此博已死,有事烧纸

My Links

Blog统计

公告

Creative Commons License
声明: 您可以在署名且非商业的前提下自由使用本Blog文字,若涉及原则性、结构性或大规模修改、删节须经本人许可!

文章

收藏

相册

死You死Me

存档


正在读取评论……

Smashing Pumpkins在国内一般翻译成碎瓜、碎南瓜或破碎的南瓜,但这很显然低估了Billy Corgan的智商,像他这样一个喜欢玩儿文字游戏的芝加哥文艺青年,怎么可能会给自己的乐队起这么个弱智的名字?台湾人的翻译是“头面人物”,相对而言算比较恰当的,不过,还不是最恰当的,请看——

Smashing:漂亮的、极好的、绝妙的、了不起的

Pumpkins:[口]夜郎自大的蠢货;[美俚]重要人物、大亨;[美俚]头、脑袋瓜

按照Billy Corgan的习性,Smashing Pumpkins的最佳中文翻译应该是...灯灯灯等...

了不起的蠢货

 



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1074494


[点击此处收藏本文]  发表于2006年11月08日 6:18 PM




正在读取评论……