标非新 然立译

zhanglinan's blog

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  159篇文章 :: 2篇收藏:: 60篇评论:: 0个Trackbacks

公告

张立楠,男,1982年10月生人。身为计算机专业毕业生,讨厌看文档,讨厌写代码,讨厌研究技术。
爱好学习日语,看漫画,画漫画,标准的不务正业。

目前在一家翻译公司做日文翻译。

备考J-test,偶而再来翻翻天声人语好了。

文章

收藏

相册

Favorites

其它

存档


正在读取评论……


著于清代的长篇小说《红楼梦》,是中国四大古典小说之一,其中大部分由曹雪芹所著,生动描写了大贵族的盛衰,以及围绕主人公的诸多女性的形象。

在北京召开的六方会谈的共同会见中,外交部副部长武大伟介绍了以《红楼梦》改编的越剧中的唱词:“一座座高山,一道道墙”。“意见统一的过程,就是六方翻越高山和墙壁的过程。”如果北朝鲜能遵守约定放弃一切核武器和现有核计划的共同声明,将使世界稳定迈出巨大的一步。作为协议的议长国,看到这场面应该松了口气吧。

武部长借中秋满月举办赏月晚宴,以月饼招待各国代表,并进行了长时间的劝说。红楼梦中也有吟咏中秋之月的诗句。

一个男人醉酒而咏曰(沉默按:此为红楼梦第一回中贾雨村所作):“时逢三五便团圆,满把清光护玉栏。”虽然不知道“满月的庭院”为何而动,各国终于都没有失去手中紧握的小岛。

“天地本无东西南北,何处栖身亦无大碍。自空而来,自空而去罢了。”这也是红楼梦中的句子,然而却暗含着现实世界的沉重枷锁。(沉默按:原文没有查到,是意译。)

绑架问题是日朝之间沉重的阻碍。北朝鲜提出属于绑架被害人的遗骨经日方DNA鉴定并非其人。未来的道路还很险峻,不过希望政府能督促遵守共同声明,早日在绑架问题上达成协议。

 清の時代に書かれた長編小説「紅楼夢」は、中国の四大古典小説の一つとされる。大半は曹雪芹(そうせつきん)の作といわれ、大貴族の盛衰や、主人公を取り巻く女性らの人間像が多彩に描かれている。

 北京での6者協議の共同会見で、武大偉(ウーターウェイ)・中国外務次官が、「紅楼夢」を劇にした作品の歌詞を紹介したという。「一つ一つの高山、一枚一枚の壁」で、「合意への過程は、我々6者が山を越え、壁を乗り越える過程だ」と述べた。北朝鮮が、すべての核兵器と今ある核計画の放棄を約束した共同声明は、守られれば、世界の安定にとって大きな一歩になる。協議の議長国としてホッとした場面なのだろう。

 武次官は、中秋の名月には月見を名目に夕食会を開き、月餅を振る舞って長時間各国を説得したという。紅楼夢にも中秋の名月のくだりがあった。

 男が酔ってうたう。「時しも中秋十五夜の満月、すがすがしい光が欄杆に囲まれた中庭をくまなく照らし渡している」(岩波文庫・松枝茂夫訳)。「名月の庭」で何が動いたのかは分からないが、各国とも、とりつく島を失わないで済んだ。

 「この大宇宙、もとより東西も南北もないのだから、どこに住みつこうと同じこと。空中より来たからには、空中に去るまでだ」。これも紅楼夢の一節だが、現実世界のくびきは重い。

 日朝間には拉致問題が重く横たわる。北朝鮮が拉致被害者のものとして提出した遺骨は、日本側のDNA鑑定では別人のものと判明した。道は険しいが、政府は共同声明の順守を促しつつ、拉致問題での協議も強く進めてほしい。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=560762


[点击此处收藏本文]  发表于2005年09月21日 8:19 AM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论