jenni's blog

鸡毛蒜皮

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  210篇文章 :: 0篇收藏:: 110篇评论:: 2个Trackbacks

文章

收藏

相册

亲朋好友

最爱blogger

最爱论坛

存档


正在读取评论……


English

永远的英语学习

baidu知道解释:http://zhidao.baidu.com/question/4820571.html

就是那种套头的棉质运动衫。英文叫sweatshirt,香港话给翻译成了"卫" 衣。

然后这是更加详细的解释是这里,

sweater里的一类。
较厚的长袖运动或休闲衫,从头上套的那种,袖子口有松紧带,一般会有一些嘻哈的文字,肚子位置多有两个浅斜袋子,通常较宽松,有连衣帽是其主要特征。满搭拉满颓的那种。

然后最近想要疯狂恶补英语的我,看了上面这段文字,着魔的想到,这段简单的文字要翻译成英语怎么翻呢?似乎还挺困难的呀。晕!


shoes有很多种,对应的英文也有很多种,有些我查到了,有些还没有

1 dress shoes 正式的鞋,可以配正装的鞋?

2 sandal 凉鞋 带子鞋 拖鞋

3 boot 这个大家都知道了,靴子

4 loafer -slipper-slipon 似乎都是浅口轻便鞋,拖鞋,船鞋的意思(不过什么是船鞋呢?样子像船?男鞋?) 它们有一点是确定的,必然是很低的后跟,或者是平跟鞋,且男鞋、女鞋都可以用。

还有一个名词叫作penny loafer。从google搜索出这么一段话,(但是原文无法看到,下面来自google快照)

Bass 最著名的乐芙鞋,问世也已满70周年。一开始由挪威人的手缝鞋所获的灵感而创作出第一双乐芙鞋,并以“Norwegian Loafer”的谐音命名为Weejuns,直到现在都还可见于鞋底或鞋垫上。1950年代的流行指标人物詹姆斯.狄恩穿乐芙鞋被拍后,被杂志誉为“不可不买的鞋”,从此一炮而红,甚至在1961年至1968年间,全美还须以限量配额的方式贩售,供不应求的程度可见一斑。由于当时流行将一分钱硬币放在鞋前片上,也因此获得“Penny Loafer”的封号。

乐芙鞋走过的70年间,设计经过两次大变革。从一开始着重防滑功能,到中间为了因应可以穿到各种正式或非正式场合的需求,出现Dressy的皮底设计。现代的乐芙鞋则强调舒适休闲的tone调,因此鞋中底加入更多的科技,如鞋中段的铁片可支撑足弓,避免走路时足部不正确的弯曲,和其他如避震、增加弹力的设计等,大幅增加穿着时的舒适感。(

======刚才看牛博,wiki解封了,除了中文。呵呵。总算可以查了,于是查到了如下的详细解释

Loafers or penny loafers are low, leather step-in shoes whose tops resemble a moccasin, but have broad flat heels. They first appeared in the mid 1930's. They have no shoelaces or buckles. Penny loafers are made of leather and are often worn in formal situations.

The men's fashion and lifestyle magazine Esquire photographed dairy farmers in Norway wearing slip-on shoes around the cattle loafing area (where dairy cows gather to await milking). American lumber and leather interests owned by the Spaulding family in New Hampshire started making loafers based on these photographs in about 1932 or 1933 - naming them loafers. They were also called ponies by some - often women would slip a foot out of one shoe and rest their toes on the counter (back) thus appeared to be standing as a pony often will with one leg resting on the very tip of its hoof. In 1934 John R. Bass (a bootmaker in Wilton, Maine) started making loafers and called them Weejuns (meant to sound like Norwegian). These had a strap across the upper part of the vamp that was shaped like a pair of lips (said to be John's wife, Alice Bass, kissing each shoe on its way out the door). The mouth opening soon was used to hold an ornamentation - perhaps a penny and thus penny loafers became a style. Penny loafers often held a dime instead of a penny. If a girl's date got out of line she could call home on a pay phone--which accepted dimes during most of the fifties and sixties.

Loafers are worn by both sexes, though more often by men. Women's penny loafers also have many different styles. Wearing socks with loafers depends on the fashion trends of the time.

A particular type of loafer, referred to as a "tasseled loafer," is a shoe which has been associated stereotypically with the profession of an attorney at law. During the presidential election of 1992, former president George H. W. Bush is reported to have said that (then) candidate Bill Clinton was supported by every trial lawyer who "ever wore a tasseled loafer."

这棒极了,不过这里我发现了我的英文真是太差了,于是我又花了很久的时间来看关于shoes的其他词

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Shoes

然后看到了一堆简单常见的小词,但是我都不认识,比如丰富的颜色相关的词,oxblood,tan,cordovan等等等等。英语博大精深阿!I'm really really frustrated! 



    摘要:

很普通很常见的一句话

但是怎么说呢?我不知道!枉自学了这么多年的英文。惭愧ing~

紧追不舍的问alice,结果答案是: keep busy!

很简单吧!还是汗!

    (全文共112字)——点击此处阅读全文

金山词霸,没有

http://www.tol24.com/xyxdExamCoachAction_topic_id1169_article_id47601.html这里说

Think outside the box
  许多的雇主希望他们的员工能够创新并用不同的方式完成项目。 在这个短语中,the box代表着传统的智慧,或众所周知的东西。这句短语意思是想出新的革新的方法。"For this marketing project, we need to think outside the box."


穿针?

金山词霸:

thread the needle
完成艰难的任务

看来不止我一个人觉得穿针是件困难的事情啊。嘻嘻


看到一个词组 tow the line。

不解何意,金山词霸,没有

http://forum.ezshop.com.cn/dispbbs.asp?boardID=78&ID=19100&star=2&page= 这里说

The young recruit was thrown out of the army because he wouldn't tow the line.
那年轻的新兵被踢出军队,因为他不守规则。
解析:动词 tow 原指“拖吊”之意, the line 则引申为“规则;规定”,因此 tow the line 在此就做“违反规定;不守规矩”解

然而按照他的翻译,tow the line应该是遵守规定的意思啊

http://www.yeworld.net/index/LSFP/PSFAL/R/199_20011130/199%2053%2020011130195649.asp 这里说

Some metaphors now current have been twisted out of their original meaning without those who used them even being aware of the fact.  For example, toe the line is sometimes written tow the line. 

再查金山词霸,toe the line

toe the line 或
toe the mark
To adhere to doctrines or rules conscientiously; conform.
遵从:认真地听从教条或规则;遵从
Sports Games To touch a mark or line with the toe or hands in readiness for the start of a race or competition.
【体育运动】 【游戏】 足尖或手抵在起跑线上:比赛或竞赛开始前用脚尖或手触一个记号或一根线作准备


http://forum.ezshop.com.cn/dispbbs.asp?boardID=78&ID=19100&star=2&page=

成语双译:不眠之夜white night

中国人常用“骂人不带一个脏字”来形容那些会骂人又刻薄的人。在英语中,我们反感那些以P、以D开头的肮脏字眼!而对于处于极度愤怒中的人来说难免也需要口头发泄发泄,但为了避免那种引人反感且自我反感的脏话,他们也许可以从下面的语言表达中学到点什么……

  1,Hey!wise up!放聪明点好吗?

  当别人做了蠢事时,你可以说,“Don't be stupid!”或“Don't be silly.”但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是:Wise up!你也可以用尖酸刻薄的语气说:Wise up, please.然后故意把please的尾音拉得长长的。

  2,Put up or shut up.要么你就去做,不然就给我闭嘴。

  要注意的是,Put up字典上查不到“自己去做”的意思,但口语表达则有此意。

  3,You eat with that mouth?你是用这张嘴吃饭的吗?

  别人对你说脏话,你就回敬他这句,言下之意是你的嘴那么脏,你还用它吃饭?还有一种说法:“You kiss your mother with that mouth?”你用这张脏嘴亲你妈妈吗?

  所以下次记得如果有老外对你说脏话,不要再骂回去,保持风度,说一句,“You eat with that mouth?”就扯平了。

  4,You are dead meat.你死定了。

  也可以说:“You are dead.”你完蛋了。

  5,Don't you dare!How dare you!你好大的胆子啊!

  这句话可以在两种场合说,第一种是很严肃的场合,如小孩子很调皮,不听话,父母就会说,“Don't you dare!”意思是你给我当心点,不然等会就要挨打了。另一种场合是开玩笑,如有人说他要跟某网友约会,你说“Don't you dare?”就有点开玩笑的语气,你不怕被恐龙给吃了吗?

  6,Don't push me around.不要摆布我。

  通常当我讲这句话时,我还会想到一个字“bossy”,像是老板一样,喜欢指挥别人。如:“You are so bossy. I Don't like that.”这句话也可以单讲,“Don't push me.”或“Don't push me any further.”。

  7,You want to step outside?想到外去单挑吗?

  二个人一言不合吵起来了,可能就有人要说这句了,指的就是要不要出去打架啦。我还听过类似的用法,如:“Do you want to pick a fight?”你要挑起争端吗?



    摘要:有点让人奇怪的paint用法,呵呵    (全文共423字)——点击此处阅读全文


    摘要:当然不是在飞行中。。。 哈哈    (全文共3942字)——点击此处阅读全文


    摘要:

what it means?

反正我一开始不知道,我的金山词霸也不知道,它只说tank是桶,坦克,水池。。。top呢,给的意思更多了,顶部,盖子等等。

还好有google。于是看到了这个有趣的一段:

3.I like this tank top.It goes with my baggy jeans.(我喜欢这件背心,它很配我的宽松牛仔裤。)tank top就是背心。有一种男生穿的纯白背心,美国人把它戏称为"wife-beater"。因为他们觉得穿这种背心的人通常有结实的肌肉,回家后喜欢打老婆。"baggy"是"宽松"的意思,如男生穿的宽松短裤就叫"baggy pants"。而我们熟悉的直筒牛仔裤是"straight jeans"。

wife-beater?恐怖啊。呵呵

    (全文共449字)——点击此处阅读全文

第1页,共2页