仙剑翻译漫谈(开篇)
仙剑英化的技术工作总算是是做完了,然后为了赶在五·一之前能将测试版做出来发布,我们小组马上进入了翻译阶段。
参与这次翻译的,原本定有3个人。我是组织者当然不能逃掉,然后还有一位在美国上中学的华裔仙剑爱好者Andrew,以及一位学汉学的美国大学生Derrick。我们采取的翻译方式,是一种比较特殊但却有效的方式。就是我从中文粗略地翻译成英文,然后由Andrew修订一些习惯和用语的错误,再给Derrick进行修辞和文采方面的编辑,最后我审一遍以防离原文意思太远了。我给自己定下的翻译目标,就是要照顾欧美玩家的语言习惯,也要对得起原文。象这样的翻译方式和翻译人员配置,我觉得要做到这点还是可行的。
要翻译一个在中国可以称之为“国宝级”的游戏,自然不能象一般交流那样草率。而翻译对于我本人来说,也并不是一件易事。我不是英文系出身,仅凭着自己的一点英文功底就开始沙场之战。虽然为了做好这个翻译项目,我钻研过一些文化比较和比较翻译的书籍,也专门拿香港武侠片一天一部地中/英文字幕对比观看。但我在这方面毕竟还是太缺乏知识和经验,因此翻译的难度可想而知。
刚开始做翻译没多久,Andrew因学习忙临时退了出去,这样整个游戏翻译的重担实际就压在了我和Derrick身上。幸好,Derrick以前也做过游戏的翻译。他的经验帮了我们的大忙。再加上他学过汉学和英美文学,因此我们配合起来,现在真有点“绝配”的感觉。我敲出一块砖,他就在砖上镶玉,然后我再将玉砖砌到房子上去。于是,这栋房子就一步一步砌高,砌大……
虽然现在即使是新仙剑的英文测试版也远没有达到完成的地步,但在翻译方面,我还是积累了一些可以漫谈的趣事。准备在有空的时候写出来,给各位爱好翻译、爱好中西文化比较以及爱好仙剑的朋友们参考。
希望我们的这个工程,能带动更多的人,将更多优秀的中文游戏,推广到西方,为中西文化交流尽一份自己的力量。


如果一个人在年老的时候发现自己年轻的时候根本就没有做出过一两件值得回忆的事情,那他的人生就太没意思咯……
所以这样蛮好的,这就是在书写人生哇哈哈哈哈
呵呵,中国能多有你们这些人那就更好了,
想当年鲁迅不是因为国人英文水平…而丧失大奖
虽然奖品是没什么,但一代杂文家咋就被世界的历史埋没.
我使用很多的汉化软件,我也想学汉化,希望可以指点.
Q Q:4689711
MSN:scx1106@163.com
email 4689711@gmail.com
md,竟然不提我……
不过,我本来也就没参加翻译工作……
说到翻译
最近发现一部中国电影,其英文字幕给我的感觉是比以往看过的中国电影英文字幕精细优美的多——虽然我的英文水平还不太够看出好坏来,但是就是这么一种感觉。可能看港片多翻译的太烂了吧。
这部电影是郭宝昌的《春闺梦》,貌似还没有正式发行,只是宝爷带它来学校放映宣传了一下。改编自程派名剧《春闺梦》。好坏……暂时就不说了。