标非新 然立译

zhanglinan's blog

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  159篇文章 :: 2篇收藏:: 60篇评论:: 0个Trackbacks

公告

张立楠,男,1982年10月生人。身为计算机专业毕业生,讨厌看文档,讨厌写代码,讨厌研究技术。
爱好学习日语,看漫画,画漫画,标准的不务正业。

目前在一家翻译公司做日文翻译。

备考J-test,偶而再来翻翻天声人语好了。

文章

收藏

相册

Favorites

其它

存档


正在读取评论……


在海上漂流时获救,并在美国居住了十年的幕末时期的渔夫琼·万次郎回国后,是这样教孩子们英语数字的。WAN。TSU。TEREI。SOWABO。BAIWA。一到三还看得懂,4和5的读音对现代人来说就很难理解了。

用日语替换英语的发音是很难的。战争结束后的出版界也遇到同样的难题。要卖东西给美军士兵,要向占领机关寻求工作,一切的沟通交流都不能缺少英语。接连出版的英语会话速查手册,每一本中都在注音上下了很大工夫。

最先出版而广受欢迎的是诚文堂新光社的《日美会话手册》,出版于60年前的9月15日。从军队复员的主编加藤美生,借助擅长英语的大学研究生的力量,不眠不休地完成了这本手册,其中有79篇带注音的例文。

洋葱不读ONION,而是ANION;饭店不读RESUTORAN,而是RISUTOURAN;请坐,Take your seat,读作TEIKYOSUITO。给人感觉都是非常接近原音的假名读音。

三个多月间,手册售出了360万本。“每当走出公司大门的时候,就可以看见许多抱着空袋子等在那里的书店老板。”经济泡沫中出生的长男加藤美明在回忆父亲的时候这样说。

直到1981年黑柳徹子女士的《窗边的小豆豆》出版,这本手册都保持着战后畅销书之首。10年前,加藤美生先生以79岁的高龄去世,把一本手册留给了家人。这本手册纸质很差,手指触摸上去就一片片碎裂了。现在似乎还在书架的一角静静地沉睡着。

 漂流中に救われて米国で10年暮らした幕末の漁師ジョン万次郎は、帰国後、藩の子弟に英語で数をこう教えた。ワン、ツウ、テレイ、ソワポゥ、パッイワ。1から3はわかるが、4と5は現代人には理解しがたい(斎藤兆史『英語襲来と日本人』講談社)。

 英語の音を日本語に置き換えるのは難しい。同じ課題に終戦直後の出版界も直面した。米兵に何か売るにも、占領機関に職を求めるにも、とにかく通じる英語が欠かせない。次々に出版された英会話の手引書はどれも発音表記に工夫を凝らした。

 まっ先に出て人気を呼んだのが誠文堂新光社の『日米会話手帳』である。今から60年前の9月15日に売り出された。復員した編集者加藤美生氏が、英語に強い大学院生の力を借り、突貫作業で79の文例に発音を付した。

 タマネギはオニオンでなくアニヤン、料理屋はレストランでなくリストウラン、「お掛けなさい」のTake your seatがテイキヨゥスィートである。限りなく原音に近いカタカナをという気迫が感じられる。

 3カ月余りで360万部が売れた。「出社すると、玄関前に空のリュックを抱えた書店主が大勢待ち構えててね」。ブームのさなかに生まれた長男美明氏(59)は、加藤氏から思い出話を聞いている。

 81年に黒柳徹子さんの『窓ぎわのトットちゃん』が出版されるまで、戦後ベストセラーの首位を保った。加藤氏は10年前に79歳で亡くなり、1冊が家族に残された。紙質が悪く、触れると指先からポロポロ崩れる。いまは書棚の隅で静かに眠っているそうだ。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=553195


[点击此处收藏本文]  发表于2005年09月14日 8:34 AM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论