忙里偷闲篇之--浮想连篇

有一搭没一搭闲扯鸡巴蛋

1.

墙头上骑马还嫌低,面对面会下还想你。
为人不要说造孽话,面对面坐下想什么。
羊肚子手巾三道道兰,你把毛眼眼遮了个安。
马儿不走鞭子打,哥哥不来捎上句话。
捎话要捎知心话,就说妹妹难活下。
太阳临落羊进圈,咱二人相好谁看见。
你二人相好我看见,我在硷畔上捻毛线。
羊羔吃奶自跪下,巧口口说下些疼人的话。
想你想成泪人人,抽签打卜问神神。
三天刮了两天风,我在大路上被人踪。
山头上刮风树林响,想思病害在你身上。
走不尽的路来过不尽的河,钢刀也割不断你和我。
好骡子好马自生走,咱俩个相好天配就。

面对面坐着还想你
树叶儿落在树根底,红火就在那二十几。
墙头上跑马还嫌低,面对面坐着还想你。

看似粗鄙的陕北民歌,最后一句,真是,,太贴切了。。写尽了相思

2.
First best not see
Then my mind won't be captured

And best not become intimate
Then my heart won't be trapped

这个六世达赖仓央嘉措的一首由藏文翻成英文的诗,在新东方上课的时候老师要翻译这首诗,俺是这样翻的:

一经相见
我的精神即被俘获

两情缠绵
我的灵魂便无法解脱

老师说你翻的还勉强算诗,押韵啊、对仗啊,都跟英文差不多,只是翻得太俗了,没有体现出预罢不能的缠绵。一想果然是,我的翻译是正面的积极的,呵呵

老师的翻译:
先者愿勿缘起
则我心无羁绊
再者愿勿亲密
则我心得涅磐

羁绊和涅磐都是佛教专用语,比较适合仓央嘉措这个花和尚的语气,
只是感觉书卷气太浓,反而把原本简单原始的缠绵之情给冲淡了

搜到网上的一篇,应该是从藏文直接翻译过来的:
但曾相见便相知,
相见何如不见时?
安得与君相诀绝,
免教辛苦作相思。

(强作解脱语,愈解脱,愈缠绵)



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1190792


[点击此处收藏本文]  发表于2007年07月27日 10:28 AM




正在读取评论……

发表评论

大名:
网址:
验证码
评论 
   

news


性别:基本上是个男的
取向:基本上正常
年龄:基本上29了
所在地:基本上在广东
职业:基本上是正当的
性格特征:基本上比较闷骚
  • 订阅我的BLOG:



    订阅到Bloglines
    订阅到抓虾
    订阅到GouGou
    Add to Google
    通过MY MSN订阅
    newsgator订阅
    MY YAHOO订阅

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner


  • 我的联系方式:
    Mailbox:
    thbeforedoATgmail.com
    MSN:
    thbeforedoAThotmail.com

    from 05.04.29
  • 历史上的今天

  • 我的声色犬马:

    导航

    blog stats

    • posts - 234
    • stories - 13
    • comments - 387
    • trackbacks - 9

    文章

    收藏

    相册

    Blog Links

    Bloglines links

    TOOLS

    胡萝卜

    存档


    正在读取评论……