那些年 16 Jun 2009 04:21 pm
Français
最近开始学法语了,正儿八经地学习一门第二外语,和当初年幼的时候开始学英文的感觉有些不一样。
第一天上课时,我还以为走错了教室,因为老师是个完完全全的亚洲人,小巧的个子,一副长期练习瑜伽的身材,和所有教语言的老师一样,全身散发着活泼的细胞。上课后经过介绍才知道她不会讲中文,法语是母语,英文讲的那个法国味儿十足啊。但看课程表上的教师介绍,她的姓氏(Catherine Kunegel )似乎也不是香港人,但肯定不是中国人。第一堂课简单的自我介绍和相互问候,在列举国家时,她举到了日本,我强烈猜想我们的francais madam可能和那个国家有渊源。
讲了这么多年的英文,再学一门外语时,感觉语言真的是不同的世界,不仅是发音和词义有很大的不同,而且和语言相关的文化也让我们有时频频闹乌龙。学过英文其实对学法语没有多大帮助,法语不规则的词位变化异常频繁,更要命的是法语中名词的性别特征变形更是让我们初学者每每造句时都忙的一头是汗。还记得初中时学的那篇语文课文叫《最后的一课》,作者的老师说法语是世界上最有魅力的语言。呵呵,现在想起来才觉得,也许在一门语言中如此之多的不规则动词的变化,和富有想象力地给每个名词都安排上一个性别身份,这也是反映了法国人天性的幽默和浪漫的想象力吧。教语言的老师似乎特别热衷于学习各种高难度的文化,Catherine一边在用英文教授法文的同时,一边还在课堂上和中国学生切磋着广东话和普通话的发音,所以这样的课堂是绝不会枯燥和紧张的。当然,和中文相比,世界上任何语言都会知难而退。也难怪,课堂下,为了解答她儿子学中文的困惑,Catherine对于中文中的“了”和“呢”犯起了愁,专门找了我们两个中国学生给她解释啥时用“你呢?”,啥时用“你了”。^_^,看到我的法语老师对基本的中文发音都没辄,我都不好意思再在她面前提法语难学了。
语言也是一种文化,和以前泛泛地看电影的感受异国文化还是有些不一样的。最近学法语,时不时地再找一些法语电影看看,有时也找一些法语歌听听。以前是看过法语电影,但几乎没有听过法语歌,总觉得法式文化太过于“文艺”了,那种摇摇曳曳地唱完一首歌,估计能把我催眠。但那天课堂上Catherine放了第一夫人布吕尼的一首歌,让我好像发现新大陆一样,看来法式浪漫的确杀伤力很强。后来听了很多法语情歌,发现法语低沉的发音和法国人忧郁的气质能把每一首爵士乐演绎地淋漓尽致。嗯,还是法语的Jazz能把蓝调里的那种blue刻入身心,就如这样一首La Vie En Rose
La vie en rose (玫瑰色人生) ——Edith Piaf
Des yeux qui font baiser les miens (他的双唇吻我的眼)
Un rire qui se perd sur sa bouche (嘴边掠过他的笑影)
Voila le portrait sans retouche (这就是他最初的形象)
De l’ homme auquel j’ appartiens (这个男人,我属于他)
Quand il me prend dans ses bras (当他拥我入怀)
Je vois la vie en rose (我看见玫瑰色的人生)
Il me dit des mots d’ amour (他对我说爱的言语)
Des mots de tous les jours (天天有说不完情话)
Et ca me fait quelque chose (这对我来说可不一般)
Il est entre dans mon coeur (一股幸福的暖流)
Une part de bonheur (流进我心扉)
Dont je connais la cause (我清楚它来自何方)
C’ est lui pour moi (这就是你为了我)
Moi pour lui (我为了你)
Dans la vie (在生命长河里)
Il me l’ a dit, l’ a jure (他对我这样说,这样起誓)
Pour la vie (以他的生命)
Des que je l’ apercois (当我一想到这些)
Alors je me sens en moi (我便感觉到体内)
Mon coeur qui bat (心在跳跃)
Des nuits d’ amour plus finir (爱的夜永不终结)
Un grand bonheur qui prend sa place (幸福悠长代替黑夜)
Les ennuis, les chagrins trepassent (烦恼忧伤全部消失)
Heureux, heureux a en mourir (幸福,幸福一生到死)
Quand il me prend dans ses bras (当他拥我入怀)
Je vois la vie en rose (我看见玫瑰色的人生)
Il me dit des mots d’ amour (他对我说爱的言语)
Des mots de tous les jours (天天有说不完的情话)
Et ca me fait quelque chose (这对我来说可不一般)
Il est entre dans mon coeur (一股幸福的暖流)
Une part de bonheur (流进我心扉)
Dont je connais la cause (我清楚它来自何方)
on 17 Aug 2010 at 00:17 1.曾瑾 said …
兰兰,我不知道冒昧在你的博客里留下回复是不是不太好。我是在你的QQ资料里看到这个地址然后找过来的。很高兴看到这个地址是不断更新的,所以我想应该能联系上你。
看了你写的博客,感觉很好啊。另外特意留言在我最喜欢的这首法语歌的后面。我有点小事找你,问一点点事,不知道是否方便留一个联系的email给我?
偶尔还会想起一起去澳门旅游。虽然已经是很久很久之前的事情了。