标非新 然立译

zhanglinan's blog

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  159篇文章 :: 2篇收藏:: 60篇评论:: 0个Trackbacks

公告

张立楠,男,1982年10月生人。身为计算机专业毕业生,讨厌看文档,讨厌写代码,讨厌研究技术。
爱好学习日语,看漫画,画漫画,标准的不务正业。

目前在一家翻译公司做日文翻译。

备考J-test,偶而再来翻翻天声人语好了。

文章

收藏

相册

Favorites

其它

存档


正在读取评论……


在韩国庆祝摆脱日本殖民统治日的演讲中,卢武铉总统没有提到对日关系的问题。中国的反日活动也停止了。小泉首相没有去参拜靖国神社,在讲话中表明对亚洲各国的“深刻反省和道歉”。

虽然日中韩三国怀着各自的考虑迎来了8月15日,各国表现出来的态度非常冷静。问题是首相和内阁大臣们是否能确实履行讲话中的意向。希望首脑和大臣们能互相通气,更多进行对话。

日韩双方的诗人通过对话和通信进行了4年的交流,日前结集出版了《亚洲的海岸》。韩国代表诗人高银,在牢狱和拷问的生活中为民主化运动尽力。00年他与金大中总统一同出席了南北会谈。与他交流的吉增刚造,用言语中饱含同情的表达方式,写出了充满生命力的诗句。

高银先生在东北亚洲的公海行驶的船上,与东北亚的诗人们一同作诗的那天说:“我们不但要歌颂只属于自己的陆地,还应该歌颂属于大家的海那雄伟的灵魂。”

吉增先生作出了一句给人留下深刻印象的《把海水捧干》。其中包含了对根本无法捧干的海所拥有的难以估计的宽广的敬畏之情,与高先生的诗句呼应。

小泉的讲话中提到,日本与中韩两国是“一衣带水之邦”。虽然之间只是间隔一条带子般狭长的海域和海峡,最近的关系却非常疏远。但愿海能重新被人视为连接国与国,以及人与人的海岸。

 日本の植民統治からの解放を韓国が祝う光復節の演説で、盧武鉉(ノムヒョン)大統領は対日関係には言及しなかった。中国では反日活動が中止された。小泉首相は靖国参拝を見送り、アジア諸国への「痛切な反省とおわび」を談話で表明した。

 日中韓3国が、それぞれの事情を抱えて迎えた8・15だったが、ともかくも冷静さが見られた。問題は、首相や閣僚が談話の趣旨を体現できるかどうかだ。首脳や閣僚は互いに行き来して、対話を重ねてほしい。

 日韓のふたりの詩人が、対談や書簡で対話を4年続け、それが『「アジア」の渚で』(藤原書店)としてまとめられた。高銀(コウン)さんは、韓国の代表的詩人で、投獄・拷問を受けながら民主化運動に力を尽くした。00年の南北会談では金大中(キムデジュン)大統領に同行した。対する吉増剛造さんは、言葉へのいとおしさのこもる表現で、豊かな生命力を宿 す詩を紡いできた。

 高さんは、東北アジアの公海上に浮かぶ船で、東北アジアの詩人たちが一緒に詩を詠む日のことを語る。「われらは自分たちだけのものである陸地ではなく、みんなのものである海の大きな魂を謳歌(おうか)するはずです」

 吉増さんは「海を掬(すく)い尽せ」という印象的な一句を発する。掬い尽くせるはずのない海の、はかりしれない大きさへの畏(おそ)れが感じられ、高さんの句と響き合う。

 小泉談話は、日本と中韓両国とを「一衣帯水の間」と述べた。一筋の帯のように狭い海や海峡を間にして近接した間柄、というのだが、最近は隔たる一方だった。海を、国と国、人と人とをつなぐ渚(なぎさ)として見直してみたい。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=513206


[点击此处收藏本文]  发表于2005年08月17日 11:01 AM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论