2006年05月28日

 

都德的《最后一课》相信大家都在课本上读过,故事借亚尔萨斯省一个小孩小弗朗士的自述,具体地描写一所小学所上的最后一堂法文课。作家回避了普法战争的正面战场,而把笔墨转向一幅极为平常的生活画面:小学生迟到,老师讲课、提问,习字,拼音练习,下课……描写极为冷静、客观、朴素,却极具感染力。我们就用这部名篇的英文译本来体会一下:

I WAS very late for school that morning, and I was terribly afraid of being scolded[责骂], especially as Monsieur[法语:先生] Hamel had told us that he should examine us on participles[分词], and I did not know the first thing about them. For a moment I thought of staying away from school and wandering about the fields. It was such a warm, lovely day. I could hear the blackbirds whistling on the edge of the wood, and in the Rippert field, behind the sawmill[锯木厂], the Prussians going through their drill. All that was much more tempting to me than the rules concerning participles; but I had the strength to resist, and I ran as fast as I could to school.

那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。

As I passed the mayor’s office, I saw that there were people gathered about the little board on which notices were posted. For two years all our bad news had come from that board—battles lost, conscriptions[征兵], orders from headquarters; and I thought without stopping:

“What can it be now?”

从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”

Then, as I ran across the square, Wachter the blacksmith, who stood there with his apprentice[学徒], reading the placard[布告], called out to me:

“Don’t hurry so, my boy; you’ll get to your school soon enough!”

I thought that he was making fun of me, and I ran into Monsieur Hamel’s little yard all out of breath.

当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。

Usually, at the beginning of school, there was a great uproar[喧嚣] which could be heard in the street, desks opening and closing, lessons repeated aloud in unison[一致], with our ears stuffed in order to learn quicker, and the teacher’s stout ruler beating on the desk:

“A little more quiet!”

往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”

I counted on all this noise to reach my bench unnoticed; but as it happened, that day everything was quiet, like a Sunday morning. Through the open window I saw my comrades already in their places, and Monsieur Hamel walking back and forth[向前] with the terrible iron ruler under his arm. I had no open the door and enter, in the midst of that perfect silence. You can imagine whether I blushed[羞愧] and whether I was afraid!

我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!

But no! Monsieur Hamel looked at me with no sign of anger and said very gently:

“Go at once to your seat, my little Frantz; we were going to begin without you.”

可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”

I stepped over the bench and sat down at once at my desk. Not until then, when I had partly recovered from my fright, did I notice that our teacher had on his handsome blue coat, his plaited ruff, and the black silk embroidered breeches, which he wore only on days of inspection or of distribution of prizes. Moreover, there was something extraordinary, something solemn about the whole class. But what surprised me most was to see at the back of the room, on the benches which were usually empty, some people from the village sitting, as silent as we were: old Hauser with his three-cornered hat, the ex-mayor, the ex-postman, and others besides. They all seemed depressed; and Hauser had brought an old spelling-book with gnawed edges, which he held wide-open on his knee, with his great spectacles askew.

我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。

While I was wondering at all this, Monsieur Hamel had mounted his platform, and in the same gentle and serious voice with which he had welcomed me, he said to us:

“My children, this is the last time that I shall teach you. Orders have come from Berlin to teach nothing but German in the schools of Alsace and Lorraine. The new teacher arrives to-morrow. This is the last class in French, so I beg you to be very attentive.”

正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课,所以我请你们一定专心听讲。”

Those few words overwhelmed me. Ah! the villains! that was what they had posted at the mayor’s office.

这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。

My last class in French!

And I barely knew how to write! So I should never learn! I must stop short where I was! How angry I was with myself because of the time I had wasted, the lessons I had missed, running about after nests, or sliding on the Saar! My books, which only a moment before I thought so tiresome, so heavy to carry—my grammar, my sacred history—seemed to me now like old friends, from whom I should be terribly grieved to part. And it was the same about Monsieur Hamel. The thought that he was going away, that I should never see him again, made me forget the punishments, the blows with the ruler.

我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。

Poor man! It was in honour of that last lesson that he had put on his fine Sunday clothes; and I understood now why those old fellows from the village were sitting at the end of the room. It seemed to mean that they regretted not having come oftener to the school. It was also a way of thanking our teacher for his forty years of faithful service, and of paying their respects to the fatherland which was vanishing.

可怜的人!他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”

I was at that point in my reflections, when I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say from beginning to end that famous rule about participles, in a loud, distinct voice, without a slip! But I got mixed up at the first words, and I stood there swaying against my bench, with a full heart, afraid to raise my head. I heard Monsieur Hamel speaking to me:

我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:

“I will not scold you, my little Frantz; you must be punished enough; that is the way it goes; every day we say to ourselves: ‘Pshaw! I have time enough. I will learn to-morrow.’ And then you see what happens. Ah! it has been the great misfortune of our Alsace always to postpone its lessons until to-morrow. Now those people are entitled to say to us: ‘What! you claim to be French, and you can neither speak nor write your language!’ In all this, my poor Frantz, you are not the guiltiest one. We all have our fair share of reproaches to address to ourselves.

“我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事……唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。

“Your parents have not been careful enough to see that you were educated. They preferred to send you to work in the fields or in the factories, in order to have a few more sous. And have I nothing to reproach myself for? Have I not often made you water my garden instead of studying? And when I wanted to go fishing for trout, have I ever hesitated to dismiss you?”

“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”

Then, passing from one thing to another, Monsieur Hamel began to talk to us about the French language, saying that it was the most beautiful language in the world, the most clear, the most substantial; that we must always retain it among ourselves, and never forget it, because when a people falls into servitude, “so long as it clings to its language, it is as if it held the key to its prison.” Then he took the grammer and read us our lesson. I was amazed to see how readily I understood. Everything that he said seemed so easy to me, so easy. I believed, too, that I had never listened so closely, and that he, for his part, had never been so patient with his explanations. One would have said that, before going away, the poor man desired to give us all his knowledge, to force it all into our heads at a single blow.

阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。

When the lesson was at an end, we passed to writing. For that day Monsieur Hamel had prepared some entirely new examples, on which was written in a fine, round hand: “France, Alsace, France, Alsace.” They were like little flags, waving all about the class, hanging from the rods of our desks. You should have seen how hard we all worked and how silent it was! Nothing could be heard save the grinding of the pens over the paper. At one time some cock-chafers flew in; but no one paid any attention to them, not even the little fellows who were struggling with their straight lines, with a will and conscientious application, as if even the lines were French. On the roof of the schoolhouse, pigeons cooed in low tones, and I said to myself as I listened to them:

“I wonder if they are going to compel them to sing in German too!”

课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”

From time to time, when I raised my eyes from my paper. I saw Monsieur Hamel sitting motionless in his chair and staring at the objects about him as if he wished to carry away in his glance the whole of his little schoolhouse. Think of it! For forty years he had been there in the same place, with his yard in front of him and his class just as it was! But the benches and desks were polished and rubbed by use; the walnuts in the yard had grown, and the hop-vine which he himself had planted now festooned the windows even to the roof. What a heart-rending thing it must have been for that poor man to leave all those things, and to hear his sister walking back and forth in the room overhead, packing their trunks! For they were to go away the next day—to leave the province forever.

我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。

However, he had the courage to keep the class to the end. After the writing, we had the lesson in history; then the little ones sang all together the ba, be, bi, bo, bu. Yonder, at the back of the room, old Hauser had put on his spectacles, and, holding his spelling-book in both hands, he spelled out the letters with them. I could see that he too was applying himself. His voice shook with emotion, and it was so funny to hear him, that we all longed to laugh and to cry. Ah! I shall remember that last class.

他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课……

Suddenly the church clock struck twelve, then the Angelus rang. At the same moment, the bugles of the Prussians returning from drill blared under our windows. Monsieur Hamel rose, pale as death, from his chair. Never had he seemed to me so tall.

突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。

“My friends,” he said, “my friends, I—I—”

“我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”

But something suffocated him. He could not finish the sentence.

Thereupon he turned to the blackboard, took a piece of chalk, and, bearing on with all his might, he wrote in the largest letters he could:

但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:

“VIVE LA FRANCE!”

Then he stood there, with his head resting against the wall, and without speaking, he motioned to us with his hand:

“That is all; go.”

 “法兰西万岁!”

 然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:

 “课完了……你们走吧”

 

LAST autumn my parents were studying in Canada, and brought me over with them.

It was soon my birthday. Then came Halloween (万圣节前夕). Once I asked Mum why there was Halloween. She told me a lot about ghosts (鬼). I couldn’t remember it all. I just remember that many children put on interesting clothes on that day. They go from door to door and ask for sweets (糖果).

Sheng An in Canada last winter

"Sweets are like good words for the dead (死去的)," Mum told me. "The more the better. They can help the dead go to a better place."

One day before Halloween, Mum bought me witches’ (女巫的) clothes. They were black, with a hat.

Dressing up

The next day, at about 6:30 pm, I went out with my parents.

It was dark. Many people got together around a house. They were asking for sweets. Lots of children were dressed in different clothes.

I pushed in and reached out my hand. I got some.

"Wow! There’s nothing hard about this," I thought.

I was so happy when I looked at the colourful sweets. But there were so few.

Some kids had left the house and started to ask for sweets door to door.

I decided to go with them. I wanted more.

I was a little afraid at first. But the people at each house were very kind. They gave me lots of sweets.

After some time I had enough. I started to look around to see what Canadians do at Halloween.

The houses were so different! Some were made very scary (可怕的). There were life-like skeletons (骷髅) on the fences. There were graves (坟墓) in the gardens. Bat-like (象蝙蝠的) clothes flew in the wind. But some weren’t so scary.

When I went home that day, I found out my sweets could fill a whole big box!

"The sweets could last through the year!" I thought, and they did.

 S.
Sam’s shop stocks short spotted socks.
Sarah sitting in her sitting room, all she does is sits and shifts, all she does is sits and shifts.

Say this sharply, say this sweetly, Say this shortly, say this softly. Say this sixteen times in succession.

Selfish shellfish.

She said she should sit.

She sees cheese.

She sells seashells by the sea shore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I’m sure she sells seashore shells.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

Sheep shouldn’t sleep in a shack. Sheep should sleep in a shed.

Shelter for six sick scenic sightseers.

Shredded Swiss cheese.

Shy Shelly says she shall sew sheets.

Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep. The seven silly sheep Silly Sally shooed shilly-shallied south. These sheep shouldn’t sleep in a shack; sheep should sleep in a shed.

Silly sheep weep and sleep.

Six sharp smart sharks.

Six shimmering sharks’ sharply striking shins.

Six short slow shepherds.

Six slippery snails, slid slowly seaward.

Six sticky sucker sticks.

Six twin screwed steel steam cruisers.

Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised. "Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."
 

So she bought a bit of butter,
better than her bitter butter,
and she baked it in her batter,
and the batter was not bitter.
So ’twas better Betty Botter
bought a bit of better butter.

T.
Thank the other three brothers of their father’s mother’s brother’s side.
The blue bluebird blinks.

The cat catchers can’t catch caught cats.

The crow flew over the river with a lump of raw liver.

The epitome of femininity.

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

The soldiers shouldered shooters on their shoulders.

The sun shines on shop signs.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

There was cinnamon in the aluminum pan.

Thieves seize skis.

Three gray geese in the green grass grazing. Gray were the geese and green was the grass.

Tim, the thin twin tinsmith.

Tiny orangutan tongues!

Toy boat. Toy boat. Toy boat.

Tragedy strategy.

U.
Unique New York.

Urgent detergent!

W.
We surely shall see the sun shine soon.
Which wristwatches are Swiss wristwatches?

While we were walking, we were watching window washers wash Washington’s windows with warm washing water.

Who washed Washington’s white woollen underwear when Washington’s washer woman went west?

Will you, William?

Where is the watch I put in my pocket to take to the shop because it had stopped?

You sent me your bill, Berry,
Before it was due, Berry;
Your father, the elder Berry,
Isn’t such a goose, Berry.

 S.
Sam’s shop stocks short spotted socks.
Sarah sitting in her sitting room, all she does is sits and shifts, all she does is sits and shifts.

Say this sharply, say this sweetly, Say this shortly, say this softly. Say this sixteen times in succession.

Selfish shellfish.

She said she should sit.

She sees cheese.

She sells seashells by the sea shore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I’m sure she sells seashore shells.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

Sheep shouldn’t sleep in a shack. Sheep should sleep in a shed.

Shelter for six sick scenic sightseers.

Shredded Swiss cheese.

Shy Shelly says she shall sew sheets.

Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep. The seven silly sheep Silly Sally shooed shilly-shallied south. These sheep shouldn’t sleep in a shack; sheep should sleep in a shed.

Silly sheep weep and sleep.

Six sharp smart sharks.

Six shimmering sharks’ sharply striking shins.

Six short slow shepherds.

Six slippery snails, slid slowly seaward.

Six sticky sucker sticks.

Six twin screwed steel steam cruisers.

Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised. "Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."
 

So she bought a bit of butter,
better than her bitter butter,
and she baked it in her batter,
and the batter was not bitter.
So ’twas better Betty Botter
bought a bit of better butter.

T.
Thank the other three brothers of their father’s mother’s brother’s side.
The blue bluebird blinks.

The cat catchers can’t catch caught cats.

The crow flew over the river with a lump of raw liver.

The epitome of femininity.

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

The soldiers shouldered shooters on their shoulders.

The sun shines on shop signs.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

There was cinnamon in the aluminum pan.

Thieves seize skis.

Three gray geese in the green grass grazing. Gray were the geese and green was the grass.

Tim, the thin twin tinsmith.

Tiny orangutan tongues!

Toy boat. Toy boat. Toy boat.

Tragedy strategy.

U.
Unique New York.

Urgent detergent!

W.
We surely shall see the sun shine soon.
Which wristwatches are Swiss wristwatches?

While we were walking, we were watching window washers wash Washington’s windows with warm washing water.

Who washed Washington’s white woollen underwear when Washington’s washer woman went west?

Will you, William?

Where is the watch I put in my pocket to take to the shop because it had stopped?

You sent me your bill, Berry,
Before it was due, Berry;
Your father, the elder Berry,
Isn’t such a goose, Berry.

 

E.
Ed had edited it. 

F.
Flash message!

Flee from fog to fight flu fast.

Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.

Freshly fried fresh flesh.

Freshly-fried flying fish.

Friendly Frank flips fine flapjacks.

Fuzzy wuzzy was a bear. Fuzzy wuzzy had no hair. Fuzzy wuzzy wasn’t fuzzy. Was he?

G.
Gertie’s great-grandma grew aghast at Gertie’s grammar.

Girl gargoyle, guy gargoyle.

Give me the gift of a grip top sock: a drip-drape, ship-shape, tip-top sock.

Give Mr. Snipa’s wife’s knife a swipe.

Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.

Good blood, bad blood.

Greek grapes.

H.
He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood.

I.
I am not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s mate. I am only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s running late.
I cannot bear to see a bear bear down upon a hare. When bare of hair he strips the hare, Right there I cry, "Forbear!"

I correctly recollect Rebecca MacGregor’s reckoning.

I saw Esau kissing Kate. I saw Esau, he saw me, and she saw I saw Esau.

I slit a sheet, a sheet I slit. Upon the slitted sheet, I sit.

I thought a thought. But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.

I wish you were a fish in my dish.

If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

If you notice this notice you will notice that this notice is not worth noticing.

If a shipshape ship shop stocks six shipshape shop-soiled ships, how many shipshape shop-soiled ships would six shipshape ship shops stock?

Irish wristwatch.

Is there a pleasant peasant present?

Is this your sister’s sixth zither, sir?

J.
Just think, that sphinx has a sphincter that stinks!
K.
Knapsack straps.

Knife and a fork, bottle and a cork, that is the way you spell New York.

L.
Lily ladles little Letty’s lentil soup.

Listen to the local yokel yodel.

Lovely lemon liniment.

M.
Meet Sir Cecil Thistlethwaite, the celebrated theological statistician.

Mix, Miss Mix!

Moose noshing much mush.

Moses supposes his toeses are roses, but moses supposes erroneously. For moses, he knowses his toeses aren’t roses as moses supposes his toeses to be!

Mrs. Smith’s Fish Sauce Shop.

My dame hath a lame tame crane. My dame hath a crane that is lame.

Mr. Cook said to a cook: "Look at this cook-book. It’s very good." So the cook took the advice of Mr. Cook and bought the book.

N.
Nine nice night nurses nursing nicely.

O.
Of all the felt I ever felt, I never felt a piece of felt which felt as fine as that felt felt, when first I felt that felt hat’s felt.
Old oily Ollie oils old oily autos.

Once upon a barren moor there dwelt a bear, also a boar. The bear could not bear the boar. The boar thought the bear a bore. At last the bear could bear no more of that boar that bored him on the moor, and so one morn he bored the boar – that boar will bore the bear no more.

One smart fellow, he felt smart. Two smart fellows, they felt smart. Three smart fellows, they all felt smart.

One-One was a racehorse. Two-Two was one, too. When One-One won one race, Two-Two won one, too.


P.
Pacific Lithograph.

Peggy Babcock.

Plague-bearing prairie dogs.

Please pay promptly.

Peter Piper picked a peck of pickled pepper prepared by his parents and put them in a big paper plate.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?


Q.
Quick kiss. Quicker kiss.

R.
Real weird rear wheels.

Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.

Robin Redbreast’s bad breath.

 Betty and Bob brought back blue balloons from the big bazaar. 

Betty beat a bit of butter to make a better batter.

Betty better butter Brad’s bread. 

Black bugs’ blood.

Brad’s big black bath brush broke.

Bright blows the broom on the brook’s bare brown banks. 

Brisk brave brigadiers brandished broad bright blades, blunderbusses, and bludgeons – balancing them badly.

Betty Botter had some butter, "But," she said, "this butter’s bitter. If I bake this bitter butter, it would make my batter bitter. But a bit of better butter — that would make my batter better."

Bob bought a big bag of buns to bait the bears’ babies.

Bill’s big brother is building a beautiful building between two big brick blocks.

C. 

Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie? 

Cedar shingles should be shaved and saved. 

Cheap ship trip. 

Cheryl’s chilly cheap chip shop sells Cheryl’s cheap chips. 

Chop shops stock chops. 

Crisp crusts crackle crunchily.
 
D.

Diligence dismisseth despondency. 

Don’t pamper damp scamp tramps that camp under ramp lamps. 

Double bubble gum bubbles double.

Dust is a disk’s worst enemy.

 

对于多数中国人来说,学习英语遇到的第一个发音问题是感觉断句不到位,即便背的很熟的一段话,让人听着也觉得有点“结巴”,那么有什么办法可以解决这个问题呢?当然有,那就是绕口令(Tongue Twister)。学说英语绕口令,无论从练习口齿的伶俐性还是了解英语语言的特点来说,都是一个极好的素材 ,它就象打乒乓球的正手扣杀一样,是非常重要且正规的基础训练,背上几十个,你会受益非浅。请按字母顺序选择并反复模仿练习:

A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood. 

A big black bug bit a big black bear. Where’s the big black bear the big black bug bit?

A bitter biting bittern bit a better brother bittern, and the bitter better bittern bit the bitter biter back. And the bitter bittern, bitten, by the better bitten bittern, said: "I’m a bitter biter bit, alack!"

A bloke’s back bike brake block broke.

A box of biscuits, a batch of mixed biscuits. 

A flea and a fly flew up in a flue. Said the flea, "Let us fly!" Said the fly, "Let us flee!" So they flew through a flaw in the flue. 

A flea and a fly were trapped in a flue, and they tried to flee for their life. The flea said to the fly "Let’s flee!" and the fly said to the flea "Let’s fly!" Finally both the flea and fly managed to flee through a flaw in the flue. 

A laurel-crowned clown! 

A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him from his laboratory. 

A noisy noise annoys an oyster. 

A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.

A skunk sat on a stump. The skunk thought the stump stunk, and the stump thought the skunk stunk. 

A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk,but the stump thunk the skunk stunk.

A tidy tiger tied a tie tighter to tidy her tiny tail. 

A tree toad loved a she-toad who lived up in a tree. He was a two-toed tree toad but a three-toed toad was she. The two-toed tree toad tried to win the three-toed she-toad’s heart, for the two-toed tree toad loved the ground that the three-toed tree toad trod. But the two-toed tree toad tried in vain. He couldn’t please her whim. From her tree toad bower with her three-toed power the she-toad vetoed him. 

A tutor who tooted a flute tried to tutor two tooters to toot. Said the two to their tutor, "Is it harder to toot or to tutor two tooters to toot?"

All I want is a proper cup of coffee made in a proper copper coffee pot, you can believe it or not, but I just want a cup of coffee in a proper coffee pot. Tin coffee pots or iron coffee pots are of no use to me. If I can’t have a proper cup of coffee in a proper copper coffee pot, I’ll have a cup of tea!

Amidst the mists and coldest frosts, with stoutest wrists and loudest boasts, he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts.

Are our oars oak? 

A Finnish fisher named Fisher failed to fish any fish one Friday afternoon and finally he found out a big fissure in his fishing-net.

A snow-white swan swiftly to catch a slowly-swimming snake in a lake.

A writer named Wright was instructing his little son how to write Wright right. He said: "It is not right to write Wright as ‘rite’—try to write Wright aright!"

A tall eastern girl named Short long loved a big Mr. Little. But Little, thinking little of Short, loved a little lass named Long. To belittle Long. Short announced She would marry Little before long. This caused Little shortly to marry Long. To make a long story short, did tall Short love big Little less because Little loved little Long more?

      1. It’s not like that.不是那样的。

这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It’s not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It’s not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。

2. There is nothing good playing. 没好电影可看

这里的There’s nothing good playing.是接着问句而来的,指的是「没有好电影可看。」同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There’s nothing good on TV.

3. I’ve gotten carried away. 我扯太远了。

get carried away字面上的意思是「被带走了」,那么被带走的是什么呢?就是心思。 当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I’ve / You’ve gotten carried away.

4. Good thing… 还好,幸好…

在美语当中若要表达中文里「还好,幸好…」的语气,你就可以用Good thing…做开头。这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。

5. I don’t believe you’re bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理

你现在提这件事真是岂有此理bring something up是指「提到(某件事)」。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don’t believe you’re bringing this up.。而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语,自然说出I am glad you are bringing this up.

6. spy on… 跟监(某人)

spy这个字就是「间谍」。当动词用的意思自然就是「做间谍做的事」,也就是「监视,跟踪」之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

7. There’s no other way of saying it.没有别种说法

有时候不管你再怎么转、再怎么拗,也没有办法更婉转或是避开一些绝对会出现的字, 这时候你就可以用上There’s no other way of saying it.这句话,来表达自己避无可避的为难,因为「没有别种说法。」

8. That will not always be the case. 情况不会永远是这样

case这个字有「情况」的意思,That will be the case.就是指「情况就会是这样了。」但是你若觉得现在的情况只会是暂时,不会长久,你就可以反过来说That will not always be the case.「情况不会永远是这样。」

9. She is coming on to you. 她对你有意思

She is coming on to you.这句话是用在两性的关系上,意思是「她对你投怀送抱。」 也就是形容某人对某人有意思的情况,这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.「她对你眉来眼去的。」这两种说法都很生动,而且最棒的是没有新单字,赞!

10. I was being polite.我这是在说客气话

polite这个字,我们在学校学的意思是「有礼貌的。」当然你若要说一个人有礼貌,你可以说He is polite.或是He has good manners.不过I was being polite.这句话是指「我这是在说客气话。」使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点,与「做作」 artificial (a.)又不一样了。

11. stand someone up 放(某人)鸽子

stand someone up这个词组,大家若是第一次看到,想必多半是满头雾水,怎么单字全都认识,意思却完全猜不出来。其实stand someone up的意思就是「放(某人)鸽子」,这么简单又实用的句子,可得赶快记起来。

12. So that explains it. 原来如此

有时候事情的来龙去脉浑沌不清,让人摸不着头脑,若是突然曙光一现,让你豁然开朗,这会儿你就可以用上这句话So that explains it / everything.「这就都说得通 了。」

13. I feel the same way. 我有同感。

当他人说出了你的感觉,你再同意也不过的时候,你就可以用上这句话I feel the same way.「我有同感。」这句话不但可以让你避免把同样的话再讲一次,帮你省了不少口水,还可以让对方觉得自己的意见被尊重呢。I feel the same way.赶快记起来。

14. Is there someone else? 你是不是有了新欢?

Is there someone else?这句话字面上是指「有其它人吗?」不过Is there someone else? 这句话在使用上,问的那个「其它人」一定是感情上的「新欢,新对象」,所以若是情侣或是夫妻之间有人说了这句Is there someone else?「你是不是有了新欢?」 这可就不太妙了。

15. I can’t help myself. 我情不自禁

我无法控制自己。 I can’t help myself.这句话可不是「我帮不了自己。」(赶快消除记忆),其实 I can’t help myself. 这句话的意思是「我情不自禁。」指的是对自己的无能为力。I can’t help… 这个句型很好用,若是你遇到一个情况,想要说「我不禁纳闷了起来。」在美语中你就可以直接说: I can’t help but wonder.

16. come hell or high water

这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。 可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。

17. have something in common

have something in common是指「彼此有着共通点」,可能是嗜好,也可能是观念。若你和某人完全不对盘,丝毫没有共通点,你就可以说We have nothing in common.

18. What have you got to lose?

What have you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。

19. You shouldn’t be so hard on yourself.

这句话是用来安慰他人的,当有人对于自己太过苛责,给与自己让人喘不过气来的压力,你就可以跟对方说这句话You shouldn’t be so hard on yourself.「你不该这么苛责自己的」。让对方好过一些。

20. Don’t get me started on it.

这句话是指「别让我打开话匣子」,意思是你对于某一件事或是一个主题,有很多的意见,要是让你开了话头,可能就要听你连说个七天七夜,没完没了。Don’t get me started on it.这句话是用来表达你对一件事情牢骚满腹的心情。

21. When you get down to it

get down to…是指「追究出最根柢的原因」,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。

22. let someone off

let someone off是指「放某人一马」,也就是let someone off the hook,就如同你在钓鱼,鱼儿上了「钩」hook,而你把它放掉let it off the hook「放它一马」。

23. I don’t know what came over me.

这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的「我不知道自己是哪根筋不对」。

24. I think you’re thinking of somone else.

这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说I think you’re thinking of someone else.「我觉得你是想到别人去了」。

25. This is not how it looks.

这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话This is not how it looks.「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不要指凭他们所看到的片面,骤下结论。

26.Wisdom turns the corners of your mouth up.

智慧----她使你的嘴巴线条朝上

27.You’re going to love it here.

要表达喜欢一个地方,你可以说I like / love this place.,或是说成更道地的I like /love it here.。这里的it是指「气氛」atmosphere而言,若是你要跟别人挂保证,担保他一定会喜欢上某个地方,你就可以对他说You’re going to (You’ll) like / love it here.。

28.I don’t seem to fit.

fit是指「合适」之意,这句话的意思就是「我跟这里格格不入。」之意。通常也会说成I don’t seem to fit in.当你觉得某个地方或场合,和你犯冲,待在那里就是让你浑身不对劲时,你就可以说:I don’t seem to fit in.

29.You’re well on the way.

如果说way是指一段路途的话,那么be well on the way就是指在这段路途上很顺遂,有着好的开始。用be well on the way这个句型用来形容一个人学习的路途,就是指他「有慧根,悟性高」。

30.You’re out of your mind.

mind是指「心智状态,神智」,be out of…是指「没有了…?,用完了……」,be out of one’s mind的意思就是「(某人)丧失神智」,也就是「(某人)发疯」的意思。当你觉得有人做了非一般正常人会做的事,你就可以对他说You’re out of your mind.。当然这可以指暂时丧失神智,也可能是真的发了疯。

31.I wouldn’t look at it like that.

「每一件事都有两面。」There are two sides of a story.而对于同一件事的看法,每个人或许都不尽相同。下次当有人所提出的看法,你自己不能苟同之时,就可以用上这句话I wouldn’t look at it like that.「我不会用这个角度来看。」以表示自己对于同一件事,持有不同的意见。

32. It’s all there for a reason.

有许多的观念都是长久以来传袭下来的,诸如传统或是一些约定俗成的规章,若你觉得这些经过时间考验的规章、传统甚或观念,「自有其存在的道理」,你就可以用这句话It’s all there for a reason.来表达你捍卫传统的立场。

33.I don’t have time for this.

I don’t have time for this.这句话的使用时机主要有两个,一是当你参与了某个活动,你却发现整个过程却是在浪费时间,这时候你就可以说I don’t have time for this.「我没时间瞎搅和。」以表示自己的不耐烦;I don’t have time for this.的另一个使用时机,就是当有人一味地拐弯抹角说话,你就可以用这句话要对方赶快切入正题。

34.give this to you (real) straight

这句话的意思就是前一阵子政坛上最流行的一句话「讲清楚,说明白」,在美语中,give this to you straight最常用在男女朋友分手,好说歹说都没用时,逼不得已只好打开天窗说亮话:I’m gonna give this to you straight. I do not love you at all.

35.pain in the ass

这个句型虽然有点不雅,但是各位看官一定都记忆犹新,在各大电影、电视影集里都曾出现过,就字面上的意思不难了解,就是中文里「眼中钉、肉中刺」的意思。想想看,屁股里的痛(可能是指痔疮吧),抓也抓不到,摸也摸不着,是不是让人很难受,很痛苦呢?形容的还真是传神!

36. pass oneself off as…

pass oneself off as…的意思就是「某人蒙混成……以过关」,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。

37. be out of someone’s league

league是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是Major League。A be out of B’s league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能及。若是使用在男女关系上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分胜负的情况,就是指「B比不上A」。

38. talk back

talk back字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你可以说Don’t talk back to your parents.「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说Don’t talk back.「不许顶嘴」。

39. spare no effort

spare的意思是「省却,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。

40. Would you cut it out, already?

cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有完没完?」

41. Put him through.

这是一句相当标准的电话用语,「把他转接给我。」在日常生活中,尤其是办公室,同事间可能常会接到找你的电话,这时候你就可以说Put him / her through.请他们「把电话转接给你」;若你是帮同事接电话的那个人,你就可以跟对方说I’ll put you through.「我帮你转过去」。

42. Put it on my tab.

tab为小纸片的意思,在过去没有签帐卡、信用卡的时代,外出购物可能会发生带不够钱的窘境,于是乎老板通常便把所赊的帐记录在一张小纸片上,因此put it on one’s tab便是「记在某人的帐上」的意思,所以下次当你发现没带钱时,就可以帅气地说出Put it on my tab!,但是我们不保证你能全身而退。

43. No hard feelings.

No hard feelings.这句常用短语的意思是「请别见怪,不伤和气。」当你不小心在太岁头上动了土,或是对方把你的玩笑当真而动了肝火,便要赶紧祭出No hard feelings.这句话,好缓和缓和气氛。

44. cut someone loose

loose的意思为「松开的,未受控制的」,cut someone loose原本的意思是「帮某人解开束缚」,引申为「与……切断关系,把某人甩掉」,例如Let’s cut him loose!「把他甩掉!」可以帮你免除跟屁虫的骚扰。

45. join the force

force是「力量」的意思,the force是指「警察,警力」,而join the force自然是「投身警界」,充当人民褓母之意。不过可要注意,若有人说join the Forces指的可是「从军」喔!

46. We split it, fifty-fifty.

split是指「分割,分配」,而「分担花费」在美语中也是用split这个字,如split

the bill「分摊账单」。而这里的fifty-fifty,是「五五分帐」的意思,比如要表示

「四六分帐」,便可说forty-sixty。所以下次要讨论付款比例时,这句型就可以拿出

来运用。

47. wait up

wait up是指「醒着等」,也就是「等门」的意思。wait up是父母对儿女,夫妻对另外

一半,所最常会做的事情。不过他们的出发点都是为你好,才会担心你,所以下次若你

会晚回家,记得跟父母或是老公老婆说一句,Don’t wait up.「别等门了。」好让他们

别苦守着那暗夜的一盏孤灯。

48. I don’t have all day.

I don’t have all day.这句话是用来抱怨对方的拖拖拉拉,不干不脆,字面上的意思

是「我没有一整天。」也就是指「我没时间跟你耗。」若是你哪天遇到有人做事慢吞

吞,拖泥带水,一旦你等得不耐烦了,就可以用上这句话。

49. What took you so long?

take是「花(时间)」的意思,What took you so long?是「怎么那么久?」这句话超

级适用于你在等人之时,而该来的人却还迟迟不出现,等他好不容易现身,这时候你就

可以丢给他一句What took you so long?

50. Where do we go from here?

这句话字面上的意思是「接下来我们要往哪里去?」可以引申用以询问对方「我们接下

来要怎么做?」不过这句话更常用来引申做「我们将何去何从?」表示小至一己的生

活,大至世界国家,现在走到了这里,那将来会往哪里走呢?带着些许迷惘的感觉。

51. Anywhere but here.

注意看喔!这三个字都非常的简单,而它所表达的意思更是简洁有力,就是「除了这

里,哪里都好」的意思。比如说天气已经热得不象话了,而你却待在一个没冷气的地

方,此时有人问说要换去何处时,你就可以说:Anywhere but here.我们还可以稍作变

化,比如说有人帮你介绍男/女朋友,对方却是你的仇人,你就可以说:Anyone but

him / her.「除了他? 她都行。」或者是你在逛街,叽哩呱啦的售货小姐一直向你推销

最贵的产品,此时你只好狠下心对她说:Anything but this.「除了这个,其它都

行。」

52. It comes and goes.

It comes and goes. 顾名思义就是「它来来去去。」的意思,从come and go而来,字

面上不难理解,表示某事或某物只做短暂的逗留,颇有昙花一现的味道;或者你也可以

用来形容病痛,那种时好时坏,时有时无的情形。

53. There’s bound to be more of them.

be bound to「一定、绝对」这个词组是此句话的精髓,相当于definitely的意思,虽

然有点预测的意味,可是却有十成的把握。下次与人打赌时,自己对于答案的正确性胸

有成竹的时候,便是你使用此一句型的最佳时机。

54. I’m done with…

这里的do with 解释为「容忍、忍受」,整句的意思是「我受够了……」,所以当你觉

得对某件事忍无可忍的时候,便是你呛出这个句型的最佳时机,另外,你比较常见这个

句型以否定句的形式表现,好比说I can’t do with loud music.「我无法忍受吵杂的

音乐。」

55. This one’s straight from the top.

「这是直接由上头交代的。」句中的top是指「最高层」的意思。别以为这句是军事用语喔,这「最高层」可以是父母、可以是老师,更可以是你的老板,所以它在日常生活中也是很好用的。当你想表达一件事的重要性,而相关人士却还老神在在、无关痛痒地在纳凉,你只好拿大官来压小官,假传圣旨?!比如说,你的弟弟妹妹老是不鸟你,叫他们倒个垃圾推三阻四的,此时你就可拿着鸡毛当令箭,告诉他们这是老爸老妈交代的:This one’s straight from the top.

56. Fill me in.

fill in 这个词组一般较常用在填表格的时机,来表示「填写」这个动作。今天我们要告诉大家另一种词意,就是「向……报告最新状况」,所以Fill me in.就是「跟我说发生什么事了。」超适合用在想要插入一个话题或是某个讨论团体时,让大家告诉你之前讨论了什么。但最好确认别人愿意跟你说,以免造成尴尬。

57. Like finding a needle in a stack of needles.

原句应该是find a needle in a haystack,haystack是「大干草堆」之意,find a needle in a stack of needles这句话的意思就是「海底捞针」,依照字面上的意思来看,要在一束针之中找一根针是不是很难呢?而片中说成in a stack of needles是因为在这场战争中,所有的军人都着同色的军服,看来一模一样,要再其中找出一个士兵难如登天之故。

58. That figures.

figure经常被使用在口语中,意思是「了解、明白」,一般与out 连用,这里that指的是前面所讲的事情;利用前面说过的事情,推理出后面的结果,与that makes sense近似,所以That figures.便引申为「不用说也知道。」或是「一看就知道。」通常发生在一件事的结果显而易见、理所当然,或你了解某人习性甚深,知道他对所提之事的应有响应,That figures.便可派上用场。好比说,某人性喜孤僻,当你提出邀约又被断然拒绝时,就可以补上一句That figures.「我早就知道了。」来抒发你的无奈之鸣。

59. Take your time.

Take your time是一个非常口语化的词组,指的就是你可以慢慢来,不用着急。当你请人帮忙,而对方又是个急惊风时,你就可以用上这句Take your time.。或者是你正在学直排轮,连站都站不稳就想学倒溜,你的教练就会对你说:Take your time.

60. I’m with…on…

I’m with someone (on something).字面上的意义是说「我跟某人在同一边」,引申为「(在某件事上)我跟某人的意见相同;我同意某人的看法」的意思,相当于另一个句型I am on one’s side.「我跟某人站在一边。」,所以下次大家在侃侃而谈,各抒己见地讨论事情时,刚好有人与你心有戚戚焉,说出你想要说的话,就得赶紧祭出I’m with you.「我赞同你。」

61. do us a favor

「帮个忙」这句话也是超级常用的,日常生活中要请人帮忙的情况很多,也许是请人帮你拿一下东西,也许是请人帮你带便当,都可以用上这句Do me a favor.。要请人帮忙还有另一种说法,就是May I ask a favor of a you?,不过记得在别人帮完后,别忘了向人家说声谢谢!Could you do me a favor?或是Could you give me a hand?这算是比较正式而礼貌的讲法。有时候要请别人帮忙不太好意思说时,可以贼一点地说 Could you do me a little favor?「能不能帮我一个小忙?」把对方弄上钩再说。

62. be way out of line

其实这句话从字面上就可以猜到它的意思了,out of line「越线」就是意指「?矩、过分」;这条line可以把它当做界限、容忍范围看待。要特别介绍way的用法,这里是当副词用,就是「远远地、大大地、非常」的意思,属于夸张化的说法,比如要形容「很高」,如果你觉得too high还不能描绘出你要表达的高,你就可以在too high前加一个way,用way too high来形容。所以You’re way out of line.就是「你实在是太过分了。」就是要对方收敛一点,别太超过!

63. It’s not to reason why, it’s but to do and die.

这句的意思就是「别问原因,尽管去做」,原句应是Ours is not to reason why, ours is but to do and die.,这是出自十九世纪的一首古诗,这里的ours所指的是our responsibility「我们的责任」,即是说「我们的职责不是在问为什么,我们的职责就是鞠躬尽瘁死而后已。」因此这句话的使用时机,就是叫人废话少说,少开口、多做事,当然用来拍马屁时也蛮好用的,不妨参考看看!

64. I’m all ears.

通常美国人是说I’m all your ears.,来看看字面上的意思「我把所有的耳朵都给你了」稍作修饰后,不就是咱们中文里的「洗耳恭听」吗?假设你的好朋友失恋了来找你诉苦,此时你就可以贴心地说I’m all your ears.,搞不好因此掳获美人心,从此过着幸福快乐的日子。

65. by all means

means是「方法、手段」,by all means是「必定、一定、无论如何」的意思,有of course「当然」之意,通常是加强语气之用。比如人家邀请你去吃饭,你就可以说I’ll come by all means.「我一定会来的。」要注意的是,by any means同样也是「一定、无论如何」之意,但是通常用在否定句之中。还有一个词组by no means,这个的意思就是「绝不」

66. in my way of thinking

依字面上之意,是「以我思考的方式」,所以in my way of thinking就是「以我看来,就我而言」的意思。同样的意思,你也可以说as far as I’m concerned,或者简单一点的in my opinion。这都是一种谦虚表达意见的方式,在发言之前先声明这纯属个人的想法。

67. What’s this all about?

这句话的意思是「这是怎么回事?」相当于What’s up with that?,这句也完全等于What happened?或是What’s going on?,当你搞不清楚状况时,这几句话都可以为你除疑解惑。不过用What’s this all about?来寻求解答时,是比较想知道事情的来龙去脉,而不仅只是想知道发生什么事而已。

68. a sight for sore eyes

这是美语中一个口语化的说法,「看到你真是消除眼睛疲劳」意思就是「人见人爱的悦目之物」,白话一点就是「见到你真好」,有点像是见到救星的那种感觉,或者是看到好久不见的朋友,也可以用上这一句话。比如说你刚吃完一顿大餐,酒足饭饱之余才发现没带钱,正当不知所措准备进厨房洗碗时,看到了好友就在别桌用餐,总算露出一线生机,你就可以跟你的朋友说:You are a sight for soar eyes.

69. get a word in

word 当作「话」来用,按字面上来解释get a word in就是「插话」的意思,比较特殊的是,这里是指「(在别人不停地谈话时),找到插话的机会」,而且一般大部分是用否定方式not get a word in edgewise (edgeways)表示,如Jean didn’t let me get a word in edgewise.「珍不让我有插话的机会。」因此,每当有人高谈阔论,滔滔不绝,说得让你连插句话的机会都没有时,你就可以利用此一佳句跟人抱怨。

70. You’re going to love it here.

要表达喜欢一个地方,你可以说I like / love this place.,或是说成更道地的I like /love it here.。这里的it是指「气氛」atmosphere而言,若是你要跟别人挂保证,担保他一定会喜欢上某个地方,你就可以对他说You’re going to (You’ll) like / love it here.。

71. I don’t seem to fit.

fit是指「合适」之意,这句话的意思就是「我跟这里格格不入。」之意。通常也会说成I don’t seem to fit in.当你觉得某个地方或场合,和你犯冲,待在那里就是让你浑身不对劲时,你就可以说:I don’t seem to fit in.

72. You’re well on the way.

如果说way是指一段路途的话,那么be well on the way就是指在这段路途上很顺遂, 有着好的开始。用be well on the way这个句型用来形容一个人学习的路途,就是指他 「有慧根,悟性高」。

73. I don’t mean to be rude, but…

rude这个字是指「言行举止粗鲁的」,而I don’t mean to…这个句型是指「我不是故意要……,我无意……」。I don’t mean to be rude, but…「我无意冒犯,但是……」这个句型的使用时机是,当你知道自己说的话可能会伤到人,可是你又想要追问,当然这也可以只是你在损人之前所用的的借口。

74. You’re out of your mind.

mind是指「心智状态,神智」,be out of…是指「没有了…?,用完了……」,be out of one’s mind的意思就是「(某人)丧失神智」,也就是「(某人)发疯」的意思。当你觉得有人做了非一般正常人会做的事,你就可以对他说You’re out of your mind.。当然这可以指暂时丧失神智,也可能是真的发了疯。

75. I wouldn’t look at it like that.

「每一件事都有两面。」There are two sides of a story.而对于同一件事的看法, 每个人或许都不尽相同。下次当有人所提出的看法,你自己不能苟同之时,就可以用上这句话I wouldn’t look at it like that.「我不会用这个角度来看。」以表示自己对于同一件事,持有不同的意见。

76. It’s all there for a reason.

有许多的观念都是长久以来传袭下来的,诸如传统或是一些约定俗成的规章,若你觉得这些经过时间考验的规章、传统甚或观念,「自有其存在的道理」,你就可以用这句话 It’s all there for a reason.来表达你捍卫传统的立场。

77. I don’t have time for this.

I don’t have time for this.这句话的使用时机主要有两个,一是当你参与了某个活动,你却发现整个过程却是在浪费时间,这时候你就可以说I don’t have time for this.「我没时间瞎搅和。」以表示自己的不耐烦;I don’t have time for this.的另一个使用时机,就是当有人一味地拐弯抹角说话,你就可以用这句话要对方赶快切入正题。

78. give this to you (real) straight

这句话的意思就是前一阵子政坛上最流行的一句话「讲清楚,说明白」,在美语中, give this to you straight最常用在男女朋友分手,好说歹说都没用时,逼不得已只好打开天窗说亮话:I’m gonnagive this to you straight. I do not love you at all.

79. pain in the ass

这个句型虽然有点不雅,但是各位看官一定都记忆犹新,在各大电影、电视影集里都曾出现过,就字面上的意思不难了解,就是中文里「眼中钉、肉中刺」的意思。想想看,屁股里的痛(可能是指痔疮吧),抓也抓不到,摸也摸不着,是不是让人很难受,很痛苦呢?形容的还真是传神!

80. I know what it takes to…

take这里是做「花时间」解释,引申为「付出代价」的意思。当你花时间,投注精力下去,相对地会有代价发生。所以I know what it takes.便是说「我知道那代价是什么。

81. lay low for a while

所谓「树大招风」,所以这里就教你lay low for a while,就是「保持低调」是也。其实这句英文和中文也有相合的地方,就是中文的「低」和英文的low,都有那种行事不太惹人侧目的意思包含其中,所以lay low for a while字面意义是「停在低的地方一会儿」,实际上就是指「保持低调」了。万一做了坏事,怕被抓到,也可以学学此句,这时的用法就是指「避风头」了。下次万一身边某人统一发票刮中两百万,就可以跟他说You should stay low for a while.,以免不是引起歹人侧目要不就被狠刮一顿大请客,搞不好还得不偿失哩。

82. …be the best thing that ever happened to me.

有时候在说到碰到的情境真像是前世修来的,就可以说…be the best thing that ever happened to me.,指「……是我碰过最好的事。」其实这句话并不难,光看字面意思就能感受得到说出口的时机。所以当想大力推崇某人或某事,表达你对遇到它(他)们的感激与感动,就牢记此句,好用无比。

83. If there is anything I can do…

常常会遭遇到一些时刻,很想出一己之力去帮助某人,这时候就可以搬出If there is anything I can do…,来说「若有什么我可以帮忙的……」当个起头,通常都用在安慰人、表达关心的时刻。所以万一某人的家里遭逢不幸或变故,你想要表达自己的关怀时,就可以说If there is anything I can do, just let me know.,表示自己愿意毫无保留的帮助对方。这可是句相当雪中送炭、温暖人心的句子喔。

84. walk away from…

walk away from…字面上的意思是「从……走开」,而在使用上,后面可以接一件事,意指「放弃正在进行中的事」walk away from something,而后面接的若是人,则是指「撇下某人不管」walk away from someone.,用以表达事情只做了一半,就虎头蛇尾地一走了之,留下烂摊子给别人收拾。

85. She saw it coming.

…see it coming字面上的意思是指「……看到某事来了」,在使用上就是指对于事物,在未来将会如何发生延续下去,事先有着预感。

86. You have a way with people.

way是指「手段、方法」,have a way with…可以用在人与人的关系上,意指某人「很有交际手腕,对人际关系很有一套」;have a way with…也可以用在事物上,意指「对于某方面的造诣很高」,好比有人对于文字语言的运用很娴熟,就可以说成He has a way with words。

87. What do you want from me?

What do you want from me?这句话的使用时机,通常有两个,一个是当对方需索无度,让人招架不住之时,你就可以对他说What do you want from me?「你到底要我怎样?」来表达自己洗小的抱怨;另一个情况是对方的要求太高,太难取悦,不论你怎么做,他就是不满意,这时你也可以用What do you want from me?来表达自己的无奈。

88. You’re not cut out to be…

be cut out to be字面上的意思是「被切割成……的形状」,引申用作成为……的典型,也就是「当……的料」。有些人一看就知道是天生吃某行饭的料,有些人怎么看就是注定不适合某个工作的人,此时你就可以活用这个表达法,来形容那个人是不是那块料。

89. You have one shot.

就像参加日本的「火焰挑战者」节目,奖金虽高,但挑战的机会只有一个,这时候主持人就可以对参赛者说You have one shot.,表示对方只有一个机会。这里的shot指得就是玩像篮球这样必需投射得分的运动时,只有一球可投的意思,所以You have one shot.就引申为「你只有一个机会」的意思。下次有那种孤注一掷的时刻,这句话就可以派上用场了。

90. The answer is out there.

电视影集《X档案》有句名言:「真相就在那里。」The truth is out there.但是在哪里?就是在「那里」,只是必须要你自己去找而已!当有人说The answer is out there.时,代表这答案是远在天边,近在咫尺,只是当局者迷,你一时看不透罢了!或者是,有些问题的答案显而易见,但却是怎么想都想不起来时,你也可以说:The answer is out there.。当然,当大家都不知道答案而只有你知道时,你也可以故弄玄虚地说:The answer is out there.

91. The time has come to make a choice.

这里的the time是指「关键性的时刻」,就是没时间再让你想东想西。比如说你参加了《超级大富翁》,这一题的答案实在是不知道该选蛋黄还是纸条,而时间已经到了,主持人就会对你说:The time has come to make a choice.或是你脚踏两条船,东窗事发了,此时你踏的那两艘船就会对你说:The time has come to make a choice.

92. Do I make myself clear?

「我说得够清楚吗?」Do I make myself clear?,这就相当于中文的「你明白吗?」

通常Do I make myself clear?的使用时机是在吵架,或是上对下的批评,但是其中带有「警告」的意味,就是有人屡劝不听,你已经受不了而给他最后警告时,最后就可补上这一句Do I make myself clear?

93. There’s no turning back.

依字面上来看,There’s no turning back.就是「没有退路。」的意思,凡是遇到势在 必行,决定了就不能反悔的事情,都可以说There’s no turning back.。说得文言一点就是「背水一战」。

94. Time is always against us.

against就是「跟……相反,跟……作对」,所以Time is always against us.这句就 是「时间总是跟我们作对。」也就是在抱怨时间不够时,常常会脱口而说的一句话。例如答应老师放学前把作业交出来,没想到时光飞逝,转眼就放学了,这个时候你就可以感叹地说:Time is always against us.

疯狂演讲专家真正超越自我

Well, I almost had a heart attack〖心脏病发作;心脏麻痹〗a few moments ago, when I was asked to speak in English. I guess I didn’t have one, fortunately, because I am still standing here firmly on my feet〖仍好端端地站在这里〗.

From childhood, I have been a poor student of foreign languages〖从小我的外语就不好〗. Throughout my education〖学生时代〗, I have been exposed to〖接触〗languages such as English, Spanish, and French, but I flunked all these classes. But through my experience in business at home and abroad〖国内外〗I have learned the most important language by meeting a wide range of people from different cultures. It’s the language of human relationship that is based on trust, openness, and under standing〖这就是基于信任、开放和理解的人际关系的语言〗. This universal language〖这种世界性的语言〗has always brought people of different cultures close together〖将不同文化的人们紧密地结合在一起〗. And I believe it is through this language of human relationship that our company has grown into what it is today〖达到它今日的成长/发展到今日的规模〗.

I want to thank you for giving me an opportunity to speak to you. And next time, please ask me in advance to make a speech. (我要感谢大家给我一个机会向各位讲话/和各位交流。不过,下一次请事先通知我一声要作演讲喔/下一次可别再给我来个突然袭击喔!)

1. be exposed to: 暴露;(比喻)遇到;接触

2. flunk: 失败;(使)不及格

She flunked her English examination.

The teacher flunked him in geography. (老师给他的地理打不及格。)

下面是一段非常实用的"表示谦虚"的开场白:

It is generally believed that Chinese are poor public speakers, especially when it comes to speaking in English, and fortunately or unfortunately, I am no exception to that rule.

一般人认为中国人是不擅长公众演讲,特别是要用英文来演说。不知是有幸还是不幸,对于这项通则我也不例外。

 

●筷子的故事-中国人的自豪●

Having their origins〖起源〗 in China, chopsticks are used in many Asian countries. The first chopsticks were made from bone and jade. In the Spring and Autumn period〖春秋时代〗, copper and iron chopsticks came into being〖产生〗.

In ancient times the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth. Many kings and emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned.

Chopsticks are traditionally placed in bride’s dowries〖新娘的嫁妆〗, for "Chopsticks" in Chinese is pronounced "kuaizi", which sounds like "soon to get a son."

Many foreign friends used chopsticks when they visited China. Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet in his honor. As soon as he left his table, a foreign diplomat grabbed〖抓取〗his chopsticks as historic souvenir〖纪念品〗.

探讨中美贸易摩擦的对策

Today trade imbalance〖贸易失衡〗between the United States and our country is becoming worse〖日益恶化〗. We cannot leave this problem unattended〖置之不理〗, because the make a couple of proposals 〖提出若干建议〗to improve the whole situation.

First, we need to do more public relations activities〖公关活动〗to promote understanding, because some of their criticisms are based on misconceptions〖误解〗about our country. We have to communicate with them more by sending lobbyists〖游说人员〗, producing more movies, publishing books, and so on.

Second, we have to make an effort to encourage American companies to do business in our country. We should revise our projectionist practices in trade〖贸易保护主义〗, and promote free trade and competition.

At any rate〖总而言之〗, our country and the United States need each other, and we have to maintain〖保持;维持;继续〗communication to understand each other.