2005年01月15日
 大家都遇到这样一个情况,有些进程它不让我们结束他,虽然有IceSword之类的工具也搞不定它,现在如果谁遇到这个情况的话试试下面的命令:
c:\>ntsd -c q -p PID

只有System、SMSS.EXE和CSRSS.EXE不能杀。前两个是纯内核态的,最后那个是Win32子系统,ntsd本身需要它。ntsd从2000开始就是系统自带的用户态调试工具。被调试器附着(attach)的进程会随调试器一起退出,所以可以用来在命令行?罩菇獭J褂胣tsd自动就获得了debug权限,从而能杀掉大部分的进程。ntsd会新开一个调试窗口,本来在纯命令行下无法控制,但如果只是简单的命令,比如退出(q),用-c参数从命令行传递就行了。NtsdNtsd 按照惯例也向软件开发人员提供。只有系统开发人员使用此命令。有关详细信息,请参阅 NTSD 中所附的帮助文件。用法:开个cmd.exe窗口,输入:

  ntsd -c q -p PID

  把最后那个PID,改成你要终止的进程的ID。如果你不知道进程的ID,任务管理器->进程选项卡->查看->选择列->勾上”PID(进程标识符)”,然后就能看见了。
2005年01月14日

 

经常看一些入侵相关文章的朋友不难发现,好像大部分的入侵都非要用到ipc$连接(事实上并不是这样),而在许多安全杂志上一提到入侵,无论是在去取得administrator之前,还是在拿到了administrator之后上传工具,都在频繁的使用到了ipc$。这似乎是一个很大的缺口,看别人说的好像容易的就像用冰河一样,但事实上,大部分管理员根本不会给你这种机会,让你去用ipc$为所欲为,管理员会想尽一切办法屏蔽掉这个众人皆知的漏洞。傻子才会开着共享,等着你去黑呢~~所以也就出现了很多朋友抱怨ipc$连不上,或者什么什么号错误。从而大大打击了我们学习黑客的热情。我今天就想和大家一起来看一下ipc$失败的原因和解决的方法。
什么是ipc¥?
我们最好先来看一下什么是ipc¥连接。ipc(internet process connection)是远程网络连接。而ipc$,admin$,c$,d$,e$这些则是winnt和win2000的默认共享。ipc$就是一种管道通讯,它在两个ip间建立一个连接。我们一般看到对方主机开了139,445,我们一般就说对方开了共享。就可以尝试用ipc¥连接。net net use \\远程的ip\ipc$ “password” \user:”username”[如图1]
说明:这种功能只在winnt和win2000种才有,windows98是没有的。

很多朋友对ipc¥连接的概念很混淆,我在这里罗嗦几句,ipc¥连接分为ipc$空连接和带有一定权限ipc$连接,这两者可是大大的不一样,许多朋友在建立了空连接之后,就着急的想copy工具上去,这是肯定会报错的[如图2],其实这也是很多朋友经常碰到的问题。因为这是空连接,没有任何的权限(就好像匿名访问一样),除了可以得到远程主机的netbios信息外,什么命令都执行不了。
而可以复制文件是你获得了一定的权限后,比如说你得到一个管理员密码是空口令,也就是带有一定权限的ipc$连接,空连接只是简单的和远程主机建立了一个通讯的管道。是不是什么用都没有呢?当然不是了,我们可以用暴力破解的方法来得到管理员的密码,就是挂上字典不断地进行对ipc$空连接的试探,从而达到取得管理员密码的目的,最有名的工具就是小榕的smbcrack.因为不是这次我们说的重点,所以如果大家感兴趣可以自己到我们的论坛www.itaq.org)看相关文章.
到这里我已经对ipc¥空连接和带有一定权限ipc$连接有了一个比较清楚的了解。

好了,现在我们来自己分析一下ipc$常见的失败原因,我们要用到的只是一台虚拟机,或者你有自己的肉鸡,或者局域网。我在这里选择虚拟机(原因很简单:省钱~~~别打我)。
1、错误1326
我们用命令net use \\192.168.60.128\ipc$ “12345″ /user:”admaninistrator”进行连接,[如图3]报系统发生1326错误,登陆失败:未知用户名或密码错误。这个错误很常见哦~~~,我们检查一下我们的命令,发现原来是用户名输入错误。(也可能是你的密码输入错误)
3、错误53
再次输入net use \\192.168.60.128\ipc$ “12345″ /user:”admninistrator”,报系统发生错误53错误[如图4],找不到网络名。刚才试找不到路径,现在是找不到网络名。我们在进肉鸡看一下,查看一下系统进程,原来远程主机(虚拟机)开了防火墙。我们杀掉这个进程。看一下,连接成功了!
2、错误67
这也是我们经常碰到的,让我们许多刚上路的黑友郁闷不已,我们来试一下,输入命令net use \\192.168.60.128\ipc$ “12345″ /user:”admninistrator”报系统发生错误67错误[如图5],找不到网络路径。我们需要进入我们的虚拟机看一下,查看一下共享,原来是没开共享,难怪找不到路径。[如图6] 我们可以用net share 打开共享。这样就可以了,不会报错了。
解决方法
我们现在已经了解了ipc$失败的原因,我们知道稍微有一点安全意识的网络管理员都会关闭掉共享,不会给你机会用简单的ipc$连接进入他的机子,而如果他屏蔽掉了ipc$共享并且开了很少的服务(或者根本禁止了许多可以利用的服务),就算你通过某种方法比如说溢出攻击,得到了权限,进入了系统,这时你添加一个账号也没什么意义。想用ipc$连接上传工具,却发现连续的报错,错误1326和错误67比较简单,容易对付。如果碰到对方开了防火墙,也就是(错误67),远程连接不上,我们怎么办呢?这里提供几种办法,
1、杀掉远程主机中的防火墙,如果对方安装了resouce kit 那么我们就可以用tlist 和kill 两个命令来找到并且杀掉防火墙的进程。
2、利用tftp。并不是说有的管理员都安装了resouce kit,那我们怎么办呢?我们知道2000是自带的tftp,我们可以用tftp来上传工具,如tlist 、kill等等,然后关闭防火墙和杀毒软件
3、利用自己的ftp。我们还可以自己驾一个ftp服务器,然后用远程的计算机反过来ftp我们自己的机子,达到上传工具的目的。然后杀掉进程…(其实已经没必要了)剩下的就随你的便了。
其实这篇文章没什么技术性可言,只是针对网上朋友们经常提的一些问题作一个总结性的回答。希望能给初学者带来一些方便,还有就是希望初学者能明白,许多事情最好自己试着去做一下,不要光是提问,因为在这个领域内没有什么人可以真正的帮助,只有你自己!!黑客是什么??不管你问多少人,回答只有一个:黑客是一种精神,一种自我钻研的
=========================
文章类型:转载 提交:houme2003 核查:NetDemon


从msnbc转来的英文原文,翻译如有不妥之处各位见谅:

China fails the Tsunami Test-fm MSNBC news
中国在海啸的考验中失败了 – MSNBC news

(Big power ambitions but lack of actions when needed)

As the ships, aircraft and crews of the Australian, New Zealand, Indonesian and Indian navies rushed to the aid of a region scoured by a tsunami, joining a large American flotilla and various British, Thai, Japanese and Malaysian units, the Chinese fleet remained in port.

(有着大气力与雄心但是在被需要时缺少实际行动)

当澳洲新西兰印尼和印度的海军船只、飞机与人员加入美、英、泰、日和马来西亚的大型拯救队匆匆赶往被海啸袭击的地区进行援救时,中国的舰队仍然停在港口。

In fact, the only significant statement from China’s defense ministry in the days following the tsunami was a Dec. 27 announcement that China and Russia would hold major air and naval war games later this year.

实际上,在灾害发生后中国唯一的重大举动是国防部在12.27宣布中俄将把海空军事演习在今年向后推迟。

News reports of that announcement focused on Russia’s motives – it was speculated that this was Moscow’s way of showing how irritated Russia was that its tampering with Ukraine’s election had been thwarted by Western pressure. Yet the tin ear China showed for the suffering of its neighbors is even more important. At a time when tens of thousands in its neighborhood were at risk of starvation, dehydration and disease, China’s focus was right where it has been for centuries: China.

这项公告的新闻报道主要集中于俄罗斯的动机-据推测这是莫斯科表明自己对迫于西方压力被阻挠的原本由俄干预下的乌克兰选举是多么恼怒。听觉愚钝的中国表现出似乎他自己邻居的麻烦(相对海啸)更加重要些。在他(中国)的邻居正处于饥饿、脱水与疾病的危险时,中国仍把注意力集中在几个世纪以来他一直最关心的地方:中国自己身上。

No hands on deck

甲板上没有援手

With the exception of the American 7th Fleet, based in Japan, China maintains the largest amphibious force in the region, a force with precisely the kind of ships desperately needed in parts of the region rendered inaccessible by the battering waves. The newest and heaviest of these vessels, the 11 ships of the Yuting class, are capable of delivering large amounts of aid to the ragged shorelines now occupying the place where port facilities once sat. Designed for a Taiwan invasion scenario, they also can produce enough fresh water each day to keep a medium-sized city alive. Even little Singapore dispatched two smaller landing vessels to the devastated region.

除了基地在日本的美国第7舰队外,中国在此保留了最大的两栖部队,一支被汹涌的海浪阻拦而无法进入的地区急需的部队。舰只中最新最重的11艘yuting级(?)船只,可以运送大量的急需物资到现在被占据的曾经设立港口设施的粗糙海岸线去。基于对台湾入侵的考虑设计,它们同样可以每天制造大量的淡水保持一个中等城市的生存所需。连小小新加坡都派出2艘类似的小型登陆艇去被海啸摧毁的地区。

So why are the Chinese still at their moorings?

The answer is complicated by China’s historic policy of “non-interference” in the internal affairs of its neighbors, and in some places — India, in particular — by historic suspicions and resentments built up over centuries of rivalry. But China’s low profile also speaks volumes about the gap between its rhetoric, which stresses its coming of age as a great power in Asia, and the reality of China’s inward-oriented foreign policy.

那么为什么中国仍然在自己的停泊处?

答案在于中国历史上有名的“不干涉”他国内政政策,并且在一些地方-特别是印度-历史上同样有名的历经几世纪的猜忌和仇恨对立上。但中国的低姿态也很说明了它要成为亚洲大国的浮夸与其内向的外交政策现实之间的不符。

“They don’t have experience in doing this kind of thing, unlike the U.S., which just pushes a few of the right buttons and the relief effort starts,” says William Turcotte, professor emiritas at the U.S. Naval War College. “But they have the sea-lift – they certainly could help. Maybe this will embarrass them into doing something next time.”

“它们处理这些事情不像美国那样有经验,(美国)随便按了几个钮拯救行动就开始了,”美国海军学院的教授William Turcotte说。“但它们有海上补给-当然能够帮上忙。也许这次会让他们尴尬一下以便下次能做点事情。”

Playing possum

Like many countries, China committed money to tsunami relief — $63 million, carefully trumping the $50 million pledged by its diminutive rival, Taiwan. Beijing also sent a number of search and rescue teams to the region and has encouraged private giving. (In contrast, Japan’s $500 million was the top pledge by any country until Wednesday, when Australia’s $764 and Germany’s $674 leapfrogged it.

装死

如许多国家一样,中国也捐了钱–6千3百万美元,谨小慎微的胜过它可爱的小敌人,捐了5千万美元的台湾。beijing也运送了一些搜索拯救队去灾害地区并且鼓励私人捐助。(比较之下,日本的5亿美元是截止星期三最大的捐款额,与此同时澳洲的7.64亿与德国的6.74亿美元交替前进的想超过它(日本)。

To be sure, China’s $63 million donation is welcomed, as is any aid from any country. But China is not just any country, particularly not in East and Southeast Asia, where its break-neck economic growth and maturing military might cast a large and long shadow.

当然,中国的6300万美元援助是欢迎的,就象从任何国家来的任何援助一样。但中国可不是随随便便哪个国家,特别不是东亚和东南亚,那儿几乎break -neck(断脖子?)的经济增长率和成熟的军事体系可能洒下一大片长长的阴影。

With the United States deeply distracted in the Middle East, China has moved, sometimes subtly, sometimes less so, to fill what many see as a regional leadership void.

Its neighbors, once deeply suspicious of its designs, increasingly feel comfortable looking to Beijing for economic leadership and even for cues on how to vote on such issues as the Iraq War at the United Nations. China’s own behavior has encouraged its neighbors to expect more of it in times like these.

由于美国深深的陷入中东而心不在焉,中国行动了,时而谨慎,时而不那么小心的想去填补在很多人看来空虚的地区领袖地位。

它那些曾经对它的图谋深表怀疑的邻居们,更乐于见到beijing在经济上的领导甚至在联合国关于伊战问题上投票的暗示。中国自己的做法已经鼓励它的邻国在此时此刻去期望更多。

Flexing muscles – selectively

China’s influence in many of these countries, including Indonesia, Singapore, Vietnam and the Philippines, is magnified by highly successful ethnic Chinese minority communities that took roots centuries ago in many countries around the region.

In some ways, the tsunami disaster came at a particularly inconvenient time for Beijing. Over the past two months, Beijing has made bold moves, given its inward looking history, to assume the helm of the world’s most dynamic region.

有选择的伸缩肌肉

中国在对包括印尼、新加坡、越南和菲律宾等许多国家的影响力上,被在此周围地区扎根了几世纪的很成功的中国少数种族主义团体放大了。

从某些方面看,海啸在beijing极为不便的时候出现。在过去2个月中,beijing做了几个大胆的举动,(相对它更重视内部的历史),呈现出一个世界上最有生机地区的舵手(形象)。

In November, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a group once heavily inclined toward Washington and to which China does not even belong, asked China to organize and lead a new regional trading bloc – a group that could, potentially, dwarf both the EU and NAFTA is its commercial size. Not coincidentally, it is ASEAN which will host the Thursday summit of donor nations to discuss the tsunami tragedy.

The announcement of joint exercises with Russia’s military, too, was a departure for China, which fought a short, violent border war with the Soviet Union in 1969 and in the past has only flirted with a Sino-Russian alliance.

11月份,东南亚国家联盟(ASEAN),一个曾经重度倾向华盛顿并且中国并非成员的组织,邀请中国参与组织领导一个新的贸易团体—一个潜在的可能让欧盟和北美自由贸易协定联盟都变成小矮人的工业规模团体。这并非巧合,东南亚国家联盟将是于星期四召开的商讨海啸惨剧的捐赠国首脑会议的主办方。

同样,有关和俄罗斯举行联合演习的公告对中国这个过去对中俄联盟不以为然并且在69年和苏联打了一场短暂暴力的边界战争的国家来说也是另一段旅程的开始

At the same time, the Chinese government has been trying to avoid calls for a reappraisal of its status as a major recipient of international aid and interest free development loans from the World Bank, Asian Development Bank and other NGOs. As China has grown into the seventh largest economy in the world, its neighbors, especially Japan, which is the leading foreign investor in China, have called for China to “graduate” from aid recipient to donor nation.

与此同时,中国政府也已经尽力阻止自己作为世界银行,亚洲发展银行和其他非政府组织的国际援助与免息发展贷款的主要接受国的重新评估。

The other rising power

另一个正在升起的强国

Contrast China’s stance on the tsunami with that of India, itself seriously affected, and Beijing’s behavior looks even less impressive.

印度本身也严重受到海啸影响,和中国在海啸中的姿态比较一下,北京的行动看上去就更加不那么令人印象深刻了。

Within hours of the disaster, India – China’s near equal in terms of population and economic growth – told the world it did not need disaster relief for the time being, suggesting such money be diverted to poorer nations.

在灾难中的几小时内,印度-与中国人口和经济增长率都相仿的国家-告诉世界它现在不需要灾难援助,并建议把资金捐给更穷的国家。

What’s more, India dispatched navy ships and cargo aircraft to its devastated cousins in Sri Lanka, immediately staking a claim for itself in the “core” group of donor nations.

甚至,印度还派遣海军船只与货物转载船去它受灾的兄弟斯里兰卡那里,立即把自己与“主要”受捐助国的称谓划清了界线。

Some Americans, and some in the region, may think it just as well that China remains a one-dimensional player on the world scene, a kind of gigantic idiot savant with a monster economy but no desire to engage in any foreign affairs issue that won’t be a direct benefit to it. That is an understandable sentiment, given the potential for China to be a disruptive, authoritarian force in world.

一些美国人,与一些其他此地区的人,可能想最好还是让中国在世界舞台上保持一种一维参与者,一种有着怪物般经济增长率的巨大的低能天才而不去参与外国事务-这将不会成为它直接的利益所在。这种感觉是可以理解的,因为中国是世界上一个潜在的fenlie的,ducai的力量。

But coaxing China out of the somewhat paranoid shell through which it has viewed the world for centuries is in the longer term interest of the United States and Asia. Had China, on Dec. 27, announced that its naval transports planned joint relief operations with Japan or the U.S. fleet instead of war games with Russia, an important line would have been crossed. Unfortunately, for China, Asia and the world, Beijing just can’t see the logic – yet.

但对美国和亚洲地区来说把zg从它观察了几个世纪的类似妄想狂的壳子里哄骗出来有着长远的利益。12.27中国宣布海军运输队将参与日本或美国舰队进行联合救援行动取代原定的中俄军事演习,是一条即将跨越的边线。不幸的是,对中国、亚洲和世界来说,beijing暂时还看不见正确的逻辑。

2005年01月13日


希望大家能把自己的测试结果发出来(别的就免了,这是个测试,不是水池)
点连接进入(英文的网页)
http://www.digitalronin.f2s.com/politicalcompass/index.html
中文翻译如下:

请根据每一个议题选择自己的观点:

Strongly disagree(强烈反对)
Disagree(反对)
Strongly agree(强烈同意)
Agree(同意)


测试结果:

0为中心原点,左派是负数,右派是正数;极权主义者是正数,民主主义者是负数。

绝对值越大表示越极端


第一页

If economic globalisation is inevitable, it should primarily serve humanity rather than the interests of trans-national corporations.
如果经济全球化不可避免,它应主要为人类而不是为跨国企业的利益服务。

I’d always support my country, whether it was right or wrong.
无论我的国家是对还是错,我将永远支持它。

No one chooses their country of birth, so it’s foolish to be proud of it.
没人能选择自己的出生国,所以为自己的国籍感到骄傲是愚蠢的。

Our race has many superior qualities, compared to other races.
与其它种族相比,我们的种族有很多优越之处。

The enemy of my enemy is my friend.
敌人的敌人是朋友

Military action that defies international law is sometimes justified.
不顾国际法而发动的军事行动,有时也是正当的。

The growing fusion between information and entertainment is a worrying contribution to the public’s shrinking attention span.
信息与娱乐的融合不断加剧,使得公众的注意广度不断缩小,令人担扰。

第二页

People are ultimately divided more by class than by nationality.
人群的最终划分更多的是由阶级而不是民族来决定的。

Controlling inflation is more important than controlling unemployment.
控制通货膨胀比控制失业更重要。

Corporations cannot be trusted to voluntarily respect the environment.
不可相信企业会自发地考虑环境问题。

From each according to his ability, to each according to his need is a fundamentally good idea.
把人人各尽所能(的社会)发展成人人各取所需,这在本质上是一个美好的理想。

It’s a sad reflection on our society that something as basic as drinking water is now a bottled, branded consumer product.
诸如饮用水之类的基本用品,现在变成了瓶装的、被打上商标的消费品,这是我们社会令人悲哀的现象。

Land shouldn’t be a commodity to be bought and sold.
土地不应成为可买卖的商品

Many personal fortunes are made by people who simply manipulate money and contribute nothing to their society.
许多私人财富是由只会投机倒把而对社会毫无贡献的人创造的。

Protectionism is sometimes necessary in trade.
有时在贸易中采用一些贸易保护措施是必要的。

The only social responsibility of a company should be to deliver a profit to its shareholders.
企业唯一的社会责任是为它的股东创造利润。

The rich are too highly taxed.
对有钱人征税太高

Those with the ability to pay should have the right to higher standards of medical care .
只要有支付能力,就有权享受更高标准的医疗保健。

Governments should penalise businesses that mislead the public.
政府应该惩处欺骗民众的企业。

A genuine free market requires restrictions on the ability of predator multinationals to create monopolies
一个真正的自由市场需要对那些掠夺成性的跨国公司进行垄断限制。

The freer the market, the freer the people.
市场越自由,人民也就越自由

第三页

Abortion, when the woman’s life is not threatened, should always be illegal.
在妇女的生命没有受到威胁的情况下堕胎永远都是不合法的。

All authority must be questioned.
各级权力机构都应当接受质询。

An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙。

Taxpayers should not be expected to prop up any theatres or museums that cannot survive on a commercial basis.
不应指望纳税人去维持不能依靠经商生存的剧院和博物馆

Schools should not make classroom attendance compulsory.
学校不应强迫学生到教室上课。

Everyone has their rights, but it is better for all of us that different sorts of people should keep to their own kind.
每个人都有与其他人同等的权力。但不同类的人应该和自己的同类在一起,这样对我们大家都更好。

Good parents sometimes have to spank their children, to teach them right from wrong.
好的父母有时不得不打孩子,以让他们明辨事非。

It’s natural for children to keep some secrets from their parents.
孩子有秘密不告诉父母是很正常的。

Marijuana should be legalised.
毒品应该合法化。

The prime function of schooling is to equip the future generation to find jobs.
教育的主要职能是教给下一代技能以找工作。

People with significant inheritable disabilities should not be allowed to reproduce.
应该禁止那些带有严重可遗传残疾的人生儿育女。

The most important thing for children to learn is to accept discipline.
孩子要学的最重要的一件事就是服从纪律。

There are no savage and civilised peoples; there are only different cultures.
人无野蛮与文明之分,只是文化不同.

Those who are able to work, and refuse the opportunity, should not expect society’s support.
那些可以工作却拒绝工作机会的人,不应得到社会救济。

When you are troubled, it’s better not to think about it, but to keep busy with more cheerful things.
如果你有了麻烦,最好不要去想它,而是忙一些让自己更高兴的事情

First-generation immigrants can never be fully integrated within their new country.
第一代移民永远无法完全融入他们的新国家。

What’s good for the most successful corporations is always, ultimately, good for all of us.
对那些最成功的企业有好处的东西,最终一定会对我们全体都有好处。

No broadcasting institution, however independent its content, should receive public funding.
广播电台,无论其内容独立程度如何,都不应接受政府资助。

第四页

Our civil liberties are being excessively curbed in the name of counter-terrorism.
我们的公民自由在反恐的名义下受到了过分的限制。

A significant advantage of a one-party state is that it avoids all the arguments that delay progress in a democratic political system.
一党制国家的一个重要的优点是,它避免了民主政治制度中一切妨碍进步的争论。

Although the electronic age makes official surveillance easier, only wrongdoers need to be worried.
尽管电子时代让官方监视变得更容易,但只有干坏事的人才会为此担心。

The death penalty should be an option for the most serious crimes.
对一些最严重的犯罪,应考虑施用死刑。

In a civilised society, one must always have people above to be obeyed and people below to be commanded.
文明社会中的人肯定会上有人要他服从,下有人由他指使。

Abstract art that doesn’t represent anything shouldn’t be considered art at all.
毫无实际内容的抽像艺术根本不应该被看作艺术。

In criminal justice, punishment should be more important than rehabilitation.
在刑事司法中,惩罚比改造更重要。

It is a waste of time to try to rehabilitate some criminals.
试图改造某些罪犯纯属浪费时间。

The businessman and the manufacturer are more important than the writer and the artist.
商人和生产企业比作家和艺术家更重要。

Mothers may have careers, but their first duty is to be homemakers.
母亲可以有工作,但是她们最重要的职责是做家庭主妇。

Multinational companies are unethically exploiting the plant genetic resources of developing countries.
一些跨国公司在不顾道义地开采发展中国家的植物遗传资源。

Making peace with the establishment is an important aspect of maturity.
不招惹当权派是成熟的一个重要表现。

第五页

Astrology accurately explains many things.
星象学能精准地解释很多事情。

Religion and morality are closely linked.
宗教与道德有密切的联系。

Charity is better than social security as a means of helping the genuinely disadvantaged.
要帮助真正的穷人,慈善活动是比社会保险制度更好的一种手段。

Some people are naturally unlucky.
有的人天生不幸。

Faith-based schools have a positive role to play in our education system.
以宗教信仰为基础的学校在我们的教育体制可以发挥积极的作用。

第六页
Sex outside of marriage is usually immoral.
婚外性行为通常是不道德的。

A same sex couple in a stable, loving relationship, should not be excluded from the possibility of child adoption.
如果一对同性恋人有着稳定和相爱的关系,不应被剥夺收养权。

Pornography, depicting consenting adults, should be legal for the adult population.
成年人欣赏描绘成年人的色情作品应该是合法的。

What goes on in a private bedroom between consenting adults is no business of the state.
两个成年人在私人卧室做了些什么,不关政府的事。

No one can feel naturally homosexual.
没有人生来就是同性恋。

It’s fine for society to be open about sex, but these days it’s going too far.
一个社会性开放这很好,但现在做得太过头了。


测试结果:

0为中心原点,左派是负数,右派是正数;极权主义者是正数,民主主义者是负数。

绝对值越大表示越极端
这个测试主要真对美国社会,国人做大多会有些偏差,中国的自由主义者以美国方式看大多左倾。
左翼,民主主义者的政治立场,与美国民主党的立场相符(除了林登.约翰逊,本世纪其余几位民主党总统都不错)…左翼,极权主义者有点像国家社会主义的立场.右翼,极权主义者是彻头彻尾的帝国主义.右翼,民主主义者的政治理念接近共和党的立场.
大家玩玩,不用太当真。