在很久很久以前很年轻很年轻的时候,听一个磁性嗓音的哥们儿诗朗诵,然后就断断续续地记住诗中有“当你老了……只有一个人……爱你脸上的皱纹”,觉得这意境实在是美丽而执着而沉实而伟岸。可惜,没记得诗歌的来历。若干年后偶尔翻看到这首诗,赶紧诵读了几遍……然后就又忘了作者与出处,找也找不到了。
今天,忽又记起——现在方便了,上网搜哇,那诗篇立刻扑面而来,篇名就叫“当你老了”。重读之际,不由得痛斥自己:诗的作者是爱尔兰的叶芝,可怜我有半辈子的时间,固执地“记得”那是首俄罗斯诗。这素质。多不好意思。
喜好这首诗的,有不少人,还有好事者,竟收集了六种译法。我一眼看出,彼时听到的,无疑是袁可嘉版。那曾最被感动的几句,袁译是:
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
多年前寻这诗,是为意境和韵律所打动;今天想起,由头儿单单只为那平摆浮搁的四个字“当你老了”,与诗歌、与意境,全无瓜葛。至于为什么就想到这么四个字,那实在是件不好意思的事情,全因瞅着那些网上红红火火的、从文字到影音的恣意红颜,刷拉地掠过了一闪念——都有老衰的时候啊……当你们老了……
这种隐约的“悲天悯人”着实让我觉得自己相当愚昧。不等她们老了,不远处肯定会颠荡起伏过来新的一群。老了的她们,恐怕早就挣得了幸福的生活,悲天悯人地瞅着各种各样的我们。
从这个喧闹的互联网,从那些白花花的红颜,啪喇地一下转折到幽远的诗歌,到深沉的意境……这种荒诞的“思路”,叫个什么意思哟。实在是不好意思。
(2005.9.16)
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=555375