是的,finally,我终于看了这本书。不过我买的版本,觉得翻译的不好。呵呵
因为琐事缠身,所以是2天内看完。
看完了以后,有点闲暇又看了后面附有的郁达夫的评论,咳,怎么说呢,简直没法看,这就是本来在我心中还有模糊的好印象的郁达夫吗?也许这是代沟?受此打击,前面的译者序也懒得看了。而书后的推荐语也是同样的遮遮掩掩,不痛不痒,谨小慎微。简直可笑。
然后去豆瓣查,结果也很搞笑,有好多个版本,然而,没有一个人写评论,虽然隐约有2个人力荐,3个人推荐,2个人觉得还行。因为她名声在外吗?可怜的被误解的名声,她可跟那些身体写作的作品没法比呀。如果有人是冲着名声去的,真的是要失望了吧。
我很想写评论,lucy我知道你在等待,呵呵。可其实我还没有想好,我也很想再看一遍。先写一点吧。
这是我所看到的关于这方面描写最纯粹最美好的作品。他的结构、文字和层层推进的方式都极其精致完美。总是让我惊诧赞叹,我以为已经见到了高峰,然而高峰之外还是有更高的峰,我以为已经到达极限,然后极限之后还有无限的层次。她远远超出了我的想象,我目不暇接,唯有赞叹,原来生命和天性可以如此美好。老大说有这样的电影在网上。可是我想一定无法拍出文字的精髓。
正如这本书被它的名声所歪曲了一样,其实生命,天性,自然和sex,正如书里所说,也被世俗掩盖和玷污了吧。
我所爱的,除了这文字,最重要的是他的思想,我不知道你最感动的是那句话,但是我最喜欢这样的2个观点:
用纯粹的..之火,烧毁那虚伪的羞耻之心,把人体中最为沉重的矿石融化掉,溶化成纯洁。这是必须的。…她原以为女人是会因羞耻而死的,然而现在死的却是羞耻。
事实上,你对它越龌龊,人们越高兴,可是如果你相信它,不想让它肮脏,那么人们便会臭你…
看这本书像第一次喝彩虹汽水一样,让你发现自然的美。希望下一遍你读原著,呵呵。
lucy —— 2006年04月14日 @2:53 pm
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:50 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:51 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:51 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:52 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:52 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:53 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:53 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:53 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:53 am
我目前在读原著,看了有超过一半。
给我的感觉是国内过于渲染情色方面,当然有它的历史原因 – 出书的时代在20世纪初期,当时社会保守,凡是情色方面有着色,必被认为是洪水猛兽。所以禁书的名声已在外。相对于现在的书籍,本书的情色描述,简直是毛毛雨。
从作者的初衷看这本书,更多的是上层阶级和工人阶级的不可调和,正当的婚姻姑且不被许可,而婚外的不正当的肉体关系,更是大不敬。而发生这种情况的唯一可能是在一种畸形的情况之下:主人公的不能人道。也就是作者安排了一个特定的背景。
我比较喜欢的地方,是关于女主角心里方面的描述。尤其有一段描述她对丈夫的逐渐心冷,直至厌倦的描述,及其她的情感的挣扎方面,都非常入微。
另外,关于守门人的描绘,尤其是起心里方面,我也很喜欢。由于战争的影响,他的与世隔绝,很让人同情。
在您提到的上面一段,我想翻译的功能,起到了更多的效果,建议有可能看原版会更能体会作者的本意。
芙蓉 —— 2010年01月03日 @9:53 am