Marketing Research有多种翻译,如下,两个英文单词的左右两组翻译可以任意组合成这个词组的中文译名。国内较多使用市场调查或市场调研,也有翻译为营销调查、营销研究的,极少使用“市场研究”,估计是要照顾一下“Market Research”的翻译需求。
| Marketing | Research |
| 营销 | 调查 |
| 市场 | 调研(调查研究) |
| 市场营销 | 研究 |
我个人认为最好的译名是“营销研究”,但是考虑到我们更多地使用“市场调查”和“市场调研”,故采取“市场调研”作为常用译名,一是照顾了我们习惯使用“市场”这个翻译,二是强调了一下“研究”。偶尔可能采用“营销研究”。
关于市场调研,《市场营销研究:应用导向》中介绍了一个美国营销学会的定义:
市场调研是营销者通过信息与消费者、顾客和公众联系的一种这些信息用于识别和定义营销问题与机遇,制定、完善和评估营销活动,监测营销绩效,改进对营销过程的理解。
营销研究确定解决问题所需的信息,设计信息收集方法,管理和实施数据收集过程,分析结果,就研究结论及其意义进行沟通。
这个定义是围绕“职能”进行的,即市场调研能够做什么,第二段则是描述市场调研的过程。
这是一个不错的定义,但是相形之下,我更喜欢《市:应》中作者自己给出的建议。决策需要信息,由此,Naresh K. Malhotra将市场调研定义为:
市场调研是系统地识别、收集、分析、分配和使用信息,目的是发现营销问题(机遇)并提出有效的对策。
新定义包含了作者对市场调研的基本理念,即从“信息”的角度来看待这一切,而这恰好是我喜欢的。前阵子的阅读经验让我开始试图将信息当作一种认识的方式(附文),而从信息的角度恰好能够更好地理解市场调查,尤其是这个角度能够更好地和MIS即“营销信息系统(Marketing Information System)”接口。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=74729