2006年06月28日

Clothing

clothes 衣服,服装
wardrobe 服装
clothing 服装
habit 个人依习惯.身份而着的服装
ready-made clothes, ready-to-wear clothes 成衣
garments 外衣
town clothes 外衣
double-breasted suit 双排扣外衣
suit 男外衣
dress 女服
tailored suit 女式西服
everyday clothes 便服
three-piece suit 三件套
trousseau 嫁妆
layette 婴儿的全套服装
uniform 制服
overalls 工装裤
rompers 连背心的背带裤
formal dress 礼服
tailcoat, morning coat 大礼服
evening dress 夜礼服
dress coat, tails 燕尾服,礼服
nightshirt 男式晚礼服
dinner jacket 无尾礼服 (美作:tuxedo)
full dress uniform 礼服制服
frock coat 双排扣长礼服
gown, robe 礼袍
tunic 长袍
overcoat 男式大衣
coat 女大衣
topcoat 夹大衣
fur coat 皮大衣
three-quarter coat 中长大衣
dust coat 风衣
mantle, cloak 斗篷
poncho 篷却(南美人的一种斗篷)
sheepskin jacket 羊皮夹克
pelisse 皮上衣
jacket 短外衣夹克
anorak, duffle coat 带兜帽的夹克,带风帽的粗呢大衣
hood 风帽
scarf, muffler 围巾
shawl 大披巾
knitted shawl 头巾,编织的头巾
fur stole 毛皮长围巾
muff 皮手筒
housecoat, dressing gown 晨衣 (美作:duster)
short dressing gown 短晨衣
bathrobe 浴衣
nightgown, nightdress 女睡衣
pyjamas 睡衣裤 (美作:pajamas)
pocket 衣袋
lapel (上衣)翻领
detachable collar 假领,活领
wing collar 硬翻领,上浆翻领
V-neck V型领
sleeve 袖子
cuff 袖口
buttonhole 钮扣孔
shirt 衬衫
blouse 紧身女衫
T-shirt 短袖圆领衫,体恤衫
vest 汗衫 (美作:undershirt)
polo shirt 球衣
middy blouse 水手衫
sweater 运动衫
short-sleeved sweater 短袖运动衫
roll-neck sweater 高翻领运动衫
round-neck sweater 圆领运动衫
suit, outfit, ensemble 套服
twinset 两件套,运动衫裤
jerkin 猎装
kimono 和服
ulster 一种长而宽松的外套
jellaba, djellaba, jelab 带风帽的外衣
cardigan 开襟毛衣
mac, mackintosh, raincoat 橡胶雨衣
trousers 裤子
jeans 牛仔裤
short trousers 短裤
knickers 儿童灯笼短裤
knickerbockers 灯笼裤
plus fours 高尔夫球裤,半长裤
braces 裤子背带 (美作:suspenders)
turnup 裤角折边,挽脚
breeches 马裤
belt 裤带
skirt 裙子
divided skirt, split skirt 裙裤
underskirt 内衣
underwear, underclothes 内衣裤
underpants, pants 内衣裤 (美作:shorts)
briefs 短内裤,三角裤
panties 女短内裤
knickers 女半短内裤,男用灯笼短裤
brassiere, bra 乳罩
corselet 紧身胸衣
stays, corset 束腰,胸衣
waistcoat 背心
slip, petticoat 衬裙
girdle 腰带
stockings 长袜
suspenders 袜带 (美作:garters)
suspender belt 吊袜腰带 (美作:garter belt)
socks 短袜
tights, leotard 紧身衣裤
handkerchief 手帕
bathing trunks 游泳裤
bathing costume, swimsuit, bathing suit 游泳衣
bikini 比基尼泳衣
apron 围裙
pinafore (带护胸)围裙
shoe 鞋
sole 鞋底
heel 鞋后跟
lace 鞋带
moccasin 鹿皮鞋
patent leather shoes 黑漆皮鞋
boot 靴子
slippers 便鞋
sandal 凉鞋
canvas shoes, rope soled shoes 帆布鞋
clog 木拖鞋
galosh, overshoe 套鞋
glove 手套
tie 领带 (美作:necktie)
bow tie 蝶形领带
cravat 领巾
cap 便帽
hat 带沿的帽子
bowler hat 圆顶硬礼帽
top hat 高顶丝质礼帽
Panama hat 巴拿马草帽
beret 贝蕾帽
peaked cap, cap with a visor 尖顶帽
broad-brimmed straw hat 宽边草帽
headdress 头饰
turban 头巾
natural fabric 天然纤维
cotton 棉
silk 丝
wool 毛料
linen 麻
synthetic fabric 混合纤维
acryl 压克力
polyester 伸缩尼龙
nylon 尼龙
worsted 呢料
cashmere 羊毛
patterns 花样
tartan plaid 格子花 (美作:tartan)
dot 圆点花
stripe 条纹
flower pattern 花纹花样
veil 面纱

        Absolutely!—— 绝对正确!
  Adorable! —— 可爱极了!
  Amazing! —— 太神了!
  Anytime! —— 随时吩咐!
  Almost! —— 差不多了!
  Awful! —— 好可怕呀!

  After you. —— 您先。
  About when? —— 大约何时?
  All set? —— 一切妥当?
  Allow me! —— 让我来!

  Baloney! —— 胡扯!荒谬!
  Behave! —— 放尊重点!
  Bingo! —— 中了!
  Boring! —— 真无聊!
  Bravo! —— 太棒了!
  Bullshit! —— 胡说!

  Cheers! —— 干杯!
  Congratulations! —— 恭喜啊!
  Correct! —— 对的!
  Crazy! —— 疯了!

  Damn! —— 该死的!
  Deal! —— 一言为定!
  Definitely! —— 当然!
  Disgusting! —— 好恶心呀!
  Drat! —— 讨厌!

  Encore! —— 再来一次!
  Exactly! —— 完全正确!

  Fantastic! —— 妙极了!
  Farewell! —— 再见啦!
  Fifty-fifty! —— 对半分!
  Foul! —— 犯规了!
  Fresh! —— 好有型!帅!

  Gesundheit! —— 保重!(特别用于对打喷嚏的人说)
  Gone! —— 跑了!
  Gorgeous! —— 美极了!
  Great! —— 太好了!

  Hey! —— 嘿!
  Hopefully! —— 希望如此!有希望的话…
  Horrible! —— 好可怕!
  Hot! —— 好辣!
  Hurray!/Hurrah! —— 万岁!
  Hush! —— (肃静)嘘!
  Hurry! —— 快点!

  Incredible! —— 不可思议!
  Indeed? —— 真的? Jesus! —— 天啊!

  Liar! —— 你撒谎!
  Listen! —— 听着! Lousy! —— 差劲!

  Marverllous! —— 棒极了!
  Now! —— 现在就做!

  Objection! —— 我抗议!
  Outrageous! —— 不得了!
  Pardon! —— 请再说一遍!
  Perfect! —— 很完美!
  Please! —— 拜托了!
  Present! —— 到(有)!(用于点名时)
  Probably! —— 很可能!

  Rats! —— 差劲!
  Really? —— 真的?
  Relax! —— 放轻松!
  Right! —— 对的!

  Satisfied? —— 满意吗?
  Shhh… —— 嘘…
  So so! —— 马马虎虎!
  Someday! —— 改天吧!
  Speaking! —— (打电话时)我就是!
  Still? —— 仍是这样?
  Stingy! —— 小气鬼!
  Stop! —— 停!
  Superb! —— 棒极了!
  Sure! —— 当然!
  Surprise! —— 给你一个惊喜!

  Terrible! —— 好可怕!
  Thirsty? —— 渴吗!
  Toast! —— 干杯!
  Try! —— 去试一下!

  Unbelievable! —— 难以置信!
  Understand? —— 明不明白?
  Unisex? —— 男女通用的?

  Wait! —— 等一等!
  Well? —— 怎么样?
  Willingly—— 很乐意!
  Wow! —— 哇!

  Yum… —— 恩…(好吃!)

  Imagine! —— 想想看!
  Impossible! —— 不可能吧!
  Impressive! —— 很感人,永生难忘!

下面这些句子虽然简单,却是最地道的美语精华,绝对是"学一句顶十句",说出一句话就让外国人无比惊讶!快来用"三最法"疯狂操练吧!

1. Do it yourself, then.
既然如此,你自己来吧。【疯狂想像:别人抱怨你没做好的时候说!】
A: That’s not the way I wanted it done.
这可不是我想要的方式。
B: Do it yourself, then.
那你自己来呗。
2. That’s more like it.
这才像话。【疯狂想像:像个长者一样地说!】
A: Don’t talk to your brother that way!
别跟你哥哥那么说话!
B: I’m sorry I insulted you, Jimmy.
对不起,我侮辱了你,吉米。
A: That’s more like it.
那这像话。
3. That’s going too far.
太过分了!
A: Should I buy my girlfriend a car?
我是不是该给我女朋友买部车呢?
B: That’s going too far.
那太过分了!
4. See. / I told you (so).
我老早告诉过你。【疯狂想像:洋洋得意地、有先见之明地说!】
A: It was stupid of me to go bungee jumping.
我居然去蹦极,真是太蠢了。
B: See, I told you so.
看,我早就这么说。
5. So what?
那又怎样?【疯狂想像:毫不在乎地说!】
A: You’re not wearing your seatbelt.
你没系安全带。
B: So what?
那又怎样?
6. I’m counting on you. / You’re my only hope.
就指望你了。【疯狂想像:可怜兮兮地说!】
A: Sure, I’ll come watch you give your speech.
当然,我会来看你演讲的。
B: Great, I’m counting on you!
太好了,我就指望你了。
7. Do something (about it) ! / Don’t just sit there!
想想办法吧!(别闲坐着!)
A: Honey, the garbage needs to be taken out.
亲爱的,垃圾该拿出去了。
B: So, don’t just sit there, go do something about it!
那你就别光坐在那儿了,去做点事吧!
8. Who do you think you are?
你以为你是谁啊?!【疯狂想像:毫不客气地说!】
A: You shouldn’t talk to your children that way.
你不该这么跟你的孩子们说话。
B: Who do you think you are? Mind your own business.
你以为你是谁啊?管好自己的事吧。
9. Stop playing the fool. / Don’t act stupid.
别装傻了。
A: Honey, would you please put the dishes in the dishwasher?
亲爱的,你能把碗碟放进洗碗机里吗?
B: I don’t know how to run it.
我不知道怎么操作。
A: Stop playing the fool!
别装傻了!
10. Any complaints? / Do you have something to say?
你有何不满?/你有什么话要说吗?
A: Can I see the work schedule for next week?
我能看看下星期的日程表吗?
B: Here it is. Do you have something to say?
这就是。你有什么要说吗?

2006年05月19日

A Handbook of New American Buzz Words – Words for Business
1.a buyer’s market 买方市场
market在这里是“行情”的意思。买方市场是有利于购买者的行情。与之相对的是a seller’s market(卖方市场)。
A: Have you bought the house? 你已买房子了吗?
B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道该怎么办,那么多房子,眼都挑花了。
A: It is a buyer’s market, you know. 现在是买方市场嘛!
2.a country mile 一段很长的距离
该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距离之远”。
A: Is the house close to the central city? 那房子靠着市中心吗?
B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 离中央公园远着呢。可既然你开车这就不成问题了。
A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 远近到不是问题,问题是我是不是买得起。
B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用担心,很便宜的。
3.a drug on the market 滞销商品,滞销货,供应过剩的商品
drug 的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指“滞销货”。
A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我儿子买回来的东西在咱们眼里都是卖不出去的。
B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 这对年轻来说没什么不正常的。年轻人看起来对这些东西都非常感兴趣。
A: The real problem is that he’s suing my money for them. 问题是他那我的钱去买的呀。
B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他毕竟是你的儿子呀。你想让他拿谁的钱去买呢
4.a fair shake 公平的待遇
shake 在口语中有“处置、对待”的意思。当fair的意思为“公平的”时,这个短语的意思是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。
A: Bob, can you ever make a thing right? 鲍勃,你就不能做对一件事吗?
B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我现在干的就是对的。
A: You should go and see how Allan handles it. 你真该去看看阿伦是怎么干活的。
B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿伦!你怎么就不能对我公平点?
5.a fat chance 微小的机会
fat本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语还有a fat lot,指“很少”。
A: What do you think of his plan? 你觉得他的方案如何?
B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感觉它注定要失败。
A: Why don’t you vote against him? 干吗不投票否决他的提议?
B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 这不大可能。
6.a going concern 赢利企业
concern 在该习语中作名词,意思是“商行,企业”;go指“上涨。增涨”。A going concern是指活跃或繁荣的企业或机构等,意即“赢利企业,正在前进的企业“。
A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分厂进展如何?
B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern. 开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。
A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打开局面,肯定会越来越好的。
B: I hope so. 但愿如此。
7.a leap in the dark 冒险举动
leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一种冒险的举动,因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His move to America was a leap in the dark.(他迁居美洲是件冒险的事。)
A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你确信这次投资一定能获利吗?
B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也没有把握。这只是一次冒险。
A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且这也是你带领公司走出困境的唯一的机会,是吗?
B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必须一试。
8.a mare’s net 海市蜃楼的东西;镜花水月
a mare’s nest系to find a mare’s nest一语的一部分。这条成语从字面上看是“母马之巢”,当实际上母马是不筑巢的,即世间根本不存在什么“母马之巢”,因此其常被用作比喻,指“虚幻的事物”或“原以为重要后被证明为无用的发现物”。如果母马真能筑巢,也比然是乱七八糟的,故又由此引申出“混乱”、“乱糟糟的地方”等义。在英国德文郡(Devon)还有a blind mare’s nest这样的说法,用来比喻“无稽之谈”。
A: How is the case going? 案件进展得怎么样?
B: We have checked up on all the signatures. 我们查了所有的签字。
A: So you found something? 那你们发现了些什么东西吗?
B: No, the result is unbelievable. 没有,结果难以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虚乌有。
A: Why did that guy make up such a story? 为什么他编这么个故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是让人无法想象。
9.a month of Sundays 很久,很长时间
一个月有28日至31日,“一个月的星期日”就意味着连续三十个星期。另一种解释是:一星期有七天,“一个月的星期日”可能意味着四个星期。总之,这个成语喻指“很长的时间”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要报仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我头部或腰部一踢,就可使我长时间不能行走。)
A: How about this work? 这个工作怎样?
B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很长时间才能完成它。
A: You will have a long time to be very busy, right? 你又会忙一段时间了,是吗?
B: Yeah. To be very tired,  too. 就是,也会很累。
A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某种程度上,这对我们有好处,因为我们能从中学到很多东西。
10.a red carpet welcome 隆重的欢迎
在欢迎接贵宾时,人们通常都会在路上铺红地毯,因此铺了红地毯的欢迎就很隆重了。
A: How can they be so cold to me? 他们怎么能对我这么冷淡!
B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你还想怎么着?让他们列队欢迎你?
A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他们得对我友好一点儿吧。
B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 别太放在心上。你会发现用得着他们的时候他们还是挺帮忙的。

11. a rule of thumb 单靠经验或实践的方法;粗略而简便的方法

该语的字面意思是“大拇指的规则”,实际意义为“(根据实际经验和实践的)对事物粗略但实用的估计方法”。其出典有两种说法:一说源自旧时用拇指大略计算长度的做法;另一种说法源自昔日酿酒工人将拇指浸在所酿酒中估计温度的做法。
A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你认为买旅行支票是个好办法吗?
B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 没错。旅行时不要随身带大额现金。我们有个经验之法:随身携带的钱要适量,丢了不要紧。为了稳妥起见,你最好要小面额的:20或者元。
A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我听说在使用旅行支票时,要当着商店售货员的面签字。
B: Yes, you’ve got it. 你说得对。
12. a top banana 首领,掌权者

top banana主要用于美国俚语中,指“主要演员(尤指喜剧中),最重要的人物”。
A: The top banana asked you to fax this to the US office. 头儿让你把这个传真到美国的办事处。
B: Is this urgent? 急件吗?
A: Yes. 没错。
13. across the board 全面地

该习语的意思是“包括一切的,全面的”。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(我们旨在全面提高产量。)该习语还可以用来指“(赛马、赛狗等打赌时)押前三名”。
A: Do you know the last news? 你知道最新消息吗?
B: No, what? 不知道,什么呀?
A: We asked for a pay increase of 5% across the board yesterday. 昨天我们要求全部加薪5%。
B: Did the boss agree with you? 老板同意了?
A: No. He said they’d discuss it at the board meeting. 没有。他说要在董事会上讨论。
B: That’s just an alibi. 那是他的借口。
14. add up to 合计达;总括起来意味着

此语本义指“合计为”,在日常生活中多用喻义,即“总括起来意味着”。有时为了进一步强调,亦作all add up to。在使用中应注意与“add up”一词的区别。“add up”本指“把 … 加起来”,如:add up a column of figures(把一栏数字加起来);其喻义为“言之有理,说得通”,如:The facts just don’t add up.(这些事情合计起来不对头。)
A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出纳说他走时把保险柜锁上了。
B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果锁上了那钱怎么没的?
A: I just wonder … 我只是奇怪 …
B: What do you think it all adds up to? 你想这一切意味着什么?
A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味着我们被骗了。
15. agree to differ 求同存异

agree to differ指的是“各自保留不同意见(不再说服对方)”,意即“求同存异”。
A: What do you mean? 你是什么意思?
B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考虑到他们可能与我们签订大宗合同,小小的损失我就忽略不计了。
A: So you agreed to differ? 所以你就求同存异?
B: That’s right. 没错。

16.all told 合计;总之
此语原义为“总计,合计”,引申为“总之”。如:All told,it was a great credit to them.(总之,这给他们大大增了光。)此语同in all同义。
A: How many people attended today’s meeting? 有多少人参加了今天的会议?
B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七个人。
A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 发布一则通知,就说如果有人下一次不参加会议,他或她的奖金全扣。
B: Yes. 好的。
17.all wet 搞错了
wet原义为“湿的”,干活常把手弄湿,指某人“没经验的”。该习语多见于美国俚语,意为“大错特错,胡说,瞎扯”。
A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在这儿预订了房间,我叫戴维约翰逊。
B: Reservation? What do you mean? 预定?什么意思?
A: I booked a single room here for tonight. 我定了一间今晚的单人房。
B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞错了。这不是旅馆,旅馆是路对过的那做楼。
18.an easy digging 轻而易举的事
dig做动词时有“集中精力于… 的意思”,往往用来指工作、学习。An easy digging指“学习轻松”,引申为“事情轻而易举”。
A: Do you think we can nurse our business back to life? 你说我们能让生意起死回生吗?
B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 这可不是件容易事。我们得绞尽脑汁想出一些行之有效的办法。
A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驴技穷了。我有点茫然,不知道该干什么才好。
B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 别这么说,现在只是黎明前的黑暗。
19.any more 不再
此语用于否定句中,构成not … any more“不再”,与之同义的短语为not … any longer。与肯定句中的no more和no longer同义。区别在于not any longer和no longer都口语化。
A: I can’t take the job any longer. 我不能再干这份工作了。
B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想挣钱的话,你就得含笑忍辱。
A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我宁愿饿死也不受这份罪。
B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 别幼稚任性了。你想改变这个世界?决不可能的。只能是这世界改变你。
A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!还是校园生活简单自由,可我不再拥有它了。
20.as easy as one’s eye 很容易
该习语是一种非正规的口语表达方式,类似的表达方式还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。这些短语指的是“很容易”。
A: Money is hard to earn these days. 这年头挣钱不容易。
B: To me, it’s as easy as my eye. 对我来说很容易。
A: You steal? Or rob? 去偷还是去抢?
B: Of course not. 当然不是。

21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确
此语与“蛋”可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。
A: Do you think Peter will win this time? 你认为彼得这次会赢吗?
B: It’s impossible. 不大可能。
A: Why? 为什么?
B” He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都不是对手。
A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了?
B: Yeah, unless there is a miracle. 是这样,除非有奇迹发生。
22.as well 也,还,又;完全的,足够的
此语一指“也,还,又”;也可做副词短语,意义为“完全的,足够的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她已经给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为“和 … 一样”,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。)
A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要让看门的把走廊的地板清洗一下。
B: Would you ask him to clear the lobby as well? 请你让他把大厅也清洗一下好吗?
A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好吗?
B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。
23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃
该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)
A: Do you know what happened? 你猜怎么着?
B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了?
A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。
B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。
A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。
24.ask no odds 不要求特殊照顾
odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。
A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?
B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗?
A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。
B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。
A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。
25.at a loose end 无所事事,无所适从
此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。
A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。
B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。
A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?
B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?
A: Yeah. I got it. 我明白。
B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。
A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。

26.at one’s wits end 智穷计尽
wit的意思是“颖悟力,智力,理解力”。该习语的意思是“处在智力的末端”,意即“智穷计尽”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束手无策。
A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了
B: What’s the matter? 怎么啦?
A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。
B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮帮忙。
27.at sixes and sevens 乱七八糟;意见不一
该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是7,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示“漫不经心地下赌注”,后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七八糟。
B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,没救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,一切都白忙了。
28.back to square one 退回起点;从头再来
该习语源自掷色子游戏。当掷出某个特定的号码时要受罚,于是还要重新再掷。该习语即指“无所进展,退回起点”,进而“从头再来”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得从头做起。)
A: Have you finished designing that office building? 那座办公楼设计好了吗?
B: We are back to square one now. 我们正在重新设计。
A: Back to square one? What’s the matter? 重新设计? 怎么回事?
B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本来我们都已经设计好了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再来。
29.back to the drawing board 从头开始,失败后另起炉灶
drawing board指“画板”。该习语直议为“(退)回到画板前”,引申为“从头开始。失败后另起炉灶”。
A: How is Jim recently? 吉姆近况如何?
B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直很成功。
A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他迟早会东山再起的。
30.ballpark figure 近似数,大致正确的估计
ballpark一词本指“棒球场”,引申为“活动领域”,在此为形容词,表示“大致正确的,八九不离十的”。此类常用短语还有in the right ballpark“大致正确,差不多”。 Ballpark figure 指大致不错的近似数。
A: What price is this building? 这栋楼的成本是多少?
B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百万美元,这只是个大概数。
A: So much? It must have been in excess of our budget. 这么多!肯定超出了预算了。
B: So. We go on or stop it now? 那现在是干下去还是停下来?
A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 当然要干下去,我们想法去筹些钱。

31.bang for the buck 货真价实
buck在美国俚语中是“美元”的意思。有这样一个短语,bigger bang for a buck,它的意思是“花钱取得更大效果”。Bang原是表示巨大声响的拟声词,这里引申为“效果”。
A: Listen! It’s mid-summer now. What do we need them for? 嘿,现在已经是仲夏了,我们要这些东西干什么?
B: They may come in handy. Besides, these items can be true bang for the buck. 会有用得着它们的时候,再说这些东西是货真价实的呀。
A: True bang for the buck? They’re enough for ten years’ use. 货真价实?都够用10年的了。
B: Stop getting on my nerves! I’m not doing something for nothing! 别烦我了,我可不是没事找事。
32.be brassed off doing 厌烦干… ,对 … 满腹牢骚
brass作名词指“黄铜”,作动词指“镀黄铜于 … ”,而brassed off是俚语,意思是“厌烦,不满,牢骚满腹”。
A: I am awfully sorry that I have kept you waiting. 真是很抱歉让您久等了。
B: To tell you the truth, I am really brassed off waiting. 说实话,我最讨厌等人。
A: Sorry. I had something urgent to deal with just when I was to leave. 对不起,我正要来的时候又有急事要处理。
B: You should have told me earlier. 你应该早点告诉我。
A: It was too late to inform you. 通知你已经来不及了。
33.be catty 爱搬弄是非的;爱诽谤人的
英语中,cat给人的联想总是不太愉快,如cattish的意思是“狡猾的、恶意的、偷偷摸摸的”。cat在英语中可用来指“恶意伤人的女人,包藏祸心的女人”,因此catty就有了诽谤的含义。
A: I thought you would cooperate. 我原以为你会跟我合作呢。
B: Well, I’m too busy to be catty and poke my nose into things that do not matter much to me. 我可不愿意搬弄是非去管那些跟我没关系的闲事。
A: How do you know that he won’t do something against yourself? 你怎么知道他不会做出什么对你不利的事呢?
B: You do seem to have a glib tongue. 你真能胡搅蛮缠。
34.be down in the dumps 垂头丧气,神情沮丧
the dumps在非正规的口语表达方式中的意思是“忧郁”或“沮丧”。be down in the dumps常指“闷闷不乐”或“打不起精神”,也可引申为“垂头丧气,精神沮丧”。
A: You’re down in the dumps. What’s happened? 你看上去沮丧不堪。出什么事了?
B: I had a quarrel with our boss’s secretary. She’s been on her high horse these days. 我和老板的秘书吵了一架。这几天她总是盛气凌人。
A: Maybe she was only taking it out on you. Secretaries have a lot of pressure, too. 也许她仅仅是向你发泄。秘书的压力也很大。
B: But she jumped down my throat for no reason at all. I could not put up with her. 但她无理由地斥责我,我无法容忍。
35.be in a jam 陷入困境
jam指“拥挤,阻塞”。该习语的字母意思为“在拥挤之中”,引申为“陷入困难的处境”。例如:She is in a bit of jam about money. (她的手头有点拮据。)
A: Mike told me that his business was in a jam and he was in urgent need of money. He wanted to borrow some money from me. 迈克告诉我他的生意陷入困境,急需用钱。他想向我借钱。
B: Don’t lend money to him. He’s always lying. 别借钱给他。他总是说慌。
A: But I think he is really in difficulty this time. 但这一次我看他是真的遇上困难了。
36.be in full swing 正在全力进行,处于活跃阶段
in full swing的意思是“活跃”。该习语的意思即引申为“处于(工作的)全面展开、进行阶段”。例如:The building project is in full swing.(这个建筑工程正处在全力进行之中。)
A: I hear your company in expanding its business. 我听说你们公司正在扩展生意。
B: Yeah. We’re setting up a new factory now and the work on it is in full swing. The project will be completed in three months. 是的,我们正在新建一个工厂。工程正处于全面施工阶段,三个月内就可以完工了。
37.be in high gear 全力进行
gear指“齿轮,传动装置”,high gear的意思是汽车的“高速档”。该习语字面意思为“机器正处在高速档(快速运转)”,实际指“事物正处在全力进行当中”。
A: By the way, how is your business going? Is it proceeding smoothly? 哎,你的生意最近如何?进展还顺利吗?
B: Yes, it’s in high gear. 一切都在全力进行。
38.be itching for a chance to do 很想找个机会试一试
形容词itching的意思是“渴望的”,be itching to do意为“渴望做某事”;for a chance指“找机会”,因此整个习语的意思即为“渴望得到机会试做某事”。
A: I am itching for a chance to cooperate with Mike. I hear he’s a very competent person. 我很想找机会和迈克合作一次。听说他特别能干。
B: Everyone who has worked with him will have a deep impression on that point. 是的。每个和他一起工作的人都对此深有体会。
39.be of one mind 意见一致,看法相同
mind可指“头脑,心神”。该习语直译为“一个脑子想出的问题”,由此可以引申为“意见统一、看法相同”的意思。
A: What do the board think about this plan? 董事会对这项计划怎么看?
B: They are of one mind in passing it. 他们一致通过。
A: Good news. 太好啦。
40.be of two minds 拿不定主意
be of two minds和be in two minds的意思基本相同,均表示“左右摇摆”或“拿不定主意,下不了决心”。例如:Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.(别指望他能做出决定。在重要事情上他好像总拿不定主意。)
A: Are you ready to take the plunge and pound the pavements for new one? 你是否准备大胆采取措施,排除障碍,重新再来?
B: I’m still of two minds. But I do seem to like to quit my present job. 我依然犹疑不决。我确实想放弃现在的工作。
A: What kind of job are you aiming at? I mean, do you have a particular job in mind? 你想做什么样的工作? 我的意思是说,在你脑子里有没有特别的选择?
B: I have a good mind to go into business. I think I can be equally successful as most other women in business. 我想进军商海。我想我会得到与商海里其他女性同样的成功。

41.be on a gravy train 走运,有赚钱的机会
gravy在美国口语中有“容易赚得的利润”的意思,gravy train意即“轻易发大财的工作”。该习语直译为“在一辆容易赚钱的火车上”,所以引申为“走运,有赚钱的机会”。
A: John seems to be on the gravy train these days. 约翰最近看起来很走运。
B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一个出国去办展览的机会。
A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白为什么我的运气总是不佳。
B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 别着急,总有一天你也会很富裕的。
42.be on cloud nine 高兴得飘飘然
该习语原为美国气象用语。该习语的流行据说应归功于50年代播放的一个名叫《约翰尼·多拉尔》的广播节目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申为“高兴得不得了”或“飘飘然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比赛胜利后欣喜若狂。)
A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近来有些高兴得飘飘然。餐馆的生意怎么样?
B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么样?这不关你的事。
A: It’s rude of you to talk to me like this. 你这样跟我说话太粗鲁了。
B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩儿。你看,我们现在已经有了许多回头客了。马克和我都感到非常高兴。
43.be on pins and needles 坐立不安
pins指“大头针”,needles指“针”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大头针和针上”,喻为“坐卧不安”或“如坐针毡”。
A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事吗?
B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道坏事为什么总是找上我。你看,我的汽车被偷了,货仓也被盗了。我弄不明白怎么会发生这些倒霉事。
A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也许这是有人精心策划的。因为你没有提升他,他要给你点颜色看看。
44.be over the hump 已度过难关
hump的本义是“小丘,山脉”,over the hump直译为“越过山脉”,引申为“度过难关”。
A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亚洲金融危机几乎使亚洲经济瘫痪。
B: Your company must be influenced by it deeply. 你们的公司肯定也很受影响吧
A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我们现在我们已经渡过了难关。
45.be saddled with 把任务或责任强加在某人身上
saddle在这儿作动词,意为“使负担,强加”,saddle sb. with sth. 意为“为某人负重担”,因此该习语意为“把任务强加予某人”。例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承担更多的任务了。)
A: How is George recently? 最近乔治怎么样?
B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我听说他的公司现在债务缠身。
A: What happened? 怎么回事?
B: It’s said that he was cheated by his partner. 据说是他的合伙人把他给骗啦。

46.be short of hands 缺乏人手,人手不够
short作表语时指“某物不够,缺乏某物”的意思,常与介词of搭配使用,既短语be short of something。
A: You look worried about something. What’s the matter? 你好像很着急,怎么了?
B: My computer isn’t working and I have got an important contract to type. 我的电脑坏了,可我还有一份重要合同要打出来。
A: Why don’t you call the computer company? 你为什么不给计算机公司打个电话?
B: I did, but they said the company was short of hands and couldn’t send any man today. 我打了,可他们说人手不够,今天不能派人来。
A: What should I do? 我该怎么办呢?
47.be supposed to 认为应该,必须;认为可以
此语用被动语态表示“被许多人相信”,如:The castle is supposed to be haunted.(人们都说那座城堡闹鬼。)此语在口语中表示“认为可以做某事”,如:None of us girls is supposed to smoke.(我们女孩子都不吸烟。)此语中的supposed是动词的过去式,supposed作为形容词,意指“假定的,被信以为真的,想象中的”。
A: The train was supposed to get to Beijing at eight o’clock. 火车该八点钟到北京。
B: Eight o’clock? It’s already eight-thirty. 八点?现在都八点半了。
A: What if he didn’t see us? 要是他没看见我们怎么办?
B: He would take a taxi, I think. 他会打出租车的。
A: Maybe the train is late. 不会是火车晚点了吧。
B: It is impossible. I have heard the broadcast. 不可能。我已听见广播了。
48.be too quick on the trigger 操之过急,行动过于仓促
trigger指枪的“扳机,触发器”。该习语直译为“过早地扣动扳机”,引申为“行动过于仓促,操之过急”。
A: You shouldn’t have had Bob do that job. He is still a green hand. 你不该让鲍勃做那项工作,他毕竟还是一个新手。
B: But he needs to be given a chance. 但是他也需要机会呀!
A: You should not have been too quick on the trigger. 可你不该太性急呀!
49.bear down 加倍努力
该习语本身就有“竭尽全力、加紧努力”的意思。例如:You will bear down if you expect to pass the exam. (你要是指望考试及格的话,就得加一把劲。)
A: If we can’t finish the work before deadline, we will be fined according to the contract. 如果我们不能在规定的期限内完成工作,根据合同,我们将会被罚款。
B: We are already bearing down to do the work. 我们已经在很努力地工作了。
A: I know. What I mean is that we should improve our efficiency. 我知道。我的意思是我们必须提高效率。
50.beat someone at his own game 将计就计地惩罚某人
习惯用语beat someone at his own game直译为“以某人自己设计的把戏打击某人”,与汉语的“将计就计”近似。
A: You seem to be worried about something. 你看上去很担心。
B: Yeah. I don’t know how to deal with that smart businessman. 是呀。我不知道该怎么对付那个狡猾的商人。
A: Don’t worry. Let’s beat him at his own game. 别担心,我们可以将计就计。
B: A good idea. 好主意。

51.behind schedule 落后于计划或预定时间
该习语的字面意思是“落后于预定时间”。例如:The train is two hours behind schedule.(火车晚点两小时。)与之相关的习语还有on schedule,意思是“按时间表;及时;准时”;ahead of schedule,意思是“提前”。
A: Are you OK? 你没事吧?
B: Yeah. 没有。
A: I worried about you all the time. You’ve come back at last! 我一直担心你。你终于回来了。
B: I’m sorry to have kept you waiting. 对不起,让你久等了。
A: What happened to you? 怎么回事?
B: The train is behind schedule. 火车晚点了。
A: No wonder. 怪不得。
52.behind the eightball 处于非常不利的地位
eightball指“台球比赛中的8号黑球”。在台球比赛中,只有将其他所有的球都打进袋中才能击打黑球。因此,其他的球如果在黑球的后面,则是“非常不利的处境”,behind the eightball即比喻某人“处于非常不利的地位”。
A: New computer companies have mushroomed in our city. 我们城市里的电脑公司好像雨后春笋般冒了出来。
B: With so many competitors, our company is behind the eightball right now. 有这么多的竞争者,我们公司正处于一种非常不利的状况之中。
A: Why not try a new line of business? 为什么不试一试其他行业呢?
B: I am looking for opportunities now. 我也正在寻找机会。
53.bell the cat 为众人利益而冒险
该习语出自一则猫和老鼠的寓言故事:老鼠们为了不被猫抓住,就想出了一个在猫的脖子上系铃的良策,但是谁去给猫系铃呢?(Who will bell the cat?)。没有一只老鼠敢去。因此bell the cat指“舍己救人,为他人利益冒险”。
A: It’s harder and harder to find clients because of the financial depression. 由于经济萧条,寻找新客户越来越难了。
B: Yeah. But the boss wouldn’t want excuses, he only wants the result. 是啊。可老板不会听什么借口,他只要结果。
A: Someone should talk to him. 应该有人去和他谈谈。
B: Who is it? That’s as good as belling the cat. 谁去呢?那无异于老鼠给帽儿系铃铛。
54.beside the point 离题,不中肯
point是名词,有“要点,中心意思,核心问题”的意思;beside the point字面意思为“在核心问题旁边”,引申为“偏离中心”。
A: Your plan won’t work. I think it’s your nonsense. That’s beside the point. 你的计划是没用的。你简直是在胡说八道。那根本是不切题的。
B: How dare you say that? I worked it out after much calculation. 你怎么敢这么说? 我是经过慎重考虑才提出来的。
A: Sorry. Now let’s calm down and try to find a good way, OK? 对不起。现在让我们都平静下来再想个好的解决办法,好吗?
B: Well. Let’s discuss it again. 好吧。我们再讨论讨论吧。
55.big bucks 一大笔钱
buck的意思是“美元”,big bucks即为“一大笔钱”。
A: You seem to be beside yourself today. What has made you so happy? 你看起来得意洋洋的。什么事让你那么高兴?
B: I made some big bucks last week. I didn’t expect that I could make so much money. 上星期我赚了一大笔钱,我可从没想过我能赚那么多钱。
A: The sun is shining on you. You must have had luck going for you. 你真是吉星高照呀,你的运气来了。
B: I guess so. 我想也是。

56.bite off more than one can chew 贪多爵不烂,承担了过多的工作而不能完成
bite指“咬,叮”,bite off意为“咬下”;chew为“爵”的意思。该习语的字面意思为“咬下的比所能爵的还多”,比喻“贪多爵不烂”。
A: How’s Henry’s business? 亨利的生意怎么样?
B: Not very well, I’m afraid. 恐怕不太好。
A: Didn’t he invest in several projects and manage quite a few businesses? 他不是投资了几个项目,还管理着几个企业吗?
B: Yeah. But he found that he had bitten off more than he could chew. 是啊。可能发现自己的摊子铺得太大,忙活不过来了。
57.bite the bullet 下定决心;咬紧牙关
bite指“咬,咬住”,bullet指“枪弹,子弹”。该习语的字面意思是“咬住子弹”,形容某人“咬紧牙关,下定决心”,不达目的不罢休的样子。
A: So you want to bite the bullet and sell your company? 你真的下决心把公司给卖了?
B: Yeah, I have no other choice. If I can’t pay back the loan, I’ll end in prison. 是的,除此之外我别无选择。如果还不清贷款,我就会进监狱的。
A: Anyway, I think you should have second thoughts. 你最好还是再好好考虑一下。
58.book off (尤指因与雇主未达协议)宣称某日不打算上班
该习语常在英国英语中出现,原来的意思是指“雇员下班时在考勤表上登记”,现引申为“因与雇主未达协议便宣称某日不打算上班”。
A: Is your factory still in trouble? 你们工厂是否还有麻烦?
B: Yeah. The unions declare that they will book off on May Day if the management doesn’t accept their requirements. 是的。工会声称如果资方不满足他们的要求,他们劳动节那天就不上班。
A: What’s the management’s attitude? 那资方是什么态度?
B: They won’t compromise either. 他们也不愿让步。
59.bore someone to death 使某人烦得要死
动词bore的意思是“使厌烦”。Bore someone to death的意思就是“把某人烦得要死”。例如:That guy bores me to death. He never stops taking about his past history. (哪个家伙让我烦得要死。他总滔滔不绝地讲他的过去。)
A: Everyone knows the feeling of working with such a dreadful boss. 人人都知道和这样一个可怕的老板一起工作会是一种什么心情。
B: I hate to work in the company now. It bores me to death. 我现在真恨在这个公司里工作。它真让我烦透了。
A: Are you thinking of jumping ship? 你考虑过跳槽吗?
B: I asked several friends to keep an eye on a job vacancy. But I haven’t got one yet. Jobs are scarce, you know. 我请了几个朋友帮忙注意一下,看看有没有空缺的职位。但现在还没有找到。你知道现在工作很难找。
60.brainstorm 绞尽脑汁,费尽心机
brain指“智能,脑力,智慧”,storm指“激发”。两者的合成词的意思即为“突然想到”,颇像汉语成语“灵机一动”。例如:Then I got a brainstorm.(于是我灵机一动,计上心来。)
A: I hear that you’re designing a new building. Have you finished it? 我听说你正在设计一座新建筑,是否已经完成了?
B: Not yet. I am brainstorming for an unique one. 还没有。我正费尽心机,想设计一座风格独特的建筑。
A: Why not ask Jack to help? Maybe he can give you some novel ideas. 为什么不让杰克帮帮你呢?或许他能给你一点新奇的主意。
B: That’s a good idea. 说得对。
61.break a butterfly on the/a wheel 杀鸡用牛刀;小题大做
该习语的字面意思是“用车轮碾死一只蝴蝶”,喻指“小题大做,杀鸡用牛刀”。
A: Who will be in charge of this plan? 谁负责这项计划?
B: Tom. 汤姆。
A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是小题大做。他应该去做一些更重要的工作。
B: Maybe you expect too much of him. 也许你对他的期望太高了。
 
62.break even 得失相当,不赔不赚
 
even有“平衡,均衡,不赢不亏”的意思。该习语的意思是“打破收支平衡”。例如:The zoo did slightly better than break even.(动物园的收入稍微多于开支。)
 
A: How’s your business recently? 最近生意怎么样?
B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。我希望只要能得失相当就行了。
A: How come? 怎么会这样?
B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地产业不景气。
63.bring home the bacon 某生
bacon,腊肉,是英美餐桌上常有的食品,几乎同bread一样重要。由此,该习语“将腊肉带回家”比喻“谋生”。
A: How do you feel about your married life? 婚后生活过得怎么样?
B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 总的来说我挺幸福的,但是压力也很大。
A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明白了,现在要你赚钱养家了。
B: That’s it. 正是如此。
64.bring in new/young blood 引进“新鲜血液”;雇用有办法的新人
bring指“引进,带来”,blood指“血液”,该习语直译为“引进新鲜血液”,引申为“雇用有办法的新人”。
A: It’s said that your company has carried out some reformation. 听说你们公司进行了一些改革?
B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。具体的说,我们雇用了一些有办法的新人。
A: Then your company must take on a new look now. 那你们公司现在肯定呈现出一番新的面貌了。
B: At least, it seems more energetic. 至少看起来更有生气了。
65.bring something to a standstill 停住
名词standstill的意思是“停止,停滞”。该习语的字面意思是“将某事物带入停止状态”,意即“停止做某事”。
A: The storm brought air travel to a standstill. 空运因暴风雪中断了。
B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 简直太糟了,我们只能推迟发送货物。
A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么时候才能放晴,祝我们好运吧!
66.burn one’s boat/bridges 自绝退路,破釜沉舟
据说恺撒在公元前49年率兵越过卢比孔河与政敌庞培决战时,烧毁船只,使士兵不能后退,只能战胜或战死,该习语就由此而来。从字面上看,它的意思是“把身后的桥、船全都烧了”,由此引申为“自断一切退路”或“义无反顾”,相当于汉语中的“破釜沉舟”。
A: Have you found a new job? 你找到新工作了吗?
B: It is settling into shape. 有一点眉目了。
A: Why don’t you tell your boss the truth? He knows nothing about it. 你为什么不把真相告诉你的老板呢? 他对此事还一无所知。
B: I don’t want to burn my bridges at this time. I’ll tell when all is set. 我不想自绝后路,一切妥当了之后我再告诉他。
67.burn one’s bridges 自断一切退路,义无反顾
习惯用语burn one’s bridges或burn one’s bridges behind one直接翻译成汉语就是“把自己身后的桥全给烧了”,此语比喻“自断一切退路”或“义无反顾”。
A: Have you made up your mind to quit your present job? 你决定辞去你现在的工作了吗?
B: Yeah. I’m determined to become a boss of my own. 是的。我决心要自己做老板。
A: Why? Nobody would sacrifice such a good job nowadays. 为什么?现在没有人愿意放弃这么好的工作机会。
B: Even if I burn my bridges behind me, I will not change my mind. I wouldn’t be led by the nose by someone else. 即使我切断了一切退路,我也不会改变主意。我不想让别人牵着我的鼻子走。
68.burn the candle at both ends 胡乱消耗精力;劳累过度
该习语直译为“蜡烛同时点两头”,用来比喻人“胡乱消耗精力、劳累过度”。
A: You’re burning the candle at both ends again. You’d better get a person to help you. 你又劳累过度了。你最好找个人帮帮你。
B: That’s what I want. But you know, it’s difficult to find a reliable person in a short time. 我也是这么想的。但是你知道,现在想在短期内找一个可靠的人有多难。
69.bury one’s head in the sand 不敢正视现实,驼鸟政策
据说,驼鸟遇到危险时就会把头钻到沙子里去,认为这样就能避开危险。bury one’s head in the sand常用来指“不正视现实”或“逃避现实”的“驼鸟政策”。
A: Try to hurry a little bit more, will you? 再快一点好吗?
B: I’m too exhausted to walk any faster. 我太累了,走不快。
A: Cheer up. It’s no use burying your head in the sand. 振作起来,在困难面前采取驼鸟政策是没用的。
70.button up one’s lips 闭口不言,守口如瓶
button作名词是“扣子”,此处用作动词意为“扣紧上”。Button up表示“扣紧”,比如:button up one’s coat。(把外衣纽扣扣紧。)button up one’s lip常用于美国俚语中,表示“住嘴,闭口”。
A: Did they find a way at last? 他们最后找到办法了吗?
B: Yes, they worked out a plan. 是的,他们制定出一项计划。
A: I’m most curious about what the plan is. 我很想知道是什么计划。
B: But they buttoned up their lips about it. 可他们对此守口如瓶

(转自http://bbs.wwenglish.org/dispbbs.asp?boardid=26&replyid=1171320&id=39080&page=1&skin=0&Star=1)

2006年05月18日

  (1) to shake hands (2)to look out (3)to think of (4)to get back (5)to catch cold

  (6)to make up ones mind (7)to change ones mind (8)for the time being (9)to get over

  (10)to call off (11)for good (11)in a hurry

1.    to shake hands : (to exchange greetings with a clasp of the hand)

【说明to shake hands握手是西洋人见面时的礼节。Shake原意为摇动因为握手时须将手上下摇动。注意这里的hand要用复数。如果在hand之前加上my, his, her 等字时,则hand用单数。他跟我握手有两种说法:

      He shook hands with me.

      He shook my hand.

  【例(1) I introduced them and they shook hands.

              我替他们介绍后,他们握握手。

          (2) When two women meet for the first time, they do not usually shake hands.

              两个女人初次见面时通常她们是不握手的。

   2.to look out : (to be careful)

  【说明to look out注意留心用于唤起别人注意以提防危险。也可以作为留神以待解,如Will you go to the station and look out for Mr. Smith?(你可以到车站去等史密斯先生吗?)

    【例(1) Look out! John cried as his friend almost stepped in front of the approaching car.

                 约翰在他的朋友几乎要碰到一部驶来的汽车时大叫,当心

             (2) Why did the drive tell Mary to look out as she was getting off the bus?

                为什么当玛丽下公共汽车时司机要叫她小心呢

              3.to think of : (to have an opinion about)

  【说明to think of……看法认为用以征询别人的意见。如What do you think of

            Hemingway?你觉得海明威怎么样?)如表示意见则在think之后放much, highly, well作看重或重视解。至于think little (nothing) of 则作轻视或对……满不在乎解He thought nothing of 30 miles a day. (他对每天三十里满不在乎。)

  【例 (1) What did you think of that movie which you saw last night?

                你觉得你昨晚看的那个电影怎么样?

            (2) I dont think much of him as a baseball player.

                我并不认为他是一个了不得的棒球队员。

  4.to get back : (to return)

 【说明to get back回来指回返原处而方back为副词。如果说从什么地方回来,

           后面用from;如果说回到什么地方,后面用to, 如I got back to my office, yesterday morning.(我昨天早晨回到我的办公室。)to get back也作取回解,如 I never lend books, its so difficult to get them back.(我从来不把书借给人;因为很难将它们取回。

   【例:(1) Mr. Harris got back from Chicago last night.

              海利斯先生昨晚从芝加哥回来。

          (2) When do you expect to get back from your trip?

              你预料何时旅行回来?

  5.to catch cold : (to become sick with a cold)

 【说明to catch cold着凉伤风指感冒风寒而言to take

           cold同议。这儿的cold系名词,作感冒解。Cold 的前面也可以加不定冠词。To have a cold = to have caught a cold, 意谓伤风了。

   【例(1) If you go out in this rain, you will surely catch cold.

                如果你在雨中外出,你一定会伤风。

           (2) How did she ever catch cold in such warm weather?

               这样温暖的天气,她怎么会着凉的呢?

  6.to make up ones mind : (to decide)

 【说明to make up ones mind决心决意打定主意后面通常要跟一个不定词用以表示所决定的事。

  【例(1) William has made up his mind not to go to college this year.

              威廉已决意今年不进大学。

          (2) Have you made up your mind yet as to where you are going to spend your vacation?

              你已决定到哪里去渡假吗?

  7.to change ones mind : (to alter ones decision or opinion)

 【说明to change ones mind改变主意指改变一个人的决定或主张而言。Change 可改用alter.

 【例(1) We have changed our minds and are going to Canada instead of to California on our vacation.

             我们已改变主意,到加拿大去渡假而不到加利福尼亚去了。

          (2) John has changed his mind at least three times in this matter.

               约翰对这件事至少已经改变了三次主意了。

 8.for the time being : (for the present, temporarily)

【说明for the time being目前暂时作副词用。

 【例(1) For the time being Helen is working in the export department.

             现在海伦在出口部工作。

         (2) We are living in a hotel for the time being, but later we will try to find a small apartment.

            我们暂时住在一家旅馆里,但是我们想以后要设法找一家小公寓。

  9.to get over : (to recover from)

 【说明to get over恢复克服专指病后或受伤后复元而言决不可用以表示收复失土城池等。

  【例(1) It took me more than a month to get over my cold.

              我的感冒拖延了一个多月才复元。

          (2) I do not think he will ever get over the loss of his wife.

              我不以为他能克服丧偶之痛。

   10.to call off : (to cancel)

  【说明to call off取消宣告终止专指取消既定的计划或合同等。

   【例(1) The game was called off on account of darkness.

               由于天黑,比赛已经取消了。

           (2) The doctor had to call off all his appointments for the day and

               rush to the hospital.

               这位医生不得不取消所的有约会,而赶到医院里去。

    11.for good : (permanently, forever)

   【说明for good永久永远为副词片语也可以用for good and all

    【例(1) Ruth has gone back to California for good. She will not return

                to the East.

                鲁斯已回加利福尼亚作久居之计,她不会再回到东部来了。

             (2) Has your friend returned to South America for good?

                你的朋友已回南美,一去就不再来了吗?

 12.in a hurry : (hurried, in a rush)

【说明in a hurry急忙慌忙为介系词成语于上列二例句中均用作形容词。在口语中又可作容易(easily)或乐意(willingly)解,如

You wont find a better specimen than that in a hurry.

           (你将不容易找到比那个还要好的标本。

          I shallnt ask him to dinner again in a hurry. (我将不愿意再请他吃饭了。

 【例(1) John is in a hurry to catch his train.

              约翰匆匆忙忙地去赶火车。

          (2) She is the kind of person who always seems to be in a hurry.

               她是那种似乎总是忙个不停的人。

 (1)to take part (2)at all (3)to look up (4)to wait on (upon) (5)at least

  (6)so far

1.to take part : (participate)

【说明to take part参加参与指参加宴会会议聚会等而言后面一定要用in。如果用with则作袒护支持解He took part with me. (他加入我这一边支持我。

 【例(1) Henry was sick and could not take part in the meeting last night.

             亨利病了,昨晚他不能够参加会议。

         (2) I did not want to take part in their argument.

             我不要参加他们的辩论。

 2.at all : (in any degree, in the least-generally used only in a negative sense)

【说明at all丝毫极少为副词片语多用于否定句以加强语气。也可以用在疑问句中作究竟解,如Do you know at all?你究竟知不知道?)用在if的后面作既然解If you do it at all, do it well. 既做就好好地做。

  【例(1) He said that he did not have any money at all.

              他说他一点钱都没有。

          (2) When I asked her whether she was tired, she said, Not all at!

             当我问她是否疲倦时,她说,一点也不!

  3.to look up : (to search for-especially in a dictionary or catalogue where one must turn over pages)

 【说明to look up查出查找尤指从字典或目录中翻查所要找的单字或号码条文等。To look up作为不及物动词用时其意义为抬头或仰望She looked up from her

          writing她不写字了抬起头来仰望着。

   【例(1) Every student should look up all new words in his dictionary each day.

               每个学生应该每天从字典上查阅所有的生字。

           (2) Ellen said that she did not know Roberts number but that she  would look it up in the telephone book.

              艾伦说她不知道罗勃的电话号码,但是她呆以从电话簿上查出来。

   4.to wait on (upon) : (to serve, attend to - in a store or shop)

  【说明to wait on侍候招待指在商店中店员招待顾客或指在家中仆人侍候主人在饭店中堂倌侍候客人而言。On可以改用upon.

    【例(1) A very pleasant young woman waited on me in Macys yesterday.

                昨天一位很可爱的年轻女店员在麦茜公司里招待我。

            (2) The clerk asked, Have you been waited on yet, Sir?

                店员问,先生,有人侍候过你吗?

 5.at least : (in the minimum)

【说明at least至少也可以用at the least,为副词片语。

 【例(1) Every student should spend at least two hours on his homework every night.

             每个学生每晚至少应费两小时做他的家庭作业。

         (2) Helen has been sick in bed for at least two months.

             海伦至少已经卧病两个月了。

 6.so far : (up to the present time)

【说明so far到现在为止到目前为止作副词用up to now的意思相同。动词应用现在完成式。

 【例(1) So far John has been the best student in our English class.

             到现在为止,约翰一直是我们英文班上最优秀的学生。

         (2) How many idioms have we studied in this book so far?

             到现在为止,我们在这本书里学了多少片语呢?

(1)  to pick out (2)to take ones time (3)to talk over (4)to lie down

(5)to stand up (6)to sit down (7)all day long (8)by oneself (9)on purpose

    (10)to get along (11)to make no difference (12)to take out

1.    to pick out : (to choose, select)

 【说明to pick out 挑选拣选多指购物时的挑选而言。out 用作副词,形容及物动词pick.

 【例(1) I want to pick out some new ties to give as Christmas presents to my friends.

             我要选些新领带,送给我的朋友们作为圣诞礼物。

         (2) which book did you pick out to send to Helen?

             你挑选了那一本书给海伦呢?

 2.to take ones time : (to work or go leisurely, not to hurry)

【说明to take ones time从容不迫慢慢来指有足够的时间尽可慢慢的去做time的后面可以跟现在分词如例一中的doing,作为主词补语也可以跟in,接着用一名词或动名词作为in的受词如例二。

 【例(1) there is no hurry. You can take your time doing that work.

              不要忙,你可以慢慢地去做那个工作。

         (2) william never works rapidly. He always takes his time in everything that he does.

            威廉做事从来不匆忙,他总是从从容容地做每一件事。

 3.to talk over : (to discuss. Consider)

【说明to talk over讲座商量指讲座、会商尚未实施的计划或问题或以商谈说服使别人赞成自己的计划。后面的受词如果是名词,应放在over之后,如果是代名词,则放在over之前,如My husband talked me over. (我的丈夫说服了我。

 【例(1) We talked over Mr. Reeses plan but could not come to a decision.

             我们讨论过李斯先生的计划,可是尚未获得结论。

         (2) With whom did you talk over your plan to buy a new car?

             你跟谁讨论你买新车的计划呢?

  4.to lie down : (to recline, take a lying position)

 【说明to lie down躺下横卧指躺在床上或睡椅上休息而言。Lie是不及物动词,down是副词。

  【例(1) If you are tired, why dont you lie down for an hour or so?

              如果你累了,你为什么不躺下来休息一小时呢?

          (2) The doctor says that Grace must lie down and rest for an hour every afternoon.

              医生说葛丽斯每天下午必须躺下来休息一小时。

  5.to stand up : (to rise, take an upright or standing position after being seated)

 【说明to stand up起立指从坐下的姿势转取直立或站着的姿势而言。

  【例(1) When the President entered, everyone in the room stood up.

              总统进来时,室内每个人起立。

          (2) When the Star – Spangled Banner is played, everyone must stand up and remove his hat.

              当奏美国国歌时,大家都应该起立并且脱帽。

  6.to sit down : (to take a sitting position after standing)

 【说明to sit down坐下指从站着的姿势转取坐下的姿势而言。主人请客人坐下可以说 Sit downhave a seat, Take a seat, Be seated.

   【例(1) After standing for so long, it was a pleasure to sit down and rest.

               站得太久了坐下来休息真是愉快。

           (2) We sat down on the park bench and watched the people as they passed.

               我们坐在公园的长凳上,留心观察着来往的行人。

 7.all day long : (the entire day, continuously through the day)

【说明all day long整天全日为副词片语也可以用all the day long.指做某一件事在一天中不会间断。

 【例(1) I have been working on this problem all day long.

             我研究这问题已经有一整天了。

         (2) She shopped all day long looking for a new dress.

             她为了选购一件新衣服,逛了一整天的商店。

 8.by oneself : (alone)

【说明by oneself独自独立为副词片语oneself包括myself, yourself, himself为反身代名词。

 【例(1) John did the work by himself. No one helped him.

             约翰独自做这工作,没有人帮他忙。

         (2) She likes to walk by herself through the park.

             她喜欢一个人在公园里散步。

  9.on purpose : (purposely, intentionally)

 【说明on purpose故意蓄意预谋of set purpose同意通常放在句子的后面。

   【例(1) It was no accident. She broke the dish on purpose.

               这不并是意外的事,她是故意把碟子打破的。

           (2) Do you think he made that mistake on purpose?

               他认为他是故意弄错的吗?

   10.to get along : (to do, succeed, make progress)

  【说明to get along进行成功有进展指在某一种工作或学问上有进步与发展而言后面用in。此外这个片语也有和好相处的意思,如He and she cannot get along with each other.(他和她两人处不来),后面用with。

   【例(1) John is getting along very well in his study of English.

               约翰学习英语很有进步。

           (2) How is Mr. Holmes getting along in his new job?

               贺尔姆斯先生的新工作做得怎样?

   11.to make no difference : (to be of equal importance)

  【说明to make no difference没有区别没有关系于两种不同的情形或事物某人认为没有区别无足轻重。用此成语时常以虚字it为其主词,如上述二例句,后面用whether介绍的名词子句则为真正主词。至于二句中to meto you to 亦可改用with.

  【例 (1) When I asked him whether he wanted to go in the morning or in the afternoon, he said: It doesnt make any difference to me.

              当我问他要早晨去还是下午去的时候,他说这对我没有什么关系

          (2) does it make any difference to you whether we have our lesson at two oclock or at three oclock?

              我们在两点钟上课或者在三点钟上课,你觉得没有关系吗?

  12.to take out : (to remove, extract)

 【说明to take out取出拔出中的out是副词如果take的受词是名词多半放在out的后面如果受词是代名词则放在takeout之间。

【例(1) William took out his handkerchief and wiped his forehead.

            威廉取出手帕擦擦他的前额。

        (2) The thief suddenly took out a knife and attacked the policeman.

这个贼突然拔出一把小刀向警察袭击。

(转自http://hawk.china-pub.com/)

  (1)to wait for (2)at last (3)as usual (4)to find out (5)to look at (6)to look for

   (7)all right (8)right here (9)little by little (10)tired out (11)to call on

(12)Never mind

   1.to wait for :  (to expect, await)

  【说明to wait for 等候期待可以说等于await, wait通常都作不及物动词用如果后面有受词切不可少用介系词for await为及物动词后面不可用介系词但是没有wait普遍。Wait也可用作及物动词,如:

     wait ones chanceopportunity等机会);

     Dont wait dinner for me.晚饭不要等我

     【例 (1) We will wait for you on the corner of Broadway and 86th Street.

                  我们将在百老汇及86街转角处等你

              (2) We waited for him for more than an hour and finally left.

                  我们等了他一个多小时,然后才离开。

    2.at last :  (finally)

   【说明at last最后终于为一副词片语at first意义相反。也可以用at long last, 可是语气较强,而且有点英国味道。

     【例(1) We waited and waited and at last John arrived.

                 我们等了又等,后来约翰终于来了。

             (2) Has he finished that work at last?

                 他最后把那工作做完了吗?

    3.as usual :  (as always, customarily)

   【说明as usual照常照例仍然作副词用其意为as is (was ) usual 和往常一般。usual 是形容词,不可用usually.

     【例:】(1) Henry is late for class again as usual.

                 亨利像平常一样上课又迟到了。

             (2) As usual Helen won first prize in the swimming contest.

                 海伦在游泳比赛中仍然获胜。

    4.to find out:  (to get information, discover, learn)

   【说明to find out得悉发现查明find略有不同find out指故意去寻而寻出。

 【例(1) I was unable to find out the name of the man who called.

              我想不出那个打电话来的人的名字。

         (2) Will you please try to find out for me what time that train arrives?

              能否请你替我查明火车什么时候到达  

    5.to look at :  (do direct the eyes toward, watch)

   【说明to look at (眼睛望着注视)亦可解释为考虑调查consider, investigate),The judge said that he would look at the matter of the widows

                right to the property. (法官说他将考虑寡妇对这财产的权利。)look一般都用作不及物动作,与许多不同的介系词结合而形成各种意义不同的片误。Look at 与see 并不相同,see的意思是看到,往往是无意的,上面两句里的look at 都不可改用see。

    【例(1) The teacher told us to look at the blackboard and not at our books.

                教师教我们注视黑板,不要看着我们的课本。

            (2) I like to walk in the park and look at the stars at night.

                晚上我喜欢在公园里散步,仰望着天上的群星。

    6.to look for : (to search for, seek)

   【说明to look for 寻觅搜寻也有期望盼望的意思I dont look for much profit from the business. (我并不期望从生意中得到优厚的利益。

【例(1) He has spent an hour looking for the pen which he lost.

                他已经花了一个钟头去寻找他失去的钢笔了。

            (2) I have lost my gloves. Will you help me look for them?

                我的手套丢了,请你帮我找找好吗?

    7.all right : (satisfactory, correct)

   【说明:】all right (满意,可以,没关系)用作形容词,和美国人的意思相仿,为日常口头语。有很多的英美人用all right, 可是也有许多人认为不该用它。

【例(1) He said that it would be all right to wait in this office for him.

                他说在这办公室里等他就好了。

            (2) Will it be all right with you if I give you that money tomorrow instead of today?

                如果我把今天应该给你的那笔钱明天给你,可以吗?

    8.right here, right there, right now, etc : (exactly here, exactly there, etc.)

   【说明right here就在这儿),right there就在那儿),right now现在立刻为日常口头语right是副词它的意思是exactly precisely, just,immediatelyhere, there, now等的范围缩小了。还有right away与right off都是立刻,马上的意思。

【例(1) He said that he would meet us right here on this corner.

            他说他将在这转角处跟我们碰面。

        (2) Right then I saw very clearly that he was not telling the truth.

            那时我就看得很清楚,他没有说实话。

        (3) Lets do it right now.

              让我们现在就做这件事吧!

    9.little by little : (gradually, by degrees, slowly)

   【说明little by little逐渐慢慢地为副词片语指每次都是一点因而有逐渐

             慢慢地的意思。

    【例(1) If you study regularly each day, little by little your vocabulary of English words will increase.

                如果你每天有规律地学习你的英文字汇将逐渐增加。

            (2) His health seems to be improving little by little.

                他的健康似乎慢慢地好转了。

    10.tired out : (extremely tired)

   【说明tired out非常疲倦为形容词片语tired是由过去分词转成的形容词表示

              由于精力被消耗得很多,因而觉得疲倦。Out是副词作thoroughly, completely,

              entirely解,用以形容tired.

【例(1) I have worked very hard today and am tired out.

                我今天很辛苦地工作所以累极了。

            (2) He was tired out after his long trip to California.

                至加利福尼亚州长途旅行归来后,他觉得非常疲倦。

    11.to call on : (to visit)

   【说明to call on 拜望访问意思是过访小竭。On也可upon后面的受词一定是人如果访问某一个地方则用call at. Call on还有好些别的意思

              He called on all his friends to help him.  这儿的call on应解释为要求求助于。

     【例(1) Last night several friends called on us.

                 昨晚有几个朋友来看我们。

             (2) How many salesmen call on Mr. Evans every day?

                 每天有多少推销员拜访伊文思先生呢?

    12.Never mind : (do not mind, do not pay any attention to it.)

   【说明never mind不要紧不必介意为礼貌用语。Mind作动词用作介意解。

    【例(1) Never mind! she said when I offered to open the window for her.

                 当我提出要为她打开窗子时,她说,不要紧!

            (2) when William wished to return the money which he owed you why did you say: Never mind! What until next week when you receive your salary.

                当威廉要还他所欠你的借款时,你为什么说:不要紧!等到下星期你领到薪水再还好了

(转自http://hawk.china-pub.com/)

  (1)to get on  (2)to get off  (3)to put on  (4)to take off  (5)to call up

  (6)to turn on  (7)to turn off  (8)right away  (9)to pick up (10)at once

1.    to get on : (to enter, board)

【说明to get on(搭乘上车) 动词get的用法很多常常在后面接用各种不同的介系词或副词而形成意义不同的习语。这里的on是介系词,后面的bus和subway用作它的受词。如果on作副词用,则有进步,相处甚好,与年事已长的意思。

【例(1) I always get on the bus at 34th Street.

            我总是在34街搭乘公共汽车。

        (2) William gets on the subway at the same station every morning.

            威廉每天早晨在同一车站搭乘地下火车。

  2.to get off : (to leave, descend from)

 【说明to get off (下车)与上面的get on相反。Get off也有好些其它的意义如寄出离开等。下车也可以用alight from或get out of a carriage或motor car, 不过下电车或公共汽车多用get off .

   【例(1) Helen got off the bus at 42nd Street.

               海伦在42街下公共汽车。

           (2) At what station do you usually get off the subway?

               你通常在那一站下地下火车?

  3.to put on: (to place on oneself-said particularly of clothes)

 【说明 to put on (穿)特别指穿衣服、穿鞋、戴帽、戴眼镜也用这个成语。英文中还有wear和dress二字也是穿的意思。可是wear是继续的动作,表示穿着的状态,而put on是一时的动作。下面两个句子都是错的:

I shall wear my overcoat before I go out (应用put on). In such cold weather I put on my overcoat all day (应用wear).dress后面的受词一定是人,如dress a child, dress oneself, be dressed in white, Get up and dress quickly. (快点起来穿好衣服。

【例(1) Mary put on her hat and left the room.

              玛丽戴上她的帽子就离开这屋子。

         (2) Why is John putting on his hat and coat?

             约翰为什么穿衣戴帽呢?

  4.to take off : (to remove-said also of clothes)

 【说明to take off (脱去)put on 的意义相反指脱去衣物鞋帽.民可以用put off, 但较不通用。

   【例(1) John took off his hat as he entered the room.

               约翰在这屋时脱下他的帽子。

           (2) Is Helen taking off her coat because it is too warm in the room?

海伦是不是因为室内太暖和而脱去她的外衣呢?

5.to call up: (to telephone)

【说明to call up (打电话给……)后面一定要有受词也就是接电话的人。如果受词是代名词的话,常插在call与up 之间。

  【例 (1) I forgot to call up Mr. Jones yesterday although I promised to call him up exactly at three oclock.

              我昨天忘记打电话给钟斯先生,虽然我答应了在三点钟的时候打电话给他的。

           (2) Did anyone call me up while I was out?

               我出去的时候有人打电话来找我吗?

  6.to turn on : (to start, begin)

 【说明:】to turn on (扭开,打开)指扭开电灯,电炉,电扇,煤气等的按钮或开关,以及自来水的水龙头等而言。开电灯也可以用put on the light.

【例(1) Please turn on the light. This room is dark.

              请你扭开电灯,这房间太黑暗了。

          (2) Someone turned on the radiator in this room while we were out.

我们外出时,有人把房内的电炉扭开了。

  7.to turn off : (to stop, terminate extinguish)

  【说明to turn off 关闭停止指扭熄电灯关闭无线电、自来水等。关灯也可以用put out the light.

   【例:】(1) Please turn off the light. We do not need it now.

               请把电灯关了,我们现在不需要它。

           (2) Shall I turn off the radio or are you still listening to it?

               我可以把收音机关掉吗,你是不是还要收听呢?

   8.right away : (immediately, at once, very soon)

【说明right away 立刻马上为美国口头语没有immediatelyat once正式系一副词片语right now (exactly now )的意思相仿。

   【例(1) She says that dinner will be ready right away.

               她说晚餐马上就准备好了。

           (2) Can William come to my office right away?

               威廉能够立刻就到我的办公室来吗?

   9.to pick up : (to take-especially with fingers)

  【说明to pick up 拾起拣起尤指用手指把东西拿起业而言。To pick up还有很多 其它的用法。如

          ①让人搭便车:

             The motorist picked up a couple of servicemen along the highway .

              (这个乘汽车的人在公路上让两个军人搭乘便车。)

          ②听会,自然学会,(言语,游戏等):

             He never studied French; what he knows he picked up while living in France.

              他从来没有学过法文他所知道的是他住在法国的时候听会的。)

          ③捉住,逮捕,萍水相逢便行订交,选出:

             I picked up London last night.

             (昨晚我在无线电听到了伦敦的播音。)

    【例(1) John Picked up the newspaper which was on his desk.

                约翰把书桌上的报纸拿了起来。

            (2) Why didnt you pick up that pencil which lay on the floor?

                你为什么不把地板上的那枝铅笔拾起来呢?

10.at once: (immediately, very soon, right away)

 【说明at once 立刻马上为一级通用的副词片语也可以作为同时(simultaneously) This book is at once interesting and instructive.此书既有趣又有益。

   【例(1) He asked me to come to his office at once.

               他请我立刻就到他的办公室去。

           (2) I want you to send this telegram at once.

               我希望你马上把这电报发出去。

(转自http://blog.china-pub.com/more.asp?name=xiaochongzi630&id=13600)

2005年06月23日

A man and his wife were working in their garden one day when the man looks over at his wife and says, "Your butt is getting really big. I bet your butt is bigger than the barbecue."

With that he proceeded to get a measuring tape and measured the grill and then went over to where his wife was working and measured his wife’s bottom. "Yep, I was right…your butt is two inches wider than the barbecue!!!"  The wife chose to ignore the husband. 

Later that night in bed the man was feeling a little frisky.  He makes some advances towards his wife who completely brushes him off. 

"What’s wrong?" he asks.
She answers, "Do you really think I’m going to fire up this big-ass grill for one little weenie?"