标非新 然立译

zhanglinan's blog

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  159篇文章 :: 2篇收藏:: 60篇评论:: 0个Trackbacks

公告

张立楠,男,1982年10月生人。身为计算机专业毕业生,讨厌看文档,讨厌写代码,讨厌研究技术。
爱好学习日语,看漫画,画漫画,标准的不务正业。

目前在一家翻译公司做日文翻译。

备考J-test,偶而再来翻翻天声人语好了。

文章

收藏

相册

Favorites

其它

存档


正在读取评论……


名古屋地方法院本月初的一次公开审理中,法官是这样介绍出庭的男性被告的。“他是乞讨的佛,来自佛之国。”他在公园里放置床铺野宿,要求他撤走的时候,一名市议员受了伤,因此他被起诉。他认为这是不正当的逮捕,因此坚决不肯透露身份。

不管他是隐藏真实名字也好,失去记忆也好,只要能确定他是被起诉者本人,公审就能继续进行。起诉书中写着“自称XX,真实姓名不详”,附带对照用的照片。

姓名不详的人该怎么写他的名字呢。美国经常用John Doe来表示。女性为Jean Doe。通常用来指代身份不明的被告或遗体。也有遵纪守法的善良市民的含意。以前在美国街头采访时问到对方的名字,对方总会说“叫我John Doe就好”,不肯透露真实名字。这让我觉得John Doe的名字也很便于人们隐藏身份。

公共申请书中,姓名填写的示例常会用John Q Public。在日本的话会用山田太郎吧。韩国经常用洪吉童。那是著于17世纪的大众小说中的主人公,是一名义贼,严惩腐败官僚。他在童话,电影,甚至教材中都有出现,深受男女老少的喜爱。

今年,人们对名字的使用方法开始有些犹豫。由于个人信息保护法的影响,今年早春起,人们开始倾向于不再公开名字了。不再制作学年名册,医院里也不称呼患者的名字,而改用编号。国家考试通过者的公布也减少了。现在众院选举中却一反常态,意外的名字一个接一个地出现。

虽然有些过分的匿名社会有些让人窒息,全靠名字一拥而上的支持,看上去就觉得热。

 名古屋地裁で今月初め、公判に出廷した男性が裁判官にこう名乗った。「こじきの仏(ほとけ)です。仏の国から来ました」。公園に置いた野宿ベッドの撤去をめぐって市職員にけがをさせたとして訴追された。不当な逮捕と訴えて決して身元を明かさない。

 本名を隠したり記憶を喪失したりした被告でも、起訴された当人であると確認できれば公判は進められる。起訴状には「自称○○こと氏名不詳」などと記載され、照合用に写真が添えられる。

 氏名不詳者の氏名をどう書くか。米国ではジョン・ドウがよく使われる。女性ならジェーン・ドウだ。身元がわからない被告や遺体を指す。標準的で善良な市民という含意もある。米国で以前、街頭取材の相手に名前を尋ねたが、「ジョン・ドウでいい」と譲らない。本名を隠すにも便利な名だと思い知らされた。

 公的な申請書では氏名の記入見本にジョン・Q・パブリックの名がよく登場する。日本でいえば山田太郎だろう。韓国では洪吉童(ホンギルトン)が多い。17世紀ごろ書かれた大衆小説の主人公で、義賊として腐敗官僚をこらしめる。童話や映画、教科書にも登場し老若男女に愛された。

 今年、名前の扱い方が右へ左へ揺れている。個人情報保護法の影響で、春先はとにかく名を秘す方向に揺れた。学級名簿は作られず、病院は患者を名でなく番号で呼んだ。国家試験合格者の発表も減った。今は一転、衆院選で、意外な人物の名が日替わりで出てくる。

 行きすぎた匿名社会は息苦しいが、名前に頼るばかりの擁立騒ぎも、見ていてかなり暑苦しい。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=519199


[点击此处收藏本文]  发表于2005年08月21日 10:34 AM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论