伸伸胳膊伸伸腿【儒教徒|klaas】

KLAASWANG.COM在DONEWS的镜像

尽管对于“龙的传人”这样的说法,完全是现代人的杜撰。但不可否认,新传统往往扮演了主流意识,虽然Loong的公益宣传广告“新”和 “传统”之间组合本身就是一种逻辑和语义的交错。长城也好,龙也好,或是那首叫做“茉莉花”的小调。本来都谈不上纯粹华夏文明的象征,却已经成就了,如今 自称为,且被称作为“中国”的那个国度的图腾。站在老文明的正统观念上,我对此有很多保留;但在新文明的水土里,我们似乎也不能完全地“let it be”。

“Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。” 和龙的不同是明显的。既然要唱,就得唱的响亮,既然认了,也得认的明明白白。“龙”的洋名是Loong,而非Dragon。从这一点上说,说清楚完全有必要。不妨较较真,扣扣字眼。支持为龙正名,准确的说是支持为龙正“洋名”,从更加严格的语言学的意义上说,就是过犯规范汉语“龙”一词的拉丁音译词。这里要注意3个问题:

   1. Loong是汉语“龙”一词的拉丁译名。而决不仅仅如Loong.cn 上所说,只英文译名。在采用拉丁字母拼写的语言中(如英、法、德等),对于外来词往往采用直接使用的形式,大量来自古希腊语、拉丁语的学术用词更是如此,往往被成为“国际词”。所以仅仅就英语说是不恰当的,贬低正名的普遍意义。

   2. Loong是汉语“龙”一词的拉丁音译。翻译有音译,意译之分。Loong无疑属于前者。并不排除未来,或者现在就有的,恰当的拉丁意译词汇。事实上,意义比音译更能传达异域事物的概念。只是翻译难度也大得多。对于“龙”这样的古来名词,不借助古希腊、拉丁语词根、辞源是很难达到“信达雅”的境界的。

   3. 事实上,使用拉丁字母作为基础记号的汉语拼音方案名正言顺的将Long定为“龙”的拉丁音译。但是因为音调符号输入不便,我们将Loong作为Lóng的拉丁字母转写形式。这样的做法并不乏例,德语字母中的变音符号(ö,ä,ü)在很多场合都会这样处理。【第一时间更新,请订阅klaaswang.com。】

Technorati : , , ,



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1009415


[点击此处收藏本文]  发表于2006年08月21日 2:57 PM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论 
   

news

我用PALM涂鸦而成的自画像。
无门无派,出入佛老,慕马羡基,终无
所得,皈依儒门一辟支佛。
Email:klaaswang(at)gmail.com

bloglines订阅| 狗狗订阅| RssHow订阅| 博阅订阅| myyahoo| 抓虾订阅| Winlive订阅

推荐阅读

  • 作为一个儒家信徒我为什么不讨厌基督教
  • 关于新儒家的自由主义立场
  • 答基甸:儒家思想和基督教在当代中国的处境并没有本质不同
  • “读经”和“反读经”的三重尴尬(稿)
  • 牟宗三先生的《心体与性体》
  • 什么是文化保守主义?
  • 《凯若斯》的矫情和“修闲”
  • 关于“我死之后世界不存在”的一种论证
  • 近日所闻

    导航

    blog stats

    文章

    收藏

    相册

    不错的挺有意思

    大力推荐不妨试试看

    我常出没的地儿

    友情难得链接链接

    正在关注的部落格

    存档


    正在读取评论……