三复心兰

  上
  在前面的回复中,我引用心兰先生的说法,既所谓“西式中文”的说法,来证明中西文化是可以结合的。但现在我要纠正心兰和我自己的看法,既所谓西式中文的说法,它决不是什么西式中文,恰恰相反,它是最正宗的最原本的中文。
  首先,白话文的历史比文言文的历史久远的多。一门语言的诞生总是循着先说而后写的规律的。而人们在说一门语言的时候,总是为了交流的方便、明了,想到什么就说什么,所以可以断定,汉语一诞生它就是白话文。倒是文言文这种书面语言,由于最初要把它刻在骨头这般坚硬的物体上,工具又极其的落后和有限,刻起来实在费劲,所以不得不简而又简,简而又简,简约到极致。所以它不仅不是一种原本的久远的自然的语言,而且甚至还可以说它是一种畸形的语言。所以摒弃这种语言,不仅不是割断了我们的语言、文化,恰恰相反,我们还是把我们原本的久远的语言和文化从文言文这种真正割裂了我们语言和文化的畸形语手中夺了回来,并开始重新延续。
  其次,与文言文比较起来,白话文在不失简约扼要的特质之外,还同时具备了清楚、明了的特质。所以从品性上优于文言文。
  举例说明。
  论语里有名句:知之为知之,不知为不知,是知也。
  这句文言文简约扼要,但四个“知”和两个“之”使得语义含混,不是一下就能理解的。
  如果把这句文言翻译成白话文是这样:关于学问和知识,知道就说知道,不知道就说不知道,这是一个人真正有学问和知识的表现。
  这句白话文不失简洁扼要,语义却也清晰明了,看了一下子你就会理解。
  像这样的例子真是不胜枚举。
  其三,让我们从语言学的角度来比较一下英语(西文的代表)、白话文和文言文。
  我以为的三种语言的语言学特性如下:
  英语,语法形式强烈,实词具体而描述性强。
  文言文,语法形式弱,实词抽象而概括性强。
  为白话文和公历争辩两句——读心兰先生的“何‘公’之有”的感想,语法形式弱,实词具体而概括性强。
  借助如上的特性描述,可以得到下面的几个结论:
  1,英语和白话文本质特性不同,是两种不同的语言。所谓西式中文的叫法于白话文很不妥当。
  2,文言文和白话文特性相近,属同种语言。
  3,文言文和白话文特性差异不是本质差异,不能就此得出它们是不同语言的结论。
  其四,现代白话文与古代白话文是一脉相承的关系,从未在民间割断过。它并不是西洋人用炮舰打出来的。与古代白话文不同的是,现代白话文得到了政府和学界充分的尊重和认识,政府还大力推广现代白话文。但这不能说明现代白话文是政府生造出来的。事实上任谁的力量也别想左右白话文的延续和发展。

  下
  我从未觉得心兰先生是闲来无事消遣别人的。这实在是误会。我写的那句诗,原意是说,心兰先生的用心就像美丽的兰花生长在无人知晓的角落里,要想让更多的人理解接受这用心,要想让更多的人见识这兰花的美丽,须得找到像清风一样的方法才行。
  想这句诗的时候,这诗与上下文连接的是很紧密的,谁知写下来的时候上下文散就掉了,诗的含义竟有了变化,由于匆忙我并未觉得,实在抱歉!

  心兰先生,除了你的后代,你无法给任何一个没有形成价值观的别人施加你的影响。因此我觉得你的这种努力效果会微乎其微。这也不是你一个人能做到的。应该换一种想法和心态。

  不管是政府的学校的教育,还是民间的其他的教育,取与舍的标准只有一个,看它是对是错,看它是不是合情合理。你能否担保,你现在对学院教育的反叛和批判背后的精神和气质不是你的学院教育留给你的。

回复心兰
http://www.donews.net/maozixiansheng/archive/2005/02/03/267065.aspx

————————————

小提示:

文邹邹自荐

云城堡博客网站CEO文邹邹访谈录(一)
http://www.donews.net/maozixiansheng/archive/2005/01/21/250286.aspx

云城堡博客网站CEO文邹邹访谈录(二)
http://www.donews.net/maozixiansheng/archive/2005/01/23/253278.aspx


评论

该日志第一篇评论

发表评论

评论也有版权!