这是一首很特殊的饶舌歌曲,更确切地说,这一首歌,就是一本回忆录...
试听:http://music.sina.com.cn/yueku/m/540947.html
My father came from Japan in 1905 我的父亲1905年从日本来到美国,
He was 15 when he immigrated from Japan 他移民过来时只有15岁,
He, he... he worked until he was able to buy this patch 他努力工作,直到攒够了钱买了一小片地,
And build a store 然后开了一家小店。
Let me tell you the story in the form of a dream, 让我把往事娓娓道来,
I don't know why I have to tell it but I know what it means, 我不知我为什么要说,但我知道这件事的意义重大。
Close your eyes, just picture the scene, 闭上你的眼睛,我会帮你在脑中
As I paint it for you, it was World War II, 描绘这幅画。那时正是二战时期,
When this man named Kenji woke up, 一位名叫建次的男人刚刚起床,
Ken was not a soldier, 他不是一位士兵,
He was just a man with a family who owned a store in LA, 只是在洛杉矶拥有一家小店的一家之主。
That day, he crawled out of bed like he always did, 那天,他像平常一样起床,
Bacon and eggs with wife and kids, 为妻儿做培根加鸡蛋。
He lived on the second floor of a little store he ran, 他们住在小店的二层楼。
He moved to LA from Japan 他们来自日本,
They called him 'Immigrant,' 本地人叫他“移民”,
In Japanese, he'd say he was called "Issei," 日语叫”issei”。
That meant 'First Generation In The United States,' 意思是移民到美国的第一代人。
When everyone was afraid of the Germans, afraid of the Japs, 那时大家都怕德国和日本鬼子,
But most of all afraid of a homeland attack, 但最怕的还是自己的家园遭受攻击。
And that morning when Ken went out on the doormat, 那天当建次踏出家门时,
His world went black 'cause, 他的脸一下子就变得惨白。
Right there; front page news, 因为那一天,
Three weeks before 1942, 也就是1941年12月8日的报纸头条:
"Pearl Harbour's Been Bombed And The Japs Are Comin'," “珍珠港遭袭,日本正式对美国宣战”,
Pictures of soldiers dyin' and runnin', 报纸里都是士兵仓皇逃跑和受伤的画面。
Ken knew what it would lead to, 建次知道这意味着什么。
Just like he guessed, the President said, 就如同他所预料的,总统说:
"The evil Japanese in our home country will be locked away," “要把国内的日本鬼子关起来”。
They gave Ken a couple of days, 他们给建次几天时间,
To get his whole life packed in two bags, 能带走的所有家当只能是两个袋子。
Just two bags - couldn't even pack his clothes, 两个袋子!衣服都无法全塞进去。
Some folks didn't even have a suitcase to pack anything in, 有的人甚至没有箱子,
So two trash bags was all they gave them, 所以只能用垃圾袋,
When the kids asked "Mom, where are we goin'?" 孩子们问“妈妈,我们去哪里?”
Nobody even knew what to say to them, 没有人有一个确切答案,
Ken didn't wanna lie, he said "The U.S. is lookin' for spies, 建次不想说谎,他说“美国人正在调查谁是间谍”,
So we have to live in a place called Manzanar, 所以我们得生活在一个叫做” Manzanar”的地方,
Where a lot of Japanese people are," 日本人都聚集在那里。
Stop it, don't look at the gunmen, 千万不要瞧那些士兵一眼,
You don't wanna get the soldiers wonderin', 让那些士兵起疑的话麻烦就大了。
If you're gonna run or not, 无论你是否有意逃跑,
'Cause if you run then you might get shot, “只要你跑你就有可能被射杀!”
Other than that try not to think about it, 大家都尝试不再想太多,
Try not to worry 'bout it bein' so crowded, 也尝试不去担心这里的拥挤情况,
Someday we'll get out, someday, someday... 因为他们相信总有一天他们会出去的…
As soon as war broke out (访问他的阿姨)战争一开始,
The G.I. came and they just come to the house and 那些士兵就来到我家,
"You have to come" 说:“你必须得跟我走”,
"All the Japanese have to go" “所有的日本人必须走”,
They took Mr. Lee 他们带走了李先生,
People didn't understand 其他人很不理解,
Why did they have to take him 为什么他们要带他走,
Because he is just innocent neighbour 他只是一位无辜的邻居。
So now they're in a town with soldiers surroundin' them, 可怜的这些日本移民天天像活在监狱里,
Every day, every night look down at them, 24小时在士兵的监视底下,
From watch towers up on the wall, 四周有着高墙和哨塔的包围。
Ken couldn't really hate them at all; 但是建次并不恨他们,
They were just doin' their job and, 他们只是做自己的本分工作。
He wasn't gonna make any problems, 他也不想惹出任何麻烦,
He had a little garden with vegetables and fruits, 他有一座小花园,花园里有水果和蔬菜,
That he gave to the troops in a basket his wife made, 他把它们装在妻子给的篮子里给那些士兵。
But in the back of his mind, he wanted his families life saved, 这么做的目的都是为了确保妻儿的安全。
Prisoners of war in their own damn country, 因为战争而无缘无故被自己的国家关了起来,
What for? (而真正的战犯却在自己原来的国家),这有什么意义?!
Time passed in the prison town, 时间过的飞快,
He wondered if he'd live it down when they were free, 他想当他们能苟活并且自由时,
The only way out was joinin' the army, 唯一的出路就是参军。
And supposedly, some men went out for the army - signed on, 正如他所想的,有人加入了军队。
And ended up flyin' to Japan with a bomb, 美国却让他们带着个炸弹飞回日本,
That 15 kiloton blast put an end to the war pretty fast, 那15千吨的炸弹(指两颗核弹)很快让日本投降了。
Two cities were blown to bits; the end of the war came quick, (代价是)两个城市被炸成碎片,
Ken got out, big hopes of a normal life with his kids and his wife, 建次和妻儿都平安出来,希望能回到正常的生活轨道。
But, when they got back to their home, 但是,当他们回到那小店,
And what they saw made them feel so alone, 他们所看见的着实让他们的心凉了一大截,
These people had trashed every room, 人们捣毁他们的每一个房间,
Smashed in the windows and bashed in the doors, 砸坏了玻璃,踢坏了门。
Written on the walls and the floor, 墙上和地板上写着:
"Japs not welcome anymore." “日本鬼子再也不受欢迎!”
And Kenji dropped both of his bags at his sides and just stood outside, 建次傻傻地站在那里,包也掉在了地上。
He looked at his wife without words to say, 他看着他的妻子,一言不发。
She looked back at him, wiping the tears away, 妻子也看着他,不住地抹去泪水。
And said "Someday we'll be okay, someday," 还说:“总有一天,我们会好起来的。”
Now the names have been changed, but the story's true, 主人公的名字是虚构的,但故事确是真实的。
My family was locked up back in '42, 1942年,我的家庭与世隔绝。
My family was there where it was dark and damp, 那里又黑又潮,
And they called it an internment camp 他们叫他集中营。
When we first got back from camp... uhh (访问他的爸爸) 当我们第一次从集中营出来时,
It was... pretty... pretty bad 情况很糟糕。
I, I remember my husband said (访问他的阿姨)我记得我的丈夫说:
"Are we gonna stay 'til last?" “我们得永远待在这里面吗?”
Then my husband died before they close the camp. 最后他是死在了集中营里…
注解:
1. Japs: 在这里我翻译为“日本鬼子”,是因为这个单词同“日本鬼子”一样,带有歧视的含义。主唱麦克(也就是故事里的孩子)在歌词本中也特别注明这个词是一种侮辱,现在不能使用。
2. Manzanar: 集中营的名称,位于加利福尼亚州的因约县(Inyo County, California)。
3. (访问他的阿姨/爸爸): 在歌曲的过场,麦克插入了对阿姨和父亲的采访,起到一种证明的作用。
乐队介绍:
或许大多数乐迷对于发表这张专辑「The Rising Tied」的Fort Minor还不熟悉,但正如率先面世的十二寸黑胶中作品之一”Remember The Name"的曲名般,现在大家一定要记住这个名字,因为乐队的主唱就是拥有三千五百万张销量与葛莱美奖肯定的林肯公园(Linkin Park)的核心成员麦克(Mike Shinoda)。
咋看之下,这张专辑是麦克的“单飞”作品。但之所以麦克会以Fort Minor作为名字发表,是因为这张专辑中也倾注了圈中好友的心血。

乐队合照
其他好听歌曲推荐:
1. Remember The Name: 节奏感强。开场时的弦乐会让你不得不怀疑是不是在听饶舌歌曲…
2. Where’d You Go: 最为动人的慢板乐章,开场时来自女歌手Holly Brook惹人心疼的天使嗓音一下子就会抓住你的耳朵!
个人感想:
以歌曲的方式叙述一个回忆录是第一次听到。故事很长,却没有让整首歌变得沉闷。虽然整首歌都是说唱,但最让我感动的是背后那略带忧伤沉闷,节奏感强,朗朗上口的伴奏。特别是讲到后段建次看到墙上写的“日本鬼子不受欢迎”时,那圣灵般的女高音,一下子就让人切实感受到建次和他的妻子那时的悲哀和无助。心中的一股同情和悲哀也油然而生…整首歌弥漫着不安的情绪,让人压抑地有一种要爆发的冲动。
以年轻人最容易接收的方式讲叙历史,很难,但比起朗诵,表演,或参观博物馆,我觉得更有效果。麦克在这里就希望尽自己的一点微薄之力告诉大家战争的残酷和祸害,并且提醒年轻人父辈们所受到的磨难。
值得注意的是,相比其他歌曲,如” Remember The Name”,麦克在这首歌中意外地一句脏话也没有讲(尽管这首歌充满了强烈的悲愤情绪)。很多人都知道饶舌歌曲之所以被许多人视为“不能登大雅之堂”,就是因为其题材和用字实在让大多数人无法接受。也许麦克也很清楚,要讲叙这么一个真实,甚至严肃的故事,自己理智地讲述,才能让人家更容易接受。
说道这里,我不得不提到中国的“愤青”们了。这个故事是一个日本后裔说的。他站在他的角度来说明战争对日本人造成的伤害。我相信一定有很多愤青们在听完这首歌后会义愤填膺地回复诸如“这是你们自作自受”,甚至更加不堪入耳的话语。不可否认,侵华战争对我们造成了难以磨灭的伤害,但试想一个外国人看了那些不堪入目的脏话,会对我们有一点好感吗?如果他先觉得我们没有教养,不讲文明,他还会同情我们的遭遇,支持我们对日本的声讨吗?很多时候,这些愤青之所以说出这些话,是因为觉得心中的怒火要发泄。但为什么没有人把这些愤怒转化为像Kenji一样好听,又有教育意义的歌曲呢?
麦克用自己独特的方式告诉世界法西斯战争对日本人的伤害,有没有中国人能站出来,用世界最通用的语言--英语,来告诉世界日本军国主义对我们的伤害呢?
“但是建次并不恨他们,他们只是做自己的本分工作。”连那些日本移民也理智地明白他们是听从命令的军人,这并不是他们的错。为什么许多愤青们还是不明白整个战争只是那些军官的错,依然不分青红皂白地骂所有的日本人呢?这只能更加说明他们不理智。
在歌曲中穿插访问,以增加信服度。要论理,事实得摆在那里来证明自己的观点。我觉得中国的愤青们是应该好好学学这些道理的。
歌词翻译参考:
http://pp.punkid.cn/2006/04/11/kenji/
http://tieba.baidu.com/f?kz=150393873
介绍+歌曲推荐参考:
http://ks.cn.yahoo.com/question/1406080406408.html