标非新 然立译

zhanglinan's blog

  DonewsBlog  |  Donews首页  |  Donews社区  |  Donews邮箱  |  我的首页  |  联系作者  |  聚合   |  登录
  159篇文章 :: 2篇收藏:: 60篇评论:: 0个Trackbacks

公告

张立楠,男,1982年10月生人。身为计算机专业毕业生,讨厌看文档,讨厌写代码,讨厌研究技术。
爱好学习日语,看漫画,画漫画,标准的不务正业。

目前在一家翻译公司做日文翻译。

备考J-test,偶而再来翻翻天声人语好了。

文章

收藏

相册

Favorites

其它

存档


正在读取评论……


漆黑的墓石上,落着一片樱树的叶子。上面已经染满了黄色,真是一株性急的樱树啊。线香淡淡的烟雾飘过。正值秋分,我信步前往东京都港区的都青山灵园。

大久保利通,乃木希典,犬养毅,志贺志哉……这片广阔的土地上,散落着日本近现代史上出现过的人物们的坟墓。

四处还有些树立着小小的白色牌子的坟墓。“到10月前仍无人申请使用的话,将用来改葬无名尸体。”推进灵园重建计划的东京都,为了整理墓地的权利关系而立了这些牌子。虽然在著名人士的墓前看不到这些牌子,上万个墓地规划中,还是有一些很久没有与使用者联系过的草地了。

有一个角落里,小牌子非常多。这里是外国人墓地。自从明治时期文明开化,他们给日本带来西方文明,许多人再也没有回到故乡,长眠在这里,化为日本的泥土。

有的墓像指导日本印刷纸币的意大利人奇约索奈的墓一样经常得到修缮,但立着白牌子的墓也很多。然而对东京来说,外国人墓地具有很高的历史价值,原则上应该保持现状。距离外国人墓地不远的墓地中长眠的斋藤茂吉,他的歌集《灯火》中有这样一首:“碑石林立中 少女名为玛利加蕾 其墓深动我心”。

茂吉的墓不大而朴素,墓碑上只刻着“茂吉之墓”四个字。墓前供奉的花还是新的。在细密的白菊和龙胆中,白色的百合伸出头来,向着秋分的天空绽放着。

 黒っぽい墓石の上に、一枚の桜の葉が載っている。もうしっかりと黄色に染まって、気の早い桜だ。線香の煙が漂ってくる。秋の彼岸の中日に、東京都港区の都青山霊園に足を向けた。

 大久保利通、乃木希典、犬養毅、志賀直哉……。広い敷地には、日本の近、現代史に登場する人物の墓が点在している。

 そこここに、小さな白い看板の立つ墓がある。「10月までに使用者が申し出なければ、無縁仏として改葬します」。霊園の再生計画を進める都が、墓の権利関係を整理するために立てたという。看板は、著名人の墓の前ではあまり見受けないが、万を超す区画の中には、長く使用者との連絡がつかない墓もあるようだ。

 小さな看板が林立する一角があった。外国人墓地だ。明治の文明開化のころから日本に西洋文明を伝え、故国に戻ることなく日本の土となった人たちが多く眠っている。

 紙幣の印刷を指導したイタリア人キヨッソーネの墓のように、手入れが行き届いているものもあるが、白い看板が立てられた墓が並んでいる。しかし都では、外国人墓地は歴史的な価値が高いので、原則として現状のまま残すという。この外国人墓地からほど近い区画に眠る斎藤茂吉の歌集「ともしび」に、こんな一首があった。〈ならび立つ墓石(はかいし)のひまにマリガレツといふ少女(をとめ)の墓も心ひきたり〉。

 そう大きくはない簡素な茂吉の墓には「茂吉之墓」とのみ刻まれている。供えられた花は、まだ新しい。白菊とリンドウの間から白ユリが首を伸ばし、秋分の空に向かって開きかけていた。



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=565229


[点击此处收藏本文]  发表于2005年09月24日 8:38 AM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论