标非新 然立译

zhanglinan's blog

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  159篇文章 :: 2篇收藏:: 60篇评论:: 0个Trackbacks

公告

张立楠,男,1982年10月生人。身为计算机专业毕业生,讨厌看文档,讨厌写代码,讨厌研究技术。
爱好学习日语,看漫画,画漫画,标准的不务正业。

目前在一家翻译公司做日文翻译。

备考J-test,偶而再来翻翻天声人语好了。

文章

收藏

相册

Favorites

其它

存档


正在读取评论……


开始做兼职翻译有一段时间了。

目前最稳定的一个是来自ZDNET的英文新闻翻译,还比较可靠。

之前给上海一家公司翻译了200个产品说明书,日中,价钱讲好是2500,还签协议和报价单,有鼻子有眼的。后来翻译完之后,联系我的人就消失了。MSN不上线,发邮件不回,再也没有动静。

跟广州的一家翻译公司也签了协议。是一家在翻译圈里名声很大的公司。当然有好名声也有坏名声,我不知道该信哪一个。但是这家公司明显是老奸巨滑的那种。跟我说要看经验,没有经验的话起价非常低,然后随着工作质量往上提。安排一次试译的工作都不想做,至少可以赚到一两次的廉价劳动力。真是好啊。无所谓地发了份简历过去,签了个协议。不过一直都没有给我安排稿子。

昨天晚上突然有人MSN和QQ上联系我,又一家上海的公司。翻译一篇日文市场报告,35000日文,两天完成。如果努力的话是可以做到的,只是会有些辛苦。咬牙接了。翻到手腕酸痛。

周围的人总会问我:那么多东西翻译完了不给钱怎么办?我只能苦笑着说:还能怎么办。翻译论坛上发帖子抱怨翻译完了不给钱的人一抓一大把。现在我和他们是同一条绳上的蚂蚱了。

难道做翻译就真的这么没有一点保障么?

我只能尽力去相信每一个客户都能像我一样诚信,仗义,然后努力把手上的东西翻得流畅。

别的什么也做不到。

既然选择了这一行,就总该有点觉悟。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=530447


[点击此处收藏本文]  发表于2005年08月28日 12:45 PM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论