看这期(144期)《财经》苗棣的专栏文章“绝望,也许是‘主妇’的命运”,才知道央视竟然已引进了《绝望的主妇》第一季,正在搞译制。和苗棣一样,我也有点惊讶。揣测着,收视率应该是成问题的。
我使劲想了想,欧美电视连续剧好像的确没太好的人缘,就算没盗版捣乱,也吸引不了大堆大堆的观众。招摇着欧美顶尖剧集的旗帜,也难有理想的效果,不像好莱坞电影大片,煽乎的效果比较立竿见影。这些剧集真正的热心观众恐怕受不了配音的隔阂,更受不了莫名其妙的删节(据说不久前放的的《兄弟连》就剪了个乱七八糟),而早就去寻碟了。剩下的观众,就算是好奇心稍重一点的,因为“文化的差异和解读的困难”(苗棣语), 也会看不下去,说白了,就是看不懂。
“文化”真是好筐,不论什么东西,往里一装,就貌似清晰了,可以解释了。比如,在我们的“文化”里,对善恶、因果的清晰度,要求是很高的。当然,我们也开始尝试着理解复杂的、不那么一清二白的东西了,但下意识里还是希望这些东西能明晃晃地贴上“复杂”“复合”“混合”之类的标签,觉得这样理解起来比较踏实,同时,还是倾向于要求在时空的某个横断面上,能给出善与恶的明确定性、作出因与果的清晰定位。否则,就看不懂,就会因为没得到一个明明白白的因与果而忐忑困惑。
现实情况是,不仅《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》引发的热浪不会重现,就是《急诊室的故事》那样相对“好懂”的剧目,观众面也不会太广。像《24小时》、《罪案现场》之类,对观众“文化”的“需求”已经算比较浅层一点了,而《老友记》、《欲望都市》和《绝望主妇》这路货色,里边的陌生“文化”就忒有些厚度。看这些片子,如果没有些囫囵吞枣的意会本领,一定晕菜,不仅仅是会在该笑的时候木呆呆犯傻,更会觉得片中的人物一个个不可理喻。难道,对西方开放这么多年,“文化”的差距不是在缩小、而是在扩大?
我觉得,比较而言,译介《老友记》、《欲望都市》或《绝望主妇》,不如引进如《劫持》、《迷失》这样的剧集,至少翻译起来在语言上容易一些,需要强行删节的东西少一点,大家在戏剧冲突的理解和接受上应该不觉得太突兀陌生,而情节进程又可以同韩剧的绵长风格相得益彰,调剂一下,别总让人一看电视剧就想哭、或者就想睡。
最后提一句,苗棣在文章中说到,某外国媒体就央视引进《绝望的主妇》而采访他的时候,提问说这一引进是否表示中国的电视宣传政策发生了变化。这个问题太有杀伤力了,央视千万掂量掂量,一定得把危险的东西删干净点儿。
(2005.10.19)
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=593297