据说是杨老先生给娇妻的“诗”是这样的:
没有心机而又体贴人意
勇敢好奇而又轻盈灵巧
生气勃勃而又可爱调皮
是的,永远的青春
好事者翻译为:
Mindless but mindreading,
fearless but floating,
wild but cute-ing,
yeah, forever blooming
然后又把这个英文重新翻译过来,变成了:
没有脑子啊而又是我肚子里的蛔虫
浑不吝啊而又到处乱蹦
野性十足啊而又会撒娇任性
耶!!!我越老越会调情
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=232850