館員日誌

我的撒野場
文章 - 207,收藏 - , 评论 - 0, trackbacks - 0

导航

公告

联系我: swing116#gmail.com


..狀態:采訪中...

  馆员的菜鸟级。
  经验、规律,技术、创新,一样的如饥似渴。
  凭低起点当资本,抓住挑战当机遇,我们可不可以 不走弯路?


访问Lib2.0 Forum

文章

收藏

相册

Email:

    " target="_blank">WorldCat
  • 世界地理索引[国旗/原名称]
  • 世界政區[地图]
  • 臺灣聯合目錄查ISBN
  • 我的米饭班主[深大CNMARC著录细则]
  • 我的圣经[Calis标准与文件]
  • 异体字字典
  • 在其他图书馆查ISBN[维客]
  • 中国国家图书馆查ISBN
  • 看书的人

    图书馆同行

    存档


    正在读取评论……
    日文书见闻    责任者性质顺序   影印版(日本影印美国的)   系统总结快记    中文书ISBN3开头[待查]   两个ISBN
     
    日班: 采访,书目录入-订购-验收 5 种,  册(J002331~J002345). 研究多语种输入法.
     
    1.日文书见闻
    (1)P字头的写法
       ISBN4-89737-364-6
       C3072  ¥12000E
       定価 本体12,000円 (税别)
       还发现了其他的写法.下略.
       后来装了日文输入法,发现打"en"就可出"円"及其他可选字符.其中有"¥   [全](通货) 円".原来是通用的.
    (2)书签
       日文书送来的书签似乎有个统一的格式: 一张普通纸质的条子(不像我们常用的书签用硬纸),折成两半,折处界开半圆(折起来这个半圆就凸出来了).书签上写着书和出版社的信息,单色印,文字和分隔线为主,没见有图案或装帧特别的, 风格跟他们的读者调查回邮片差不多.用的时候两片页夹着某几页书,摩擦力让它不会掉出来,又有那个小半圆凸出.
       当然不是每本书都有,但有的,似乎都是这么个样子.其实我也不确定这是书签,师姐也说不知道,应该是书签.在台版书中见过几个这样的"书签"(当时觉得是广告附属之类的,像CD封套和Bestseller书常有的外面的半大的套子).
     
    2.责任者性质顺序
       团体/个人责任者的排序是:个人在前,团体放后. 而不是按照采访员录入的责任者顺序.
       TIS年鑑'00:東京イラストレーターズ·ソサエティ年鑑/イラストレーターズ·ソサエティ事務局;林千根翻訳.—东京:株式会社六耀社,2000.3 289页;30cm  ISBN 4-89737-364-6(平装):CNY350.00 Ⅰ.①TIS年鑑'00 Ⅱ.①林千根②イラストレーターズ·ソサエティ事務局 Ⅳ.①J
       在采访界面的输入是: 责任者1:イラストレーターズ·ソサエティ事務局 团体  (空); 责任者2:林千根 个人 翻訳
     
    3.影印版(日本影印美国的)
       ニユーショップ デザイン[picture]:海外の店舗インテリア/Vilma Barr,Katherine Field原作.—东京:株式会社プロトギャラクシ-,1997.11 178页;28.5cm ISBN 4-89460-011-0(精装):CNY165.00
       这本书,除了题名和扉页以及出版数据以外,整本书用的都是英文.大概是日本影印美国的.有注明原版的信息:
       在版权页上写着日本的出版社,原版的发行商(3条),原版的版权声名,美国国会图书馆的发行数据,CAVEAT(知识产权声明?),印刷商.
       咨询过师姐,这种书的做法是,按照日文做,但在版式要选"影印版". 另外,我把文种也选了"英语",目录语种选了"日文",责任者就用英文写了作者的原名,责任方式"原作"(这些都是实际情况).
       另外,注意看我做的书目,有"[picture]",其实在采访界面选的是"图册"(进书目修改还是"图册",没变成"picture"),这是因为"文种"选了英语(目录语种-日文).
       做试验,测"文献类型"在检索子系统书目结果的显示文种 (在采访中填写的"文献类型"一直是"图册"): 
       [试验0]文种-英语,目录语种-日文    [picture]
       [试验1]文种-英语,目录语种-中文    [picture]
       [试验2]文种-日语,目录语种-日文    不显示
       [试验3]文种-汉语,目录语种-日文    [图册]
       [试验4]文种-德语,目录语种-日文    不显示
       [试验5]文种-俄语,目录语种-日文    不显示  
       [试验6]文种-汉语,目录语种-西文    [图册]
       结论是:文献类型的文种跟文种,不跟目录语种.
       另外,在版式选的"影印版"还是"国外原版"或者其他,似乎在检索界面的书目上是没什么区别...
    4.系统总结快记
       -参数设置: 有些设了删不了.有的要增没得增(版本-引进版..).
       -字符集: 只容纳中/英/日/俄文,韩文等不行(德文法文?).

    5.中文书ISBN3开头[待查]
       昨天一本ISBN开头是3的.是德国KÖNEMANN出的,似乎是翻译来的引进版的"全中文书".
       ISBN 3-8290-6420-9 <VEGETARIAN 素食烹調集粹>.
       说它似乎是翻译过来的,因为在网上找到一些购书单,另一个ISBN并且这ISBN是有翻译项的.
       师姐说这书可能是驻德领事馆出的..  领事馆也出书(不务正业?呵呵,不过真的很有意思,这样的领事馆才有意思,代表国民才有意思,Isn't it?)...
       这本书要怎么做,把它归为影印版还是国外原版?贴A(中文书)登录号还是贴E(西文书)? 师姐说,她还要想想..[待查]
       之前有个原则(也发现过不少实例."阅览室见闻"),登录号是跟ISBN而不是文种. 不过之前也有不按登录号做的数据( 可喜.对比起前面这个原则,实例更少):
       J534.5/1858 Making of Web[picture]/by Alpha Planning Inc..—Tokyo:A.G. Publishers,Inc.,c2000 297p.:col. ill.;30.5cm ISBN 4-900781-26-6(hbk):CNY450.00
       登录号用了E的.

    6.两个ISBN
    (1)两个ISBN-双语出版
       <1, 2 & 3 color graphics>这本书似乎在日本和德国同时出(同一年).在书上也注明了两个ISBN,我们拿到的这本在目录页注明两个ISBN:日语号(4开头)在先,德语号在后;在书末版权页用的是日文一个.
       1, 2 & 3 color graphics.   by Pie Bukkusu (Firm)   Type: English :  Book    Publisher : Tokyo, Japan : P.I.E. Books, ©1993-©1996.    OCLC: 31518662   
    (2)两个ISBN-精装/平装
       硬皮(HBK)-086636339   PBK-0866365303

    7.登录号
       续第5点.
       不过,今天看wikilib的ISBN代码表,才猛然发现,ISBN的头节"区域标识符"下写的是"英语区""法语区""德语区"..也就是说,头位是"语种区"才对, 而不是行政国界.而一个语种区,比如0,也有不同的国家,并不像我们常常所说的,看ISBN就看出一本书是英国出的还是美国出的.
       但是,即使ISBN所代表的是语种区,侧重点却不在于"语种",侧重点是"区",即,凡是这些地理位置出的书,就是这个开头.就是说,即使从ISBN看地理位置不明确,但从地理推出ISBN却很明确(一个国家可分多个语种区,例如加拿大有英语区0和1,还有法语区4). 而且,ISBN这个号,不在于书本书的文种, 而在于书的出生地.所以还是很明确的.这样设计是为了出版管理的需要.
       而我们发愁,是因为我们是图书馆,目的是利用资源.这跟出版的目的是不同的. 我们的出发点是读者的利用.所以我们会想把同一语种的书集中在一起. 其实,登录号本身是没有区分馆藏位置的功能的,它只是用来登记财产. 本来没有必要区别文种的,它只是流水号.有的馆(有一定的规模)就是全馆一个顺序下来的登录号. 只是,我们馆习惯中文阅览和英文阅览分开放,而分类号或索取号都只带逻辑内容信息,没有"地方"储存文种信息,所以我们就向登录号开刷,给它额外带上文种信息.(我猜的..是这样吗?)
       不过像数据库的范式理论,字段越简单清晰的能越强(只要你负担得起冗余),捆绑意味着某一天问题会来. 一般情况ISBN与文种是会对应的,但是特殊情况下也可以矛盾.到现在我们才提炼出我们一直都意味是混同了的问题: 登录号的区分,是给出版用的,还是给文种分类用的?
       暂时也看不出到底给哪一个?可能因为本来就不是"原则性"的必要,所以才概念模糊就分了这么多年.其实这个问题并不像想象那么重要,随便跟哪个都问题不大,因为分库并不是真的就按照登录号来分,即使复本登录号分了一个J一个E,在馆藏位置照样可以选放在同一个库室,简直跟登录时间分隔比较开的A复本之间的差别没什么两样..只是"分隔得特别开" 罢了.要统一,也只是为了工整罢了..
       这样看来,即使中外文分放,也没必要给登录号附加分放信息,因为位置信息在"馆藏位置"和"分类号",登录号/流水号与位置一点关系都没有..不过,分开多个流水号系统,可以多个采访员同时作业倒是真的.
       如果就读者利用来说,登录号要分就分开中文/外文也就足够了.现在以及未来,我想都不会再在外文细分出语种了.而且,懂日文的人,一般都懂英文; 懂英文的人,可能会看一定德文...
       如果说,分开还有利于统计,通常是"国内版xxx册,国外原版xx册,港台版xx册,影印版xx册....",这个区分大概与经费有关,也就是说与出版,而不是与利用有关.这么说来,细分登录号可能会带来方便... 不过,如果说,从 版式 / 文种 / ISBN(ISBN可以用前方匹配) 可以作为检索入口,也可以统计出详细的数字(所有功能似乎都被这些元素包含了,毕竟前人是经过千百万年的实践提炼出来的元素). 还有必要在登录号上做文章吗?


    今天试过了日文,韩文,俄文的输入法,特别是日文
    ,直接用键盘打出假名,感觉很不错! 不过有时候在系统中的日文会在按了回车后莫名其妙消失,只能用COPY的.还是有点儿不兼容哦~ 很可惜我们的系统不支持韩文,现在还摆着些韩文书不知要怎么办呢!


    Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1087763


    [点击此处收藏本文]  发表于2006年11月30日 12:00 AM




    正在读取评论……

    发表评论

    大名
    网址
    验证码
    评论