对牛乱弹琴 | Playin' with IT

洪波的偏见 | keso's blog

尽管互联网在某种程度上拉近了世界的距离,多数时候,“信息就在指尖”也的确成了现实,但你不得不承认,语言仍然是一道巨大的鸿沟。一种语言的信息,在另一个语言环境中,很难得到关注,并产生影响。这时候,像译言blog中文翻译图林中文译站教育中文翻译等等翻译社区的出现,以及像China Web2.0 Review这种专门介绍中国Web 2.0发展的英文blog,可算是一座座跨越鸿沟的桥梁。

仅仅在不久前,这种译介工作主要还是由各出版社来负责的。比如四川人民出版社的“走向未来丛书”,商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,辽宁人民出版社的“面向世界丛书”,三联书店的“现代西方学术文库”和“文化生活译丛”,等等。这些丛书给封闭的中国思想界,吹进了一缕清风,并在当时产生了巨大影响。

互联网的普及,让跨越语言鸿沟的工作,变成了一个动态过程。我们几乎可以同步了解世界其他地方的人们,此刻在关心着什么,讨论着什么。更重要的是,译介工作的参与者,从出版机构变成了普通的网民,由精英主导的自上而下的传播,变成了网民自觉自发的自下而上的传播。这其中,译言的工作尤其引人注意,不仅仅因为他们有个更活跃的翻译社区,他们有着更好的组织形式,他们甚至开始尝试通过民间协作的形式,对某些大部头的英文专著进行社区翻译(他们称之为译书2.0),并期望通过介入出版和其他特定的专门需求领域,让翻译者获得经济回报。

早在2004年,群智基金会曾经发起过两个协作翻译项目,即Dan Gillmor的《Free Culture》和《We the Media》的汉语版翻译项目。他们通过Wiki而不是blog的形式进行翻译组织,试图让更多的志愿者可以加入到翻译和修订的过程中。不过可惜,这两个项目似乎都未能吸引到更多的志愿者,以至于项目本身的进度过于缓慢,甚至未能形成读者圈。

相对地,译言有个不错的开局,并已经形成了自己的读者圈,影响力不断向周边辐射。越来越多的热心读者,成为译言的翻译者。长期看,译言无需担心个别译者逐渐失去热情,总会有更多有热情的人加入进来。这就是平台的好处,平台的价值大于任何个别人物。

网站的组织者似乎不希望译言成为一座单车道的桥,所以他们开通了中译英的翻译社区,以此吸引关注中国互联网的英文读者。

我惟一感到担心的是,译言是否足以养活自己。如果像Solidot那样网站自身难以为继,最终不得不卖给CNET,固然还算是个不错的结局,但一个朝不保夕,时时为生存发愁的社区,终究会影响社区成员的心理。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1136351


[点击此处收藏本文]  发表于2007年03月05日 3:05 PM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论 
   

news

warning

search

who is keso

subscribe to my blog

last posts