2007年01月20日

我的英语不好,时常求救网络翻译,Google翻译是我常用的工具。就我的使用经历说来,对于字句的翻译,Google翻译还是很称职的;但对段落的翻译就不敢恭维了。

有一次,我试着将一段中文先翻译成英文,感觉似乎能看懂,但不知道语法意思到底对不对,但把这英文再翻译成中文,就发现已经完全不是原文的意思。以下是一个比较有意思的案例:

就以《游乐设施成航母 外媒恶炒中国“军事威胁论”闹笑话》这篇新闻的第一段来说,我先把新闻的第一段通过Google翻译成英文。

中文原文:中国有一条成语“杯弓蛇影”,讲的是晋朝名士乐广一日宴请故友。席间老友突然看见杯中有条小蛇,无奈主人殷勤,只得勉强饮下,归家后却终日无法释怀,腹中更感隐隐作痛,从此一病不起。乐广见老友久不复来,即亲自登门拜访。老友如实相告。乐广回到家中审视良久,发现原为墙上所挂雕弓映于杯中所致,将老友重又请至家中,言明缘由,老友的病也在自嘲的笑声中顷刻间不治而愈了。

Google翻译的英文:Chinese proverb "hyper-sensitive" about the Jin dynasty scholar on the 1st Le widely feted old friends. During the Old suddenly saw before pouring of a small snake, only to the owner’s hospitality, they reluctantly drinking, but to go home after the day a little non-plussed. growing more songs, and thus a terminal one. Le Canton ongoing rehabilitation to see old friends, to visit personally. Old tell us the truth. Le Canton home to examine long time, the original was found in the walls before pouring linked Diao Gong Ying due to old friend again requested to home. clear reason, the patients are old friends of laughter, jokes and more died of a sudden.

然后,再把Google翻译的英文通过Google翻译翻译成中文,结果这段话成了——

中国成语"敏感"的晋代学者在一次宴请黎广老朋友. 在日前突然看见老一少浇蛇,只是老板的礼遇,他们勉强喝酒 但回家后一天无法释怀. 越来越多的歌曲,因此一病不起. 黎广正在进行修复见到老朋友,亲自访问. 老告诉我们真相. 黎广置审核长期以来 原先被发现挂在墙壁前浇刁龚莹由于老朋友请回家. 明确原因,患者是老朋友的笑,笑料多突然死亡.

按道理说,正确的翻译应该是可逆的。虽说技术的脑袋总比不了人的脑袋,但翻译成这个样子,也只有“哈哈哈哈哈”拉。

但愿Google翻译提供的段落和整篇文章的翻译,不会出现类似问题,否则这误导就大去了。

目前来看,让世界网民不再有语言的障碍,还是一个美好的愿望。