繁簡字之我見
如果去掉繁體字被染上的政治色彩,我們不得不承認,繁體字係真正國學的一部分。當然,我並不反對簡體字的書寫〝速效〞,但是,正如偉大的鄧小平爺爺說過,無論黑貓白貓,抓得老鼠的就是好貓,簡體固然是〝好貓〞,而繁體又何嘗不是〝再索亙古中華文化根源〞的好貓一隻?
就算,在〝政治色彩〞方面來說,我們偉大中華文化的發祥地,不認同自己的〝根〞的話,又如何能讓傳統的華人同胞們由然生發回歸認同之感?又如何能讓中國文化更具〝中國特色〞地傲對西方文化?因此,不提倡、甚至禁止使用繁體字,乃不明智決策也。
誠然,簡體中的一些字,〝簡〞得有道理、有〝根〞可循:譬如〝为〞、〝万〞二字,在古時草体書法中的〝為〞,就已被草寫成〝为〞(注1)和〝万〞(注2),此般簡化,我覺得無可非議。
可令人失望的是,更多的簡體字,可以說〝粗暴〞地抹殺了某些相近字之間丰富的文化涵義的層次。有些字,甚而完全另借生冷字替代:例〝叶〞字,古文或作〝日十〞,乃古時〝協〞的异體字(注3)。在簡體中卻取代了〝葉〞這個形聲字(注4),突然斬斷了〝葉〞的來脈,對著〝叶〞字,想半天搞不懂與草木有何連繫。
而一些相近的字,如〝里〞和〝裏〞、〝几〞和〝幾〞,等等,完全不同的涵義,都被猛壓為單一個字。 《說文解字》曰:〝里,居也,从田从土,凡里之屬皆从里。〞(注5)這樣,我們才明白為什麼〝野〞字裏有個表義的〝里〞字和表音的〝予〞字。再看〝裏〞,或另寫作〝裡〞,《說文解字》解為:〝衣內也,从衣,里聲〞(注6)。現今簡體中,兩者皆作〝里〞,我們便看不到〝裏〞字的源頭了。同樣的,〝几〞指茶几,與〝幾〞原義毫不搭界。
本來兩層、三層的,那麼丰富的存在,一下子消失不見了。如果我們坐時空機回古代,用簡體字作文章,那是滿眼錯別字呵。
我絲毫不反對別人使用簡體字,但就〝尋根〞意義上來說,至少請不要扯過政治大旗來反對、禁止使用傳統的繁體。兩者也可〝和諧〞並存吧。
儿時初學字,最喜歡認那些由劃圈圈演變來的象形字,像〝日〞啦、〝月〞啦、〝山〞啊〝水〞呀,原來係這般變出來的,令人一下領悟、記住。可是,往後就奇怪了,別的字又是怎麼變出來的,不談,頂多講一下〝有偏讀偏(指偏旁),無偏讀圈圈〞的形音字,不管一些己簡化的字無法符合此邏輯。老師們都拒絕講解。
直到大學裏幸遇書法大家陳初生恩師,不僅為我開啟書道之門,更於某日一拍我遞上的拙習,一聲斷喝〝此云非彼雲也!〞恍如〝叮〞一響點亮一盞燈,我才明白,有些簡體字並非一一對應到繁體字那般簡單,同一簡體字可能〝濃縮〞了兩個或多個繁體字的字義!〝云〞指〝說〞的意思,而〝雲〞才是天上飛的雲!當時,我把說話的云〞想當然地寫成繁體的〝雲〞,自然挨罵了。(另,恩師推荐的《說文解字》版本,為中華書局版)
今時,多提倡〝雙語教學〞----〝漢語〞和〝英語〞同時教學,旨為促進智力發展(尤其對幼童而言),同理,加上〝雙體教學〞不更促進所謂〝智力發展〞麼?不再一刀斬斷字〝根〞,直探悠悠古智慧之源去。
又幸得Z向我推荐了一繁體辭典網站,我陸陸續續發掘出更多此類簡繁字差异的例子。儘管現在也有多種簡繁對照字典出版了,但經過自己努力搜集的,更易銘記在心。
因此,特開設〝字繁〞一欄,將一己搜集所得、以系列陸續貼出,一作備案,二來邀請國學同好,齊來指正。
注1:《書法字典》1982,重慶出版社,p512
注2:《草字彙》清 石梁編集,一部
注3:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p293
注4:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p22
注5:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p290
注6:《說文解字》漢 許慎 中華書局,p170