2006年05月18日


今天李华和Michael在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。

L: 嗨,Michael,功课做得怎么样了?

M: I can’t think. It’s too noisy. Let’s ditch this place.

L: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思呀?

M: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.

L: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的 ditch 是同一个字?

M: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.

L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听,好吗?

M: If we want to get away from someone you could say, "Let’s ditch him," which means to leave someone behind.

L: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方,还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影,看完电影我们俩没跟 Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?

M: That’s correct.

L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说。。。

M: To ditch work.

L: 不想去开会。。。

M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.

L: 我知道,那是不想去音乐会。要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么说呀?

M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.

L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了,想喝咖啡。走,去校园外的那个咖啡馆吧。

L: 好,咖啡馆到了。

M: Yep, here’s the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.

L: 你请我啊?那太好了。我要一杯咖啡就行了。

M: Sounds good. Two coffees please. Here’s your coffee, Li Hua.

L: Thanks!

M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.

L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗?你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。

M: Hit the spot means to satisfy one’s need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.

L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的?

M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."

L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该怎么说?

M: A hot bath would hit the spot.

L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?

M: A burger would hit the spot. Let’s go, I’m hungry.

L: 好家伙,喝了咖啡,又肚子饿了,要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了!

M: Ok. Bye. 再见。

Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。这次[流 行美语]就播讲到这里。下次节目再见。

2006年05月15日


今天我们开始播送[流行美语]。在这个节目里,我们要请大家听Michael 和李华的对话,他们俩都是纽约大学的学生。 Michael 是美国人,但是他听得懂中文。他和李华在这个新学期 里不约而同地都选了摄影课。现在是清早7:50,俩人在课堂门口碰到了。请注意他们讲话中用的两个常用语:bummed 和 chill。

M: Hey, Li Hua, what are you doing here? You taking this class too?

L: 对,我选了摄影课。可是这节课那么早,我最讨厌起大早。

M: Yeah, I’m really bummed that I have to get up so early! I’m also bummed out that Dr. Johnson is teaching this class. I’ve heard she’s really tough.

L: 嗨,Michael, 什么是 bummed? 我记得Bum 不是指无家可归的人吗?

M: Yeah, that is true. But here I used bummed and bummed out. They both mean to be unhappy or upset.

L: 噢,你看,就这一个字就把我弄糊涂了。原来是 bummed, 或者是 bummed out, 意思是不高兴,感到烦恼。嗨,Michael, 你刚才说什么来着?

M: I’m really bummed that I have to get up so early! I’m also bummed out that Professor Johnson is teaching this class.

L: 现在我清楚了,你是说要那么早起床实在叫你不高兴, Johnson博士教这门课也让你不高兴,因为她很严格。 嗨,要是女同学拒绝你的邀请,那你就会更难受, 对不对?

M: Ha ha. Very funny. But you are right, if I got turned down for a date I’d be bummed. I’m also bummed that summer vacation is over.

L: 嘿,我可了解你,要是遭到女同学的拒绝,你肯定会垂头丧气的。 你连暑假结束也会感到烦恼。不过,这个单词很有用。我希望学期结束时,我不会因为分数不好而感到 bummed out。

M: Me too. Hey, I got an idea. Let’s go to the student center and relax after class.

L: 我当然知道 Johnson 博士有多严格。好吧,下了课我们去学生中心休息一下。

M: Glad class is over! I’m ready to chill for the rest of the morning. I haven’t had a chance to chill out these last few days, getting ready for school and all.

L: 什么? 你说上完课很高兴,但是为什么一上午你会发冷呢?

M: Oh, no! Chill or chill out here means to relax. Chill,

L: 噢,chill 或者chill out 在这里是指休息。刚才你还说开学前没有机会 chill out, 到底是什么意思?

M: I said: "I haven’t had a chance to chill out these last few days getting ready for school."

L: 原来你是说:过去几天为了准备开学而没有机会休息。

那你能说去打棒球,休息一下?

M: You normally go someplace calm and peaceful where you can relax. I like to chill out at the cafe with a book sometimes. And I know that you like to chill at the museum.

L: 打棒球不能说是 chill out。不错,要到比较安静的地方才能休息。 每个人还不一样,你喜欢坐在咖啡馆里看书,你知道我喜欢到博物馆去。能不能说到酒吧间去 chill out?

M: Sure, but we usually only say that if the bar is quiet and not too crowded.

L: 对,要是酒吧间人不多,也不闹,那就能这样说。这个单词太好了。谢谢你教我。我想今晚我到我的朋友家去 chill out。

M: Sounds great! Ah, look at the time. I need to go meet my friend at the bookstore. Sorry that I have to go, I’m really bummed to have to leave you!

L: 得了,你要去书店跟朋友一起买书,你就走吧,别说什么跟我分手很难受这种话。走吧,下回我们到别的地方去玩。

M: Cool. Have fun chilling tonight at your friends’. See you later!

L: 我今晚在朋友家肯定会玩得很高兴, Bye!

Michael和李华在对话里用了两个常用语,一个是:bummed 或者是 bummed out, 意思是不高兴,烦恼;另一个是:chill 或者是 chill out, 意思是休息,放松,或者玩。