Reporters Without Borders and the OSCE (Organisation for
Security and Cooperation in Europe) have just
released a set of six recommendations which governments and corporations should
follow in order to ensure a free internet.

无疆界记者组织与欧洲安全合作组织(OSCE)刚发布了一篇声明,包含六项建议,他们希望政府和企业都能遵照这些建议,以确保网络上的自由。

Full text of the Declaration :

宣言全文:

1. Any law about the flow of information
online must be anchored in the right to freedom of expression as defined in
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.

任何有关在线信息流通的法律都必须谨守世界人权宣言19条中定义的言论表达自由。

2. In a democratic and open society it is up to the
citizens to decide what they wish to access and view on the Internet. Filtering
or rating of online content by governments is unacceptable. Filters should only
be installed by Internet users themselves. Any policy of filtering, be it at a
national or local level, conflicts with the principle of free flow of
information.

在民主开放的社会里,公民有权利决定他们想在网络上近用与看见的信息。政府不得过滤或是评等在线内容。只有网络使用者他们自己才能去设定过滤的条件。任何过滤的政策手段,不管是国家还是地方层级,都抵触了信息自由流通的原则。

3. Any requirement to register websites with governmental
authorities is not acceptable. Unlike licensing scarce resources such as
broadcasting frequencies, an abundant infrastructure like the Internet does not
justify official assignment of licenses. On the contrary, mandatory
registration of online publications might stifle the free exchange of ideas,
opinions, and information on the Internet.

不得对任何网站提出必须向政府当局注册的要求。不同于对稀有资源如广播频谱的特许,像网络这般空间充沛的公共基础建设,没有理由需要政府批准许可。反而,如强制要求在线出版必须注册,将会使得网络上的思想、意见、及信息的自由交换活动被扼杀。

4. A technical service provider must not be held
responsible for the mere conduit or hosting of content unless the hosting
provider refuses to obey a court ruling. A decision on whether a website is
legal or illegal can only be taken by a judge, not by a service provider. Such
proceedings should guarantee transparency, accountability and the right to
appeal.

提供内容传播管道与寄存的技术服务提供者不需负担任何罪责,除非服务提供者拒绝遵守法庭的裁定。网站是否违法,只能由法官判断,而非服务提供者。必须确保这类诉讼过程的透明、负责,并且允许上诉。

5. All Internet content should be subject to the
legislation of the country of its origin (
upload rule) and not to the legislation of the country where it is downloaded.

所有的网络内容都应该遵照其原始出处国家的法律(上传规则),而非下载内容地的国家法律。

6. The Internet combines various types of media, and new
publishing tools such as blogging are developing. Internet writers and online
journalists should be legally protected under the basic principle of the right
to freedom of expression and the complementary rights of privacy and protection
of sources.

网络结合了多样化的媒体,新的出版工具,如部落格(网志)也正持续发展。网络写手及在线记者都应享有基本的言论自由权利保障,与配套的隐私权保障及来源保护权利。

We encourage bloggers around the world to translate this
Declaration into different languages. If you do so please let us know by
posting the link to your translation in the
comments section below.

我们鼓励世界各地的部落客(网志作家),将这份宣言翻译成不同的语言。如果你翻译了,请让我们知道,将翻译文章的链接发布到下方的回响区。

RSF says it hopes this declaration will provoke discussion in the run-up to the World Summit on the
Information Society (WSIS).

无疆界记者组织希望这份宣言「能够在信息社会世界高峰会前激起讨论」。

 


1条评论

  1. 呵呵 呵呵 呵呵

发表评论

评论也有版权!