我算是译言的较早期用户吧。记得最早是从雷大在板儿砖的一则评论进来译言的,当时是《夜宴》正热的时候,当时还以为是关于电影的论坛呢,点过去,却发现是完全不一样的,而且是十分有用的。然后就留了言,再然后,雷大就到我的博客回踩,再然后……从此就成为译员的用户,留连不去。这一年多,译言的变化是显而易见的。使用起来越来越顺畅,用户越来越多,译文质量越来越高,感觉相当有潜力。虽然因为很忙没有太多地参与翻译,等待译言每周快讯却成为每周一次的乐事。读大家用心收集来的各类前沿资讯,而不用盯着小虾米一样的英文字母,心中总有一种怡然自得。
由于本人职业也是做网站的,对译言的关注,除了要满足个人的资讯饥渴之外,也顺带从网站发展的角度来看译言网。而雷大在译言两周年时来做这个调查,我就很愿意多说几句。
可能是快速发展带来的问题吧,感觉译言的信息结构开始趋于复杂和不合理,比如译消息包含了发现和评论的内容,这就不是最优化的设计。一则前边已有专设频道来提供“发布”和“评论”,这里再来提供同样内容,不免重复;再则,译消息是一个很好的名称,我初以为这里会提供关于译言和译者的最新消息,和译言站方向大家专门推送的跟翻译有关、国际化的内容,并不期待看到重复的发现和评论。如果严肃地说,这是对频道资源的不负责任的浪费,呵呵!
然后,是有些使用流程不够顺畅。记得我推荐一个发现,操作了几次,页面转来转去,最终令我迷迷糊糊做罢。当天不知道究竟有没有推荐成功,后来去看,在“译消息”中有了,在我的空间的“推荐”里,却仍没有,而明明“推荐”后边的括号里是个阿拉伯数字:1. 这说明是有一篇推荐了,但是不显示,为什么呢?所以我至今不大用这个功能。当然部分也因为推荐一个发现有些麻烦,要填写的项目太多;即便是Bookmarklet功能也仍然很麻烦,本来这个功能是可以自动载入原文标题的,甚至可以载入原文摘要。这是对译者的推荐,有什么必要一定要用中文来撰写一个简介呢?英文摘要的自动载入会节省译者们大量的时间。
诸如此类的细节问题,还真是不少。比如文章翻译页面的标签项,如果你对文章进行了编辑,那么标签是一定要重填的,这很糟糕,因为我甚至不会去记忆上次填写的是什么标签,然后,可能导致的就是:时间浪费,而标签爆炸。再如小组首页,以“外国人眼中的中国”为例:
13译文 4帖子 79个成员 6推荐 25565个读者 给小组发信 翻译新文章 发新帖 推荐给朋友
可以明显看出来,读者前的5个是小组重要指标说明,而后边则是一些在此小组内的常用操作,而在UI上做了同等方式的处理,而没有从表现上区分出功能的不同。
例子举到这里,大多是与用户体验有关的。我不想过多地苛求译言,毕竟这是雷大他们业余维护的一个站点,有目前这种功能和体验,已然是远出乎我的意料。出于爱深痛切的心理,略说一二罢了。
在网站的运营上,也祝福译言更进一步。起码,不要有太多被推荐的文章沉积在那里,无人认领,而渐渐蒙尘老去。
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1237849