这次的骚乱,我看了很多外媒的文章,认识了很多新的单词,拿出来分享一下。
1、Public indignation has also been directed at Western news outlets, which are blamed for one-sided coverage of the torch relay and for anti-Chinese bias in their reporting on the disturbances in Tibet.
indignation:愤怒,愤慨,同义词是anger。好像这个词比较formal,outrage这个词在这两天也很常见,它也有愤怒和愤慨的意思,也可以作为动词用。
bias:偏见,同义词是prejudice。经常以bias against的词组出现,表示对某事或者某人有偏见。
distrubance:骚乱,扰乱,混乱。个人觉得这个词的程度比较轻 ,中国政府更喜欢用riot,riot描述骚乱的语气很强,我看这么多文章,只有Economist杂志用了这个词,不知道是不是英语和美语的差别,还请达人指教。
2、On Friday and Saturday, protesters gathered in front of a half-dozen outlets of the French retailer Carrefour, including a demonstration in the central city of Wuhan.
protest: 抗议,protester指抗议者。demonstration:示威,demonstrotor指示威者。几乎任何一篇文章都会出现这两个词。
3、The Dalai Lama has rejected the conspiracy claim, saying he does not oppose Beijing's Games.
conspiracy:阴谋。这个词很常见,我们经常看到conspiracy theory、conspiracy of DL clique等等。我的英语老师说如果写“某人Claim某事”,实际上作者是不信被claim的这件事的,不知道这里用claim是不是也这么微妙。
待续……
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1282095