Smashing Pumpkins在国内一般翻译成碎瓜、碎南瓜或破碎的南瓜,但这很显然低估了Billy Corgan的智商,像他这样一个喜欢玩儿文字游戏的芝加哥文艺青年,怎么可能会给自己的乐队起这么个弱智的名字?台湾人的翻译是“头面人物”,相对而言算比较恰当的,不过,还不是最恰当的,请看——
Smashing:漂亮的、极好的、绝妙的、了不起的
Pumpkins:[口]夜郎自大的蠢货;[美俚]重要人物、大亨;[美俚]头、脑袋瓜
按照Billy Corgan的习性,Smashing Pumpkins的最佳中文翻译应该是...灯灯灯等...
了不起的蠢货
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1074494