et des libellules aussi. 還有蜻蜓,也是。
- Mmmh ! La prochaine fois, d'accord ! 唔!下一次,好吧!
- D'accord. Je peux te d'mander quelque chose ? 好的。我能問你點事情嗎?
- Quoi, encore ? 還有什麼?
- On continue mais cette fois-ci, c'est toi qui chante. 我們繼續, 不過這次由你來唱?
- Pas question. 絕對不幹。
- S'il te plaît ! 來吧!
- Non, non et non. 不、不、不。
- Allez ! C'est l'dernier couplet. 來嘛!這是最後一段了。
- Tu crois pas qu'tu pousses un peu le bouchon... 你不覺得有點得寸進尺了嗎?

{chanté:}
- Pourquoi notre cœur fait tic-tac ? 為什麼我們的心會滴答?
- Parce que la pluie fait flic-flac. 因為下雨會啪啦。
- Pourquoi le temps passe si vite ? 為什麼時間走的那麼快?
- Parce que le vent lui rend visite. 因為風來拜訪他。
- Pourquoi tu me prends par la main ? 為什麼你牽我的手呀?
- Parce qu'avec toi, je suis bien. 因為在你身邊, 我覺得好。
- Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ? 為什麼有魔王又有上帝?
- C'est pour faire parler les curieux. 是為了八卦有話說。

注: 〝C'est pour que les pigeons roucoulent.〞直譯是:〝是為了鴿子咕咕叫。〞但法文裏說〝鴿子咕咕〞通常暗指情人親昵,因此不作詞詞對應的譯法。

譯綠 試譯Paul Verlaine (韋何練,按英音譯為魏爾侖)一首小詩《绿》(1874)。

原詩如下:


GREEN

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


韋何練曾是Rimbaud (韓波,按英音譯為兰波)的愛人,詩友。

其所作《Art Poétique》(《詩藝》) 一詩宣告自己的作詩立場:詩以音韻第一。( De la musique avant toute chose.)

《绿》詩一開頭便唸出了一起一伏的音韻美: « Voici » 音先降後升,像打了個底浪;然後有間連重復的 « des »和 « f »音,迭迭綿綿,自此成造一名句。

全詩選詞盡溫柔安靜,我亦力盡音義兩顧,暫得此果:


《绿》

瞧這枝,這葉,這果,這花
還瞧這儿,我心叩動只為您。
您白淨兩手莫撕了他
愿您如此美眸中小小贈意也柔情。

我來時還戴的盈盈露華
剛被一早涼風冰上眉額。
容我的倦意在您腳邊停掛
夢求一些親密時刻來緩和。

在您青春胸口上任意打滾吧,我的頭
全回響著您末後那些吻
讓他自強風暴中平靜化柔
愿我能小睡片刻,既然您已憩息安穩。
(9月23日修改)


為作參考比較,附鄭克鲁所译版本。

其中鄭譯第二闕開句,可商榷:"Que le vent du matin vient glacer à mon front"作為"rosée"的修飾從句,動詞"glacer"的指向名詞為"Que",即"rosée",因此,意思起碼是"露水""在我的额上变得冰凉",而不是"晨风"。也不是"浑身"着露水,而只是額頭。

以下鄭譯:

这是水果、鲜花、叶子和树枝,
然后是我只为你跳动的心。
别用你白皙的双手把心扯撕,
愿在你秀目中平凡礼品显得温馨。

我来到时浑身还粘着露水,
晨风吹在我的额上变得冰凉。
请让我在你的脚边歇去疲惫,
梦想消除疲劳的珍贵时光。

让我的头滚动在你年轻的怀抱,
我脑里还回应着你刚才的吻响;
让我的头平息快意的风暴,
既然你休息,也让我沉入梦乡。


烈歐*費黑

一個頭半禿的老人唱歌,形近癡癲,仍能紅,要是換了別的文化,就很難想像了。這首《隨著時間》,剛開始聽第一句,以爲是關於死亡的,原來還是關於愛情的一首歌。若略改一下,比如改一句:“avec le temps, on s'en va, va, tout s'en va”,也許會更蒼美一些。這時候,一把扯過來面對面、直望入眼底的,不再是消逝的愛情,而是死亡。愛情的悲歌,總有些膩。

原諒這裏不是資料庫,要想知道更多歌者的背景,請搜索“Léo Ferré”。

匆忙譯《隨著時間》(1971)如下:



Avec le temps隨著時間

avec le temps, va, tout s'en va隨著時間,走啦,都走啦

on oublie le visage et l'on oublie la voix
忘了面孔,忘了嗓音

le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller心,停了跳,就不必去——

chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien再深究,由他去,就很好。


Avec le temps隨著時間

avec le temps, va, tout s'en va隨著時間,走啦,都走啦

l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie某個曾熱愛過的,曾被雨中追尋過的

l'autre qu'on devinait au détour d'un regard某個曾被猜測過的一瞥眼光

entre les mots, entre les lignes et sous le fard於詞語之間,於暗示之間,而在脂粉之下

d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit一個誓言的厚妝之下,然後走啦,睡覺去了

avec le temps tout s'évanouit隨著時間,都昏睡了


Avec le temps隨著時間

avec le temps, va, tout s'en va隨著時間,走啦,都走啦

mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules就算最甜蜜的記憶,那,現在也叫你皺眉頭

à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort在我翻找的百貨店裏,死亡貨架上

le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule週六晚,溫柔自個兒走了


Avec le temps隨著時間

avec le temps, va, tout s'en va隨著時間,走啦,都走啦

l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien某個,沒什麽不可信,連小小感冒都相信了的人

l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux某個,被贈了美言和珠寶的人

pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous爲了誰,隨隨便便就賣了靈魂

devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens在誰面前,像被拖的狗一樣地爬

avec le temps, va, tout va bien隨著時間,走啦,都好啦


Avec le temps隨著時間

avec le temps, va, tout s'en va隨著時間,走啦,都走啦

on oublie les passions et l'on oublie les voix忘了激情,忘了一些嗓音

qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens低沈地對你說過一些可憐人說的話

ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid別回來太晚了,尤其別感冒了


Avec le temps隨著時間

avec le temps, va, tout s'en va隨著時間,走啦,都走啦

et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu像一匹勞累的馬,發白

et l'on se sent glacé dans un lit de hasard在陌生人的床上,冰凍

et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard或許孤獨,卻安然

et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment或許被虛度的年月騙了——嗯,其實是

avec le temps on n'aime plus隨著時間,不再愛了

《明室》譯文(5)

 

這個宿命(沒有一張照片不是拍攝某某人或某某物)把攝影拖到了無數物體的雜亂裡——世上所有的、無數的物體:爲什麽偏要選擇(拍攝)這一個物體,這一個時刻,而不是那一個?攝影無可分類,就是因爲沒有任何理由要劃分這樣、那樣的影像呈現;它也許很希望,把自己膨脹,確定,莊重,如一個符號,好讓它達到和語言一般的尊嚴地位;可是,要有符號,先得有劃線;被剝奪了筆劃的使用,照片們是一些黏不起來的符號,會變質,像牛奶。無論它給了什麽東西來看,無論它用了什麽方式,一張照片總是看不見的:我們看見的不是它本身。

《明室》譯文(4)
的確,某一張照片,從不分辨於其所指對象(所展示的),或者,至少它沒有立刻,或沒有被所有的人分辨出來(其他任何別種形式的影像,卻是與其所指對象分開的,第一時間循例堵上來的是它們模擬對象物體的方式):察覺到攝影的語言符號,並非不可能(專業人士做得到),但這要求一個第二動作:學識或思考。本質上,攝影(爲了便利,不得不接受這個泛詞,雖然目前它只能歸結爲偶然性的無止重復),有某種程度上的同義反復:照片上的一支煙斗,還是一支煙斗,沒得商量。似乎,攝影總把它的所指對象帶在身邊,兩個都被同一個或愛或哀的停止命中,在這個儘管是運動的世界裡:兩者一個貼著另一個,肢連肢、體連體,像某些酷刑裡的囚犯被綁在死人身上;或又像一對對的夫妻魚(比如鯊魚,我想,像彌些烈說的)雙雙同遊,相連如一次永恒的交尾。攝影屬於連頁類,所以不可能撕開一雙對頁而不毀其二:例,窗玻璃與風景,爲什麽不又例:好與壞,欲望與欲望所指:此等二元性,我們可以構想出來,卻不可以觀察得到(以前的我還未知道,由這種所指對象賴在那裡的頑固,將會突然冒出我所尋找的攝影本質)。

〝明室〞譯文(3)
我首先想到這個:攝影可以無限複製,卻只能一次被拍成。它機械地重復了那些一去不返的存在。在攝影裹頭,發生了,就再也不會繼續變化成別的 :它總能把我的思路帶回到我看見的被攝人身上;它是絕對個人的,是極端偶然的,晦暗若愚的偶然,是“那個”(那張照片,而不是那攝影),反正,它還是Tuché(未譯,是希臘文),是時機,是遇見,是現實,這樣的表達方式無休無止。爲了表示“真”,佛教裡說sunya,意思是空;但更妙的是tathata,意思是某個樣子的事實,像這樣、那樣的存在。tat在梵文裡指“那”,令人想起小孩子的一個姿勢——手指指向某物,叫道:嗒,呀,那!一張照片通常就出現在這樣的姿勢後面;它也叫道:那,就是那,那個樣子!可別的就什麽都沒說了;一張照片就可以這樣大大方方地被扭曲(被說),它滿滿填充著偶然,而它自己則僅僅是這些偶然的外衣,透明輕薄。把你的照片給別人看;他也會拿出他的來:“看,這個,是我兄弟;那個,是我,小時候”,等等。攝影從來只是“請看”、“看呀”、“看這”等唱詞的另一個版本;它手指著對面的某人,只能吐出這些純指示語言。這就是爲什麽,越是光明正大地談論“一張照片”,對我而言,越顯得不可能談論“攝影”。

〝明室〞譯文(2)

La chambre claire》內頁的第一幅照片:寶麗萊,1979。作者:Daniel Boudinet

誰能指引我呢?

僅從第一步,梳理的那一步(先得好好梳理,選取樣本,才能系統我的思路),攝影就繞開了。確實,我可以按一些類別來梳理,比如按經驗角度來分(專業的/業餘的),按修飾角度來分(風景/實物/人物/裸像),按審美角度來分(寫實主義/繪畫主義),但無論如何,這些分法都停留在攝影表面,跟它的實質扯不上關係。這個實質(如果它存在的話)應該只能是全新的東西,是攝影誕生下來的全新的東西;因爲前面的那些分類,大可應用到以前的、別的影像形式。攝影似乎是無可分類的。我自問,這無可分類究竟源於什麽。




小記:一個譯本,如果讀後,大部分不知所云,那麽大致是譯者大部分沒弄懂原作,原作之所以被原國人推崇,至少是被原國人讀懂了,所以,原作不至於大部分不知所云罷。一位攝影學老師告訴我,《La chambre claire》相對淺顯易懂。因此,我希望它的譯本是能夠讀明白的。這裹的翻譯起碼有一半要歸功於我先生,沒有他詳細解釋、介紹許多詞句的背景涵義,還有反復的討論,我獨力是不可能做這個翻譯。巴特曾是我先生年輕時的論文導師,我想,如果他讀不懂巴特的話,巴特也不會隨隨便便就收了他作弟子。如果各位對這譯文有異議的話,我們可以再做討論;如果各位覺得有地方不能明白的話,也敬請指出,以善修此文。

重讀〝明室〞及譯文(1)

1980年法文版《La chambre claire》。


出於攝影學的原因,重讀何朗·巴特的《La chambre claire(中譯〝明室〞)。說重讀,不太確切,因爲以前讀的是中文版,現在讀的是法文版。讀中文版的時候,許多地方不大明白,私心以爲翻譯的問題(當然不一定有理)。現在開始讀法文原文,我打算把它翻譯成中文,純粹是爲了自己把它理解透徹。這樣的讀法當然慢了,慢有慢的好處罷。

譯文(1):

某日,很久以前了,我遇見了一張人像照片,拿破侖幼弟捷弘的像(1852)。於是,帶著從此再也不能減滅的驚訝,我對自己說:“我看到了一雙曾見過大帝拿破侖的眼睛。”有過幾次,我講過這種驚訝,可是似乎沒人共鳴,甚至沒人理解(生活就是這樣由些些小小的孤獨感構成的),結果我把它忘了。以往我對攝影的關心,大多環繞在文化方面。我有宣佈過,相對於影片,我更喜歡照片,然而那時候我無法將照片與影片劃分爲兩回事。這個問題一直存在著。對於攝影,那時候我被一種“探求本質”的欲望佔據著:我想方設法要知道,攝影自己本身究竟是什麽,由哪一條線本質地將它從影像的大概念裡劃分出來。這樣的欲望還是從深處說明,除開攝影有來自技術和用途方面的明顯特質,也即使它在當代泛濫,以往的我並不肯定攝影的存在、攝影擁有自己的“靈魂”。


注:巴特以前將照片和影片同歸到影像的大概念下,所以他說“那時候我無法將照片與影片劃分爲兩回事。”巴特對影像的探索是從繪畫和電影開始,再由電影劇照開始對攝影感興趣,所以寫了《La chambre claire》。

第1页,共1页