翻译这样一本书,500多页,看起来是令人望而生畏的一件事。
幸而没有什么奇怪的语法,生僻的单词(用老大的说法是,就像sun的文档一样简单,连他都可以顺利的读懂)。于是我可以一边看英文,一边敲中文,偶尔用一用可爱的金山词霸。这样子一点点地,已经翻译了90多页了。如lucy所说,很有成就感,但是其中遗憾也很多。
我很急于求成,每次一旦翻译完,就开始捣鼓图片,然后就上传,基本上从不回看。所以生硬的直译比比皆是,有些地方甚至惨不忍睹。
急于求成的另一个问题是前后翻译的不一致性。比如当时遇到shipping时,没有想好翻译成哪个词,临时翻译成了"出货"。后来咨询老大之后,改用"发货"。嘿嘿,但是前面已经用了很多,来不及改了。
另一方面,中英文的习惯存在着巨大的差异:
英文习惯于将从句放在后面,而中文则相反,而我这种读一个词翻译一个词的粗暴做法,导致每一句话翻译了一点就要将光标移到句首增添内容,几次添加之后,一个个拗口的复句、长句就出来了。
英文习惯于每个名词或者是复数,或者前有冠词或者加定语,于是逐词翻译过来的结果是多出了一堆的"一个","我们的"...所有不必要的,可以省略的我大部分都给添上了。:(
原文其实写的很有趣(老外的技术书籍大体如此,唉,不能不佩服阿),不过可惜我无法做到很传神。为什么呢?(我也在想这个问题,5555555)
......
不管啦,总算完成了老大所需的部分拉。嘿嘿,以上翻译谨献给my dear 老大。希望他不要太有压力,哈。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=767785