在GoogleRss上看到了Lawrence新写的关于开源翻译的
日志。值得探讨~
一,关于开源翻译的质量问题:
引用Lawrence文:
| Quote: |
…… 不管你之前听过什么其他的说法,翻译,以及任何创作行为,其过程都是一种折磨,而绝不是享受。我觉得很多开源狂热分子似乎没有意识到这一点。 …… | |
底下是来自www.yeeyan.com网站
拙尘回应:
| Quote: |
| ……至于说到开源翻译的水平,我倒是觉得应该更包容一些。不管译者们是出于学习和实践的目的,还是纯粹的乐趣或狂热,至少他们的工作,给广大读者们带来了价值,是一种奉献。…… | |
Lawrence对自己观点所作的整理:
| Quote: |
| 一、互联网是“缺省开源”的,因此开源并不赋予你任何特权,包括由于不拿报酬而免受批评的特权。毕竟,不拿报酬是你的个人选择,职业翻译有收取报酬的自由,你有不收报酬的自由。 二、正如开源软件影响了软件业的进程,我相信像译言这样的站点,只要坚持做下去,也必将影响国人对于外来文化的认知。在这个层面上,开源翻译和商业出版有同样的功用,应该以同等标准对待。 …… | |
我认为,管理一个高质量的开源翻译网站实际上与管理好一个企业道理是相同的,重要的不是应该达到一个什么样的水平,而是如何利用有限的资源做到最好……不过我觉得这种思路中国人是很难接受的
“……
以开源翻译为例:翻译人员的水平参差不齐。
谁都知道这样译文质量无法得到保障(Lawrence已经指出足够多的错误了),但这些人就是我们拥有的所有资源,这一点是没有办法改变的。我们不可能让 这些人一夜之间都修成语言大师也不可能一夜之间找来一打语言大师替我们翻译。面对这样的现状,还讨论开源翻译也应该高质量恐怕没有意义了。
既然不能找到更好的翻译人员替代、也不可能让现有人员得的水平立刻提高,那么就只有最后一条路了:该如何利用现有的这些水平参差不齐的人员,尽量避免错误、提高他们的译文质量。我认为这才是现实中解决开源翻译质量问题的出路。
……”
二,该不该跟开源翻译中的错误较真: Lawrence在回复中又提出来的另外一个问题:
| Quote: |
| …… 有很多问题,我自己也没有想透。比如说,如果开源翻译站点能够将足够的信息有效地传达给目标读者,那么我们是否应该以“无伤大雅”的名义放过那些翻 译错误?手头就有一个现成的例子,就是 Blog 中文翻译对 Steve Jobs 的“Thoughts on Music”一文的翻译http://chn.blogbeta.com/260.html 这篇译文的错误率,即便是在今日江河日下的中国大陆译文出版界,也是过不了关的。但我认为它仍然足以传递它所需要传递的信息。对这一类文章,在翻译质量上较真有意义吗? …… | |
我认为这是与读者阅读不同文章有不同目的的缘故——上面提到的文章就是提供信息,读者 接收到了文章的使命就完成了,这样的文章不较真确实也是可以的(当然我还是愿意较真的,严谨不论何时都是优良作风的体现。)。但是换作学术论文或者诗歌散 文小说,读者的阅读目的不同可能就非要较真了。前者要的就是严谨的学术表达,容不得错误;后者看得就是文笔,翻译得平淡都是罪过更何况出错。
**************************
顺便说下最近为wnmna翻译的文章:
- 采访Cati Vaucelle: http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1458
- 创意小玩意儿:http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1394
- 达尔文时代的前前后后: http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1385 ——Brian Eno带来的讲演:)
- 带幻灯片的实验室电视播放: http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1337
- 实体影像仪: http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1387
- Dorkbot(一),第二人生中的Dorkbot:http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1424
- Dortbot(二),在柏林: http://www.we-need-money-not-art.com/?p=1425
Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1132314