下午我在上网的时候,身后的同寝兄弟突然“希”的一声。这一声怎么也不像一个正常的拟声词,不知道他是碰上了什么问题,据说他误删了论文,正在恢复……正当我琢磨不定的时候,他又补了一声“特”。连起来是“希特”,大概是英文里面的shit,一个抱怨而已。我才想起他的河南口音一直把sh读成x,无论汉语英语还是日语。每次我们好心的做他的发音纠正,他都说发不出正确的那个音来。可是我却并不觉得正确读音有什么难发。
同寝的还有一个朝鲜族人,他也会说日语。他的普通话听来感觉十分生涩,但是却能分辨出我们不能分辨的朝鲜语和日语发音。我的西藏朋友除了藏语也还能用非常棒的英语唱Eminem的说唱歌曲,他的舌头是天生为拼音文字而生的,尽管他在北京七年多,汉语水平已经与普通的汉族人没什么差别,他用汉语说话还是感觉有点好笑。
东北人总是忘不了憨厚的东北音。南方人也总是分不清前鼻音和后鼻音。我是天津人,在北京遇到过几个同乡也都是凭着普通话中暗藏的方言的蛛丝马迹辨认出对方的籍贯,甚至只需要几个字音就可以断定。
如果不是同文,怎么还能断认这是一种语言。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=278576