1.
墙头上骑马还嫌低,面对面会下还想你。
为人不要说造孽话,面对面坐下想什么。
羊肚子手巾三道道兰,你把毛眼眼遮了个安。
马儿不走鞭子打,哥哥不来捎上句话。
捎话要捎知心话,就说妹妹难活下。
太阳临落羊进圈,咱二人相好谁看见。
你二人相好我看见,我在硷畔上捻毛线。
羊羔吃奶自跪下,巧口口说下些疼人的话。
想你想成泪人人,抽签打卜问神神。
三天刮了两天风,我在大路上被人踪。
山头上刮风树林响,想思病害在你身上。
走不尽的路来过不尽的河,钢刀也割不断你和我。
好骡子好马自生走,咱俩个相好天配就。
面对面坐着还想你
树叶儿落在树根底,红火就在那二十几。
墙头上跑马还嫌低,面对面坐着还想你。
看似粗鄙的陕北民歌,最后一句,真是,,太贴切了。。写尽了相思
2.
First best not see
Then my mind won't be captured
And best not become intimate
Then my heart won't be trapped
这个六世达赖仓央嘉措的一首由藏文翻成英文的诗,在新东方上课的时候老师要翻译这首诗,俺是这样翻的:
一经相见
我的精神即被俘获
两情缠绵
我的灵魂便无法解脱
老师说你翻的还勉强算诗,押韵啊、对仗啊,都跟英文差不多,只是翻得太俗了,没有体现出预罢不能的缠绵。一想果然是,我的翻译是正面的积极的,呵呵
老师的翻译:
先者愿勿缘起
则我心无羁绊
再者愿勿亲密
则我心得涅磐
羁绊和涅磐都是佛教专用语,比较适合仓央嘉措这个花和尚的语气,
只是感觉书卷气太浓,反而把原本简单原始的缠绵之情给冲淡了
搜到网上的一篇,应该是从藏文直接翻译过来的:
但曾相见便相知,
相见何如不见时?
安得与君相诀绝,
免教辛苦作相思。
(强作解脱语,愈解脱,愈缠绵)