飞翔的小狗.刘志宇

刘志宇的BLOG|www.liuzhiyu.com

这次的骚乱,我看了很多外媒的文章,认识了很多新的单词,拿出来分享一下。

1、Public indignation has also been directed at Western news outlets, which are blamed for one-sided coverage of the torch relay and for anti-Chinese bias in their reporting on the disturbances in Tibet.

indignation:愤怒,愤慨,同义词是anger。好像这个词比较formal,outrage这个词在这两天也很常见,它也有愤怒和愤慨的意思
,也可以作为动词用。

bias:偏见,同义词是prejudice。经常以bias against的词组出现,表示对某事或者某人有偏见。

distrubance:骚乱,扰乱,混乱。个人觉得这个词的程度比较轻
,中国政府更喜欢用riot,riot描述骚乱的语气很强,我看这么多文章,只有Economist杂志用了这个词,不知道是不是英语和美语的差别,还请达人指教。

2、On Friday and Saturday, protesters gathered in front of a half-dozen outlets of the French retailer Carrefour, including a demonstration in the central city of Wuhan.

protest: 抗议,protester指抗议者。demonstration:示威,demonstrotor指示威者。几乎任何一篇文章都会出现这两个词。

3、
The Dalai Lama has rejected the conspiracy claim, saying he does not oppose Beijing's Games.

conspiracy:阴谋。这个词很常见,我们经常看到conspiracy theory、conspiracy of DL clique等等。我的英语老师说如果写“某人Claim某事”,实际上作者是不信被claim的这件事的,不知道这里用claim是不是也这么微妙。

待续……


Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1282095


[点击此处收藏本文]  发表于2008年04月22日 3:10 PM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论 
   

导航

blog stats

文章

收藏

相册

BLOG

公益活动

友情链接

存档


正在读取评论……